bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
johannes1
Moderator
Berichten: 3162
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:13
Contacteer:

Berichtdoor johannes1 » 08 jan 2004 21:50

in de eerste plaats neem je aan dat een onkerkelijke opeens de bijbel wel gaat lezen als ie vertaald is

en de SV is toch goed, zoals ie nu is

napoleon schreef:misschien speelt het mee dat jij van jongs af aan de taal van de statenvertaling mee hebt gekregen (o.a. in de kerk)? dus dat jij met veel woorden en zinsconstructies bekend bent?


die heb ik dus niet meegekregen
Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. (Spreuken 8 vers 35)

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 08 jan 2004 22:11

Mag ik er vanuit gaan dat je kerkelijk opgevoed bent?

Anders zou je de eerste niet kerkelijk opgevoedde zijn die ik ken die zoekende is en met de SV uit de voeten ken. Ik vind zelf de SV een uitstekende bijbelvertaling, zeker voor bijbelstudie of zo. Maar hij is niet bruikbaar voor iedereen. In de evangelische kerk waar ik kom begrijpen veel jongeren nog niet eens wat er staat, terwijl ze de schriftplaatsen kennen!

Kijk naar de King James, dat is ook een betrouwbare vertaling, maar nog steeds goed bruikbaar wat taalgebruik betreft. (Daar komt wel bij dat volgens mij de engelse taal volgens mij minder in beweging is dat de nederlandse)
Afbeelding
@mic: amic.filternet.nl

Vin

Berichtdoor Vin » 08 jan 2004 23:27

@mic schreef:Kijk naar de King James, dat is ook een betrouwbare vertaling, maar nog steeds goed bruikbaar wat taalgebruik betreft. (Daar komt wel bij dat volgens mij de engelse taal volgens mij minder in beweging is dat de nederlandse)
Inderdaad, ik grijp nu nog eerder naar mn engelse bijbel dan naar de SV. Kan je tenminste ook op internet makkelijker artikelen vinden ter ondersteuning :)

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 00:17

Er staan eigenlijk best wel directe woorden in de SV.
Wat dacht je hiervan?

Numeri 25 vers 8a:
En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel,...

columbus
Majoor
Majoor
Berichten: 1552
Lid geworden op: 07 apr 2003 11:54
Locatie: Oud-Alblas

Berichtdoor columbus » 09 jan 2004 01:18

caprice schreef:Er staan eigenlijk best wel directe woorden in de SV.
Wat dacht je hiervan?

Numeri 25 vers 8a:
En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel,...


dat is duidelijke taal, hoe zou dat in de evt. Nieuwe SV neergezet worden?

in het clubhuis? of gemeenschapscentrum? of bordeel? :wink:
Alleen daar kan liefde leven, alleen daar is het leven goed, waar pa stil en ongedwongen, de aardappels schilt en de afwas doet.

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 09 jan 2004 08:23

Er staan met deze posting erbij nu zo'n 110 posts in deze discussie, en nog niet een waarin nu duidelijk wordt gemaakt waarom oude woorden niet vernieuwd mogen worden. Wanneer daarom wordt gevraagd, komen er antwoorden tevoorschijn met de cliches van 'best te begrijpen als je maar wilt', 'waarom wel een moeilijk studieboek lezen en niet de SV', 'een oude schoen die lekker zit doe je niet weg', en dergelijke.

Kom nu eens met een echt argument waarom je oude woorden die de bijbel voor veel mensen onaantrekkelijk maken, niet zou mogen vervangen, en waarom een nieuwe vertaling (dus niet per se de NBV, NBG '51 of zo) per definitie wordt afgekeurd. Nu niet met argumenten in de trant van 'dat doe je toch niet' of andere dooddoeners. Echte rationele argumenten graag.

P.S. Deze vraag richt ik met name aan Caprice, Urkforever en Johannes1.

Carlo
Verkenner
Verkenner
Berichten: 40
Lid geworden op: 11 sep 2002 07:48

Berichtdoor Carlo » 09 jan 2004 08:28

caprice schreef:
Er staan eigenlijk best wel directe woorden in de SV.
Wat dacht je hiervan?

Numeri 25 vers 8a:
En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel,...


maar welk beeld krijgt de gewone NEderlander als hij dit leest? Een soort winkel waar hoeren te koop zijn???? hoeren+winkel? Zou dan bordeel niet duidelijker zijn?

Nogmaals:

nu wil ik van jouw Johannes horen wat voor probleem jij hebt met het hertalen van de naamvallen, het aanpassen van verouderde woorden ( Lees Spreuken maar eens....) en het opfrissen van zinsconstructies. Dit alles met vertalers/hertalers die de Bijbel unamiem als 100% Gods Woord zien en die in de lijn van de SV ( dus concordant) willen blijven? Dus een betrouwbare vertaling in voor ook onkerkelijken begrijpbaar Nederlands? Wat is je bewaar hiertegen???

Het is ook de bedoeling dat kerkmensen de bijbel snappen zonder er eerst het gbs-vertaling van ouderwetse woorden boekje naast te hebben!

