naamloos schreef:En Petrus zei tegen hen: Bekeer u en laat ieder van u gedoopt worden in de Naam van Jezus Christus, tot vergeving van de zonden; en u zult de gave van de Heilige Geest ontvangen.
In mijn studiebijbel staat dat het Griekse woord wat met 'tot' vertaald is ook met 'eis' kan vertaald worden. Dat kan inhouden vanwege, als een gevolg van.
Dan krijg je : Bekeer u en laat ieder van u gedoopt worden in de Naam van Jezus Christus, als gevolg van de vergeving van de zonden ... enz.
Sorry dat het zo lang duurde, mijn agenda loopt barstens vol.
Het Griekse woordje "eis" geeft hier aan wat het doel is van de handeling, van het dopen.
Het geeft aan waar iets naar toe gaat, waar iets op uit loopt.
Dat waar het dopen op uit loopt, het door het dopen beoogde doel.
Zie Theologisch woordenboek Kittel deel 3 de bladzijden 426 en 427.
Zo ook Bauer woordenboek voor NT:.....zur bezeichnung des absicht, das zweckes um / zu
Math7:14 zie je het zelfde woord.
De poort is eng en de weg is nauw die tot ("eis") het leven leidt.
Door de poort gaan is nodig anders kom je niet tot het leven.
Dus dopen, anders kom je niet tot de vergeving.
Verder moet je je wel realiseren dat Christus Zelf in opdracht van Zijn Vader de doop heeft ingesteld.
Zo af en toe wordt er in dit draadje nogal minderwaardig over de doop gesproken door sommigen. God Zelf heeft de doop geboden, ingesteld. En als de Heere het instelt dan doe wij net of het wel zonder kan?
Denk eens aan Naaman. Ga heen en was u 7-maal in de Jordaan en uw vlees......zal......u wederkeren en gij......zult......rein zijn.
Dus eerst dopen en dan ontvangen.
In Hand. 2 beveelt Petrus 2 zaken in opdracht van zijn Zender(!) en belooft hij 2 zaken.
Bekeert u en laat u dopen.
Tot("eis'') ...........vergeving en gij......zult.......deHeilige Geest ontvangen.
De doop wijst dus in eerste instantie naar iets wat van de kant van de Heere tot de gedoopte .......zal......komen.
Als je het daar niet mee eens kunt zijn, wordt duidelijk, dat een bepaalde theologie heerst over het Woord.
h.g.
Learsi