Vers-indeling O.T.

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Nathanael

Vers-indeling O.T.

Berichtdoor Nathanael » 01 mei 2005 21:21

In verschillende bijbels is de vers-indeling anders. Bijv. 1 Kon 4 en 5. Bij sommigen heeft H4 18 versen en H5 heeft er 32, maar in de STV heeft H4 er 34 en H5 heeft er 18. Psalmen hebben dit ook vaak.

Ik zie dit vooral in het Engelse taalgebied. Geen probleem, maar weet iemand de historie hier achter?

Gebruikersavatar
Divrei Shmuel
Sergeant
Sergeant
Berichten: 377
Lid geworden op: 11 nov 2004 06:33

Berichtdoor Divrei Shmuel » 01 mei 2005 21:34

Het zal er wel mee te maken hebben met of men de Griekse vertaling van T'NaCh (O.T.) - nml. de LXX (Septoeaginta) of de Hebreeuwse grondtekst volgt.

Sam

Gebruikersavatar
hamlap
Luitenant
Luitenant
Berichten: 542
Lid geworden op: 06 feb 2005 13:54
Contacteer:

Berichtdoor hamlap » 02 mei 2005 08:40

De hoofdstuk en versindeling is pas een toepassing die gemaakt is ergens in de middeleeuwen. De masoretische tekst (Hebreeuwse bijbel) is op sommige stukjes net iets anders ingedeeld dan de griekse vertaling van het Oude Testament (o.a. LXX). Met de psalmen zie je dat heel duidelijk terug: wat wij als psalm 9 en 10 hebben, heeft de LXX als 1 psalm en ik dacht 145 hebben wij als 1 psalm kennen, heeft de LXX weer als 2 aparte psalmen.
Een ander voorbeeld is: Maleachi 4. In de LXX is dit hoofdstuk onvindbaar: die 6 verzen zijn gewoon bij de telling van hoofdstuk 3 opgenomen.
De vraag is dan of vertalingen de volgorde en indeling van de masoretische tekst volgen, of die van de LXX. De Statenvertaling heeft de masoretische tekst gevolgd, de Willibrord de LXX. De NBV heeft zich ook weer mat meer laten leiden door de LXX.

Nathanael

Berichtdoor Nathanael » 03 mei 2005 21:24

Toch is PS 1 in alle bijbels (lees: NBV, NBG, STV, NIV, KJ) wel altijd dezelfde psalm.

Het is wel logisch dat het komt door de verschillen in Masoretische en de LXX, maar is er een 'officiele' versindeling? Zodat je tenminste dingen naast elkaar kunt leggen. Ik zie tenslotte nooit staan "Ps x:v", vers-indeling die en die.... dat zou me ook niet handig lijken...

Gebruikersavatar
Maarten
Kapitein
Kapitein
Berichten: 881
Lid geworden op: 14 sep 2002 13:20
Locatie: Huize Bommelstein te Rommeldam

Berichtdoor Maarten » 03 mei 2005 21:39

sommige vertalingen hebben de opschriften (een psalm van David voor de opperzangmeester op ... ) niet als vers meegerekend maar als opschrift er boven gezet.
de SV heeft de opschriten soms een heel vers gegeven. daardoor kan het een vers verschillen.
The one thing you can give and still keep is your word.

Gebruikersavatar
Divrei Shmuel
Sergeant
Sergeant
Berichten: 377
Lid geworden op: 11 nov 2004 06:33

Berichtdoor Divrei Shmuel » 03 mei 2005 22:04

Maarten schreef:sommige vertalingen hebben de opschriften (een psalm van David voor de opperzangmeester op ... ) niet als vers meegerekend maar als opschrift er boven gezet.
de SV heeft de opschriten soms een heel vers gegeven. daardoor kan het een vers verschillen.

Het begin: "Een Psalm van David - etc" - is in de grondtekst wel aanwezig. Het schuingedrukte vers daarboven, dat is een vertalers samenvatting/mening.

Sam
Sjim'oe d'var-HASJEM gojim! - Hoor het woord van de Eeuwige, gij volken! (Jer.31:10)

Gebruikersavatar
gertio
Verkenner
Verkenner
Berichten: 44
Lid geworden op: 27 jul 2005 20:22

Berichtdoor gertio » 29 jul 2005 19:53

Voor het eerst werd een versindeling toegepast in 1560 "tot vorderinghe van den leser om terstont te vinden het gene, dat hij soect". Deze bijbel is bekend geworden onder de naam van zijn drukker, Nicolaes Biestkens. In 1560 liet hij te Emden een kwarto-uitgave verschijnen.

Zie mijn terzijde in www.bijbelencultuur.nl bij Amos. Klikken op Letteren op de hoofdbalk. Links kom je dan in m'n terzijde over de Biestkensbijbel van 1560.

aurora
Verkenner
Verkenner
Berichten: 76
Lid geworden op: 08 okt 2003 20:01
Locatie: Apeldoorn / Leuven
Contacteer:

Berichtdoor aurora » 30 jul 2005 12:52

Over Maleachi: de NBV