Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
[url]http://www.scripture4all.org/[url][/url]
Klopt deze link? Kan pagina niet weergeven...

Moderator: Moderafo's
Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
http://www.scripture4all.org/
Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
http://www.scripture4all.org/
dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.
MrSokkie schreef:dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.
Volgens mij is deel van het werk van een vertaler dat je JUIST kritisch bent, dus niet zomaar overneemt wat alle vertalingen ervoor ook hebben overgenomen.
Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.
TheKeimpe schreef:Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.
Wat is erger: het niet begrijpen of het verkeerd begrijpen? Met een beetje inspanning is een moeilijke betrouwbare vertaling nog wel redelijk te begrijpen. Maar een vertaling die niet klopt, is een groot gevaar.
Bloemenkind schreef:Ik had niet gedacht dat er zoveel verschil zou zijn tussen de verschillende bijbelvertalingen
In ieder geval allemaal bedankt voor jullie mening.
Ik heb nu aardig wat links gekregen, dus kan ik verschillende versies naast elkaar leggen.
MrSokkie schreef:dalethvav schreef:Nog een voorbeeld: In Gen 12:3b:
St.vert.: en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
NBV: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.
Tussen beiden zit een wezenlijk verschil. Wat zou nu juist zijn?
Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.
dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.
Airke schreef:dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.
Nounou, als iemand iets niet begrijpt, begrijpt-ie het niet.
Jij bent vermoedelijk opgegroeid met de SV en daardoor vertrouwd met het taalgebruik. Ik ook, maar ik kan me heel goed voorstellen dat je er, wanneer dat niet het geval is, geen brood van kunt bakken.
Soms is er ook voor mij geen touw aan vast te knopen, bij de brieven van Paulus bijvoorbeeld. En dan is het echt niet zo dat ik het niet begrijp omdat ik de SV wil slaan als je begrijpt wat ik bedoel..
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 18 gasten