~Maar sowieso, als je als GBS dus al een verklarende woordenlijst toevoegd geef je dus toe dat er veel verouderde en in onbruik geraakte woorden in zitten. Waarom dan niet in de vertaling zelf aanpassen ipv er een boekje bij te doen? DUs GBS geeft zelf toe dat vertaling uit de tijd is!!!
----Kijk vooruit voordat je eeuwig achteruit moet kijken---

Gebruikersavatar
Kaw
Majoor
Majoor
Berichten: 1855
Lid geworden op: 03 apr 2003 08:02

Berichtdoor Kaw » 09 jan 2004 08:29

En als laatste toevoeging. Indien iemand beweert dat de SV het dichtst bij de brontekst ligt: Bewijs het dan.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 10:31

Pim schreef:Er staan met deze posting erbij nu zo'n 110 posts in deze discussie, en nog niet een waarin nu duidelijk wordt gemaakt waarom oude woorden niet vernieuwd mogen worden. Wanneer daarom wordt gevraagd, komen er antwoorden tevoorschijn met de cliches van 'best te begrijpen als je maar wilt', 'waarom wel een moeilijk studieboek lezen en niet de SV', 'een oude schoen die lekker zit doe je niet weg', en dergelijke.

Kom nu eens met een echt argument waarom je oude woorden die de bijbel voor veel mensen onaantrekkelijk maken, niet zou mogen vervangen, en waarom een nieuwe vertaling (dus niet per se de NBV, NBG '51 of zo) per definitie wordt afgekeurd. Nu niet met argumenten in de trant van 'dat doe je toch niet' of andere dooddoeners. Echte rationele argumenten graag.

P.S. Deze vraag richt ik met name aan Caprice, Urkforever en Johannes1.

Dan zou ik graag willen weten welke woorden jij bedoelt.

Carlo schreef:
caprice schreef:
Er staan eigenlijk best wel directe woorden in de SV.
Wat dacht je hiervan?

Numeri 25 vers 8a:
En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel,...


maar welk beeld krijgt de gewone NEderlander als hij dit leest? Een soort winkel waar hoeren te koop zijn???? hoeren+winkel? Zou dan bordeel niet duidelijker zijn?

Aha, je begrijpt dus zelf al dat het hier een bordeel betreft.
Zo moeilijk is dat toch niet? Hoerenwinkel = een winkel waar hoeren hun lichaam verkopen inderdaad.

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 09 jan 2004 10:47

Ik bedoel bijvoorbeeld een woord als hoerenwinkel. Natuurlijk begrijpt iedereen, soms na enig nadenken, dat het hier een bordeel betreft. Maar waarom hecht jij er zo aan om dat een hoerenwinkel te noemen in plaats van een bordeel? In hedendaags Nederlands heet dat een bordeel, vroeger een hoerenwinkel. Het betekent exact hetzelfde.

Verder bedoel ik op zijn minst alle worden die de GBS in een verklarende woordenlijst zet. Heb je hieraan genoeg om met een beargumenteerd antwoord te komen? :?

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 11:10

Pim schreef:Ik bedoel bijvoorbeeld een woord als hoerenwinkel. Natuurlijk begrijpt iedereen, soms na enig nadenken, dat het hier een bordeel betreft. Maar waarom hecht jij er zo aan om dat een hoerenwinkel te noemen in plaats van een bordeel? In hedendaags Nederlands heet dat een bordeel, vroeger een hoerenwinkel. Het betekent exact hetzelfde.

Verder bedoel ik op zijn minst alle worden die de GBS in een verklarende woordenlijst zet. Heb je hieraan genoeg om met een beargumenteerd antwoord te komen? :?

Als je geen moeilijke woorden uit je hoord weet betwijfel ik of er wel echt moeilijke woorden in staan. Hieronder staan er een paar die moeilijk heten te zijn, samengesteld door de GBS en gepubliceerd in het boekje 'Verklaring van moeilijke woorden in de Statenbijbel'. Dit boekje is uitgegeven door Den Hertog in Houten. Hierin zijn woorden uit de Bijbel en de kanttekeningen verduidelijkt. De kanttekeningen zijn overigens herzien en in de huidige spelling neergezet.

Een woord kan op zichzelf wel moeilijk zijn, maar heel vaak kun je ook uit het tekstverband opmaken wat het betekent.

- ontwijfelijk = ongetwijfeld
- ontzondigen = van zonde reinigen
- oorbaar = geschikt
- opperambtman = (opper = hoofd, ambtman = ambtenaar) = hoofdambtenaar
- predikatie = verkondiging (van Gods Woord)
- presideren = (denk aan president) voorgaan, voorzitten, de leding hebben
- raadslaan = beraadslagen
- richtig = (Denk aan het Duitse woord) zuiver, oprecht gemeend

Soms is er sprake van meer betekenissen. Zo'n woord kun je moeilijk vervangen.

