Meest betrouwbare bijbelvertaling

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 17 sep 2006 19:54

Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
[url]http://www.scripture4all.org/[url][/url]


Klopt deze link? Kan pagina niet weergeven... :?

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 17 sep 2006 19:55

Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
http://www.scripture4all.org/

zo kloptie ;)

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 17 sep 2006 20:07

Lalage schreef:Als je dan toch iets met de grondtaal wilt doen:
http://www.scripture4all.org/


Bedankt voor de tip, heb ´m inmiddels geinstalleerd (incl. ned.talige module) heb even wat mogelijkheden bekeken, ziet er erg goed uit!!
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 17 sep 2006 20:09

dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.


Volgens mij is deel van het werk van een vertaler dat je JUIST kritisch bent, dus niet zomaar overneemt wat alle vertalingen ervoor ook hebben overgenomen.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 17 sep 2006 20:17

MrSokkie schreef:
dalethvav schreef:Zelf ben ik niet ondersteboven van de NBV. Hier hebben m.i. te veel bijbelkritische mensen aan meegewerkt. Kijk alleen maar naar het gesteggel over de naam van God die er geweest is, vooral vanuit de hoek van de feministische theologie.


Volgens mij is deel van het werk van een vertaler dat je JUIST kritisch bent, dus niet zomaar overneemt wat alle vertalingen ervoor ook hebben overgenomen.


Dat is nu precies wat ik probeerde te zeggen: Kijk niet naar een vertaling vanuit een andere vertaling (dan krijg je hetzelfde resultaat ale een kopietie ven een kopietje, van een kopietje). Ik probeerde in het voorbeeld vertalingen vanuit de grondtekst naast elkaar te leggen, en kwam toen tot de gestelde conclusie.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8286
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 17 sep 2006 20:18

Als ik iets echt goed wil uitpluizen, dan vergelijk ik verschillende vertalingen en gebruik de link die ik hierboven heb gegeven. Mijn Grieks is niet zo geweldig en Hebreeuws kan ik helemaal niet, maar ik denk dat je op die manier toch een eind kunt komen.

MrSokkie

Berichtdoor MrSokkie » 18 sep 2006 05:04

[quote="dalethvav"]
Nog een voorbeeld: In Gen 12:3b:
St.vert.: en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
NBV: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.

Tussen beiden zit een wezenlijk verschil. Wat zou nu juist zijn?
[\quote]

Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 18 sep 2006 08:57

Dat is ook het moeilijk aan de Statenvertaling, dat we vaak niet begrijpen wat we lezen. Wat dat betreft is de niewe Vertaling erg fijn. Maar zoals het voorbeeld hierboven: dingen worden heel anders gebracht. Dan klopt het toch niet meer?!
Statenvertaling met de kanttekeningen moet lukken, dan heb je denk ik echt het betrouwbaarste.

Bloemenkind

Berichtdoor Bloemenkind » 18 sep 2006 10:32

Ik had niet gedacht dat er zoveel verschil zou zijn tussen de verschillende bijbelvertalingen :shock:

In ieder geval allemaal bedankt voor jullie mening.
Ik heb nu aardig wat links gekregen, dus kan ik verschillende versies naast elkaar leggen.

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3902
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 18 sep 2006 10:40

Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.


Wat is erger: het niet begrijpen of het verkeerd begrijpen? Met een beetje inspanning is een moeilijke betrouwbare vertaling nog wel redelijk te begrijpen. Maar een vertaling die niet klopt, is een groot gevaar.

Gebruikersavatar
marma
Mineur
Mineur
Berichten: 201
Lid geworden op: 08 sep 2006 15:20

Berichtdoor marma » 18 sep 2006 10:44

TheKeimpe schreef:
Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.


Wat is erger: het niet begrijpen of het verkeerd begrijpen? Met een beetje inspanning is een moeilijke betrouwbare vertaling nog wel redelijk te begrijpen. Maar een vertaling die niet klopt, is een groot gevaar.


Mee eens!

