overzicht Nederlandse Bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
MissF
Generaal
Generaal
Berichten: 8484
Lid geworden op: 16 nov 2004 22:25

Berichtdoor MissF » 08 jun 2005 18:06

Tukkervertaling (lijkt heel veel op Staten vertaling)
En een of andere herstelde vertaling ofzo :roll: een rood boekje, nog niet alle bijbelboeken zijn er van uitgegeven
Uw Woord is een Lamp voor mijn voet, en een Licht op mijn pad...

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 08 jun 2005 21:10

Volgens mij draai je het een beetje op. Tukker is gewoon een herziening van de SV, als ik me niet vergis, geen wonder dat het erop lijkt :wink:

Gebruikersavatar
frekje
Luitenant
Luitenant
Berichten: 644
Lid geworden op: 30 nov 2004 22:22
Locatie: Harskamp
Contacteer:

Berichtdoor frekje » 10 jun 2005 15:04

RECI-TATIVO schreef:Volgens mij draai je het een beetje op. Tukker is gewoon een herziening van de SV, als ik me niet vergis, geen wonder dat het erop lijkt :wink:

Tukker is een hele korte herziening. Enkel de woorden 'der', 'des', zeide=zei en dat soort dingen zijn vervangen. Ongeveer zoveel je ook uit je hoofd kunt vervangen.

De herziene statenvertaling is nog een stapje verder.
www.herzienestatenvertaling.nl (als je hem niet kent)
Afbeelding
We loved Him, because He first loved us!

aurora
Verkenner
Verkenner
Berichten: 76
Lid geworden op: 08 okt 2003 20:01
Locatie: Apeldoorn / Leuven
Contacteer:

Berichtdoor aurora » 03 jul 2005 21:07

Ik weet niet hoe je een bestand toe kan voegen, en 14 pagina's hier plakken is een beetje teveel van het goede. Dus hierbij het overzicht, zonder begeleidende teksten.

@ Optimatus: kun je iets meer details geven over de Oud-Katholieke vertaling de je hebt?

Delftse Bijbel (Rooms)
Keulse Bijbel (1478) (Rooms)
Van Liesveltvertaling (1526-1542) (protestants)
Vorstermanbijbel (1528) (Rooms)
Deux-aes Bijbel (1561) (protestants)
Leuvense Bijbel (1599) (Rooms)
Bieskensbijbel (doopsgezind)
Statenvertaling (1637) (protestants)
Nieuwe Lutherse Vertaling (1648) (Luthers)
Gilles (Aegidius) de Witte (1717) (Rooms)
Willem Smits en Petrus van Hove (Rooms)
Andreas van der Schuur (1732) (Oud-Katholiek)
IJsbrand Van Hamelsveld
Willem Van Vloten
Bijbel, bevattende alle de boeken des Ouden en Nieuwen Verbonds, Johannes Henricus van der Palm (1822)
Vijf boeken van Mozes (1826) (Joods)
Nieuwe Testament van G.Visschering (1854) (doopsgezind)
Johannes Theodorus Beelen (1860) (Rooms)
Samuël Philippus Lipman (1861) (Rooms)
Synodale vertaling (1866) (hervormd)
Voorhoeve-vertaling (1877) (Vergadering der Gelovigen)
Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus (1893)
Abraham Samson Onderwijzer (1895) (Joods)
Leidse Vertaling (1899) (vrijzinnig)
Het Oude Testament naar de Leidsche vertaling met verkorte inleidingen en toelichtingen (1906)
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (1908)
Professorenbijbel (1910) (Rooms)
De Leidsche Vertaling (1912) (Vrijzinnig)
Het Nieuwe Testament opnieuw uit den grondtekst overgezet en van inleidingen en aanteekeningen voorzien (1912)
De vertaling van het Oude Testament door Prof. Dr. H.Th. Obbink en het Nieuwe Testament door Prof. Dr. Brouwer (1921) (Protestants)
Theodorus van Tichelen (1926) (Rooms)
Petrus Canisius vertaling (1928) (Rooms)
De Katholieke Bijbel (1938)
De boeken van het Nieuwe Testament (1938)
NBG-vertaling 1951 (NBG 1951) (Protestants)
Zoals er gezegd is Over… (1962-1966) (Joods)
Het Nieuwe Testament in de taal van onze tijd (1965) (Protestants)
Nieuwe Wereld Vertaling (1965) (Jehova’s getuigen)
De goede boodschap volgens Markus, Matthijs, Lukas en Jan (1968)
Fotobijbel, of Het NT voor mensen van deze tijd (1972)
Jitschak Dasberg (1970) (Joods)
Groot Nieuws voor U (1972) (interconfessioneel)
Willibrordvertaling (1975 en 1995) (Rooms)
Het levende woord (1976)
Bijbelfragmenten (1978)
Het Boek (1988)
De Bijbel, in onze taal, voor elke dag (1994)
Tora, de onderwijzing van Mosje (1994)
Naardense Bijbel (2004) (vrijzinnig)
NBV (2004) (interconfessioneel)
De vijf boeken van Mozes, de Thora (2004)
De idiolecte vertaling van het Oude Testament door Albert Koster onder de serietitel De Hebreeuwse Bijbel (verschijning vanaf 1995)

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 08 jul 2005 15:47

Er is er nog een uit 1360 (weet niet zeker of die gedrukt is overigens, en of het echt een vertaling is) en de Rijmbijbel van Maerlant (is niet echt een vertaling, maar alle historische verhalen uit de bijbel).

Er is iemand (ben z'n naam even kwijt..) die onderzoek gedaan heeft naar de Nederlandse bijbelvertalingen en die daar allemaal boeken over geschreven heeft.

Na ff zoeken: C.C. de Bruin (o.a. Middelnederlandse vertalingen van het NT, De statenvertaling en zijn voorgangers).
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11377
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 jul 2005 20:24

@ aurora

Het huidige Oud-Katholiek Lectionarium is een wat merkwaardige constructie. De lezingen zijn per zondag geordend, met als nadeel dat niet de hele Bijbel aan bod kan komen. Elke zon- en feestdag kent drie lezingen (behalve palmzondag en de lezingen in de Goede Week):

* lezing uit het Oude Testament
* lezing uit de Brieven
* lezing uit het Evangelie

Het psalterium en het Nieuwe Testament zijn ondermeer door dr. Koenraad Ouwens (deken van het bisdom Haarlem) vertaald naar het Nederlands vanuit de grondtalen), maar het Oude Testament wordt in de NBG- of de WV-versie gelezen. In het voorwoord van het in 1993 uitgegeven lectionarium schrijven de toenmalige bisschoppen van Utrecht en Haarlem dat zij uitzien naar een interkerkelijke vertaling, die er in de vorm van de Nieuwe Bijbelvertaling ook is gekomen. Stilaan begint men in de Oud-Katholieke Kerk van deze NBV gebruik te maken.

Het groene Oud-Katholiek Lectionarium is volgens mij nog te verkrijgen bij Gooi en Sticht, maar dat weet ik niet zeker. In de parochie te Gouda en in Den Haag was het een paar maanden geleden in elk geval nog wel te koop. De kosten zou ik je niet met zekerheid durven geven. Wellicht kun je één van beide parochies aanmailen, ze hebben allebei een website.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
gertio
Verkenner
Verkenner
Berichten: 44
Lid geworden op: 27 jul 2005 20:22

Berichtdoor gertio » 29 jul 2005 16:09

Een boeiend draadje.
De lijst is nog niet volledig, maar is in ieder geval een hoopvol begin.

Ik ben medewerker aan de site www.bijbelencultuur.nl
Ik behandel daar bij elk bijbelboek een oudere of jongere bijbelvertaling.
Als je op Letteren klikt op de hoofdbalk zie je welke vertalingen al besproken zijn.

Bij de afzonderlijke bijbelboeken zie je, weer via Letteren, wat ik daarover heb geschreven. Bij verschillende vertalingen worden fragmenten ten gehore gebracht. Het stukje uit Prediker 3 dat Anne van der Meiden leest bij de Twentse vertaling, kan ik je aanbevelen.
Met de apocrieven erbij moet ik 77 vertalingen behandelen.

Gisteren werd ik door iemand opmerkzaam gemaakt op een Urker vertaling van Habakuk. Die heb ik nu gepland in 2007 DV.

Als een van jullie weet heeft van een dialectvertaling uit jouw dialect, mail me dat dan even.

Je hebt al begrepen, dat ik een ruimere definitie gebruik van bijbelvertaling dan Aurora doet. Voor mij hoeft een vertaling niet af te zijn. Printbijbels vallen er ook onder bijvoorbeeld.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 11 gasten