Maar als je deze woorden moeilijk vind, dan kun je toch de Tukker-vertaling lezen? Dan is er helemaal geen herziening (die veel te ver gaat) nodig.

Het feit dat je zelf geen woorden kunt bedenken zegt al veel.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 11:20

Van oorbaar, presideren en richtig had ik werkelijk helemaal niets kunnen maken. Maar woorden als ootmoedig, creature, 'voor het aangezicht' van etch. zegt de hedendaagse nederlander ook niet veel meer.

Of wat denk je van woorden als:
kloot van den wervelwind
den kloot der aarde

hierbij zou ik toch denken aan een heel vervelend persoon of een storm die me niet zo goed uitkomt....

Caprice, als je de Tukker vertaling wel goed vind (wat is dat uberhaupt?) waarom zou een andere vertaling dan niet door mogen gaan?
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 11:29

@mic schreef:Van oorbaar, presideren en richtig had ik werkelijk helemaal niets kunnen maken. Maar woorden als ootmoedig, creature, 'voor het aangezicht' van etch. zegt de hedendaagse nederlander ook niet veel meer.

Of wat denk je van woorden als:
kloot van den wervelwind
den kloot der aarde

hierbij zou ik toch denken aan een heel vervelend persoon of een storm die me niet zo goed uitkomt....

Caprice, als je de Tukker vertaling wel goed vind (wat is dat uberhaupt?) waarom zou een andere vertaling dan niet door mogen gaan?

Ik zeg niet direct dat de Tukker-vertaling zondermeer goed is. Het is een vrij onbekend gebleven herziening van de Statenvertaling waarin alleen een aantal moeilijke woorden vervangen zijn. De herziening die nu aan de gang is gaat veel verder, en mag eigenlijk geen Statenvertaling meer genoemd worden, maar een daarvan losstaande vertaling.

Er zijn voldoende boekjes met betekenissen van woorden en een verklarende woordenlijst achterin, maar ik hoef er nooit naar om te kijken. :|

Denk je dat het mij en anderen koud zou laten als we onze Bijbel moesten weggooien en vervangen door een andere?
Ik blijf de lijn van GBS volgen.

caprice

Berichtdoor caprice » 09 jan 2004 11:31

@mic schreef:Van oorbaar, presideren en richtig had ik werkelijk helemaal niets kunnen maken. Maar woorden als ootmoedig, creature, 'voor het aangezicht' van etch. zegt de hedendaagse nederlander ook niet veel meer.

Of wat denk je van woorden als:
kloot van den wervelwind
den kloot der aarde

hierbij zou ik toch denken aan een heel vervelend persoon of een storm die me niet zo goed uitkomt....

Caprice, als je de Tukker vertaling wel goed vind (wat is dat uberhaupt?) waarom zou een andere vertaling dan niet door mogen gaan?

Alsof de hedendaagse Nederlander behoefte heeft aan een Nieuwe Bijbelvertaling. Wat kan het hun schelen of dat 'sprookjesboek' moeilijke of makkelijke woorden heeft? Ze lezen er toch niet in.

En voor iemand die de Statenvertaling niet begrijpt omdat hij er niet in opgevoed is, is er nog altijd een parallelbijbel. De statenvertaling moet als Bijbel beschouwd worden en het Boek als eventuele verduidelijking.

Gebruikersavatar
@mic
Majoor
Majoor
Berichten: 1620
Lid geworden op: 10 aug 2003 14:07
Locatie: Krabbendijke/ Delft
Contacteer:

Berichtdoor @mic » 09 jan 2004 11:43

Alsof de hedendaagse Nederlander behoefte heeft aan een Nieuwe Bijbelvertaling. Wat kan het hun schelen of dat 'sprookjesboek' moeilijke of makkelijke woorden heeft? Ze lezen er toch niet in.
Pas op dat je oorzaak en gevolg niet omdraaid. Ik ken niet zoekende christenen die met de SV niet uit de voeten kunnen, maar ook veel christenen kunnen dat allang niet meer.

Waarom hou je puur met een gevoelsmatig argument vast aan een oude vertaling? Sterker nog, waar ben je puur gevoelsmatig tegen een nieuwe vertaling. Ik heb nog steeds niet één zinnig rationeel argument horen zeggen.

Ik vind dit mensen die niet met de SV om kunnen gaan het woord van God onthouden of de drempel nodeloos hoog leggen. Waarom moet bij sommige mensen de drempel voor het evangelie zo hoog? Zodat degenen die het wel kunnen begrijpen zichzelf een soort elite kunnen noemen die het woord van God verstaan? Jezus zei dat het evangelie kinderlijk eenvoudig is (en van dat oogpunt ook moet blijven). Maar m'n broertje van 10 zou uit de SV het verhaal van David en Goliath maar amper begrijpen, (in de NBG '51 zou het ook nog lastig zijn).

Wat baat het als je een vertaling niet hervertaald? Kun je net zo goed Calvijn in het frans gaan lezen (of Duits of latijn of in welke taal hij ook schreef :wink:)
Afbeelding

@mic: amic.filternet.nl


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 15 gasten