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 11:36

Bloemenkind schreef:Ik had niet gedacht dat er zoveel verschil zou zijn tussen de verschillende bijbelvertalingen :shock:

In ieder geval allemaal bedankt voor jullie mening.
Ik heb nu aardig wat links gekregen, dus kan ik verschillende versies naast elkaar leggen.


Nog een kleine aanvulling:
Op http://www.biblija.net/biblija.cgi kun je er echt veel naast elkaar leggen
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 11:48

MrSokkie schreef:
dalethvav schreef:Nog een voorbeeld: In Gen 12:3b:
St.vert.: en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
NBV: Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.

Tussen beiden zit een wezenlijk verschil. Wat zou nu juist zijn?


Er zal best verschil tussen zitten, maar van dat statenvertalingstukje weet ik niet eens wat het betekent. Lijkt me ook een vrij cruciaal onderdeel van een goede vertaling, dat een moderne lezer begrijpt wat er staat.


Is dit nu echt zo moeilijk te begrijpen? Neem nu eens het volgende simpele voorbeeld:
Als ik een voorzitter van een vereniging feliciteer met het zoveeljarig bestaan van die vereniging, dan zou ik tegen zo'n voorzitter, in de statenvertaling-taal kunnen zeggen: "In u feliciteer ik alle leden van de vereniging." Ofwel, via u; d.m.v. u; door u heen o.i.d. Vertaal "des aardrijks" dan in "van de aarde" en je bent er. Je krijgt dan in de herziene statenvertaling: "en in u zullen alle geslachten van de aarde gezegend worden."

Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 18 sep 2006 12:12

dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.


Nounou, als iemand iets niet begrijpt, begrijpt-ie het niet.
Jij bent vermoedelijk opgegroeid met de SV en daardoor vertrouwd met het taalgebruik. Ik ook, maar ik kan me heel goed voorstellen dat je er, wanneer dat niet het geval is, geen brood van kunt bakken.
Soms is er ook voor mij geen touw aan vast te knopen, bij de brieven van Paulus bijvoorbeeld. En dan is het echt niet zo dat ik het niet begrijp omdat ik de SV wil slaan als je begrijpt wat ik bedoel..

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1282
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Berichtdoor dalethvav » 18 sep 2006 14:09

Airke schreef:
dalethvav schreef:Misschien wat scherp gezegd, maar voor mij persoonlijk valt het argument van "het niet begrijpen van een dergelijk stukje statenvertaling tekst" eigenlijk meer onder de categorie "spijkers op laag water zoeken" of "een stok vinden om de hond te kunnen slaan" dan dat het relevant is voor een discussie over de betrouwbaarheid van een vertaling.


Nounou, als iemand iets niet begrijpt, begrijpt-ie het niet.
Jij bent vermoedelijk opgegroeid met de SV en daardoor vertrouwd met het taalgebruik. Ik ook, maar ik kan me heel goed voorstellen dat je er, wanneer dat niet het geval is, geen brood van kunt bakken.
Soms is er ook voor mij geen touw aan vast te knopen, bij de brieven van Paulus bijvoorbeeld. En dan is het echt niet zo dat ik het niet begrijp omdat ik de SV wil slaan als je begrijpt wat ik bedoel..


Ik ben idd opgegroeid met de SV. V.w.b. die brieven van Paulus (en zo is er nog wel meer te noemen, het boek Job b.v.) heb je helemaal gelijk. Het ging bij alleen maar om het begrijpen van een volgens mij niet al te moeilijk zinnetje. Als dát al niet meer te begrijpen is. Ik probeerde ook iets gas terug te nemen door te beginnen met "misschien wat scherp gezegd".
Overigens blijven de door jou bedoelde passages ook in andere vertalingen soms nog steeds moeilijk te begrijpen.
Nogmaals, hoofdzaak is, en nu haal ik even (in essentie) een ander forumlid aan: "Beter een wat moeilijkere betrouwbare vertaling dan een makkelijker niet betrouwbare vertaling." Wat heb aan iets wat ik wel begrijp, maar niet klopt. Daar schiet ik ook niet zoveel mee op, toch.
[/i]
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 18 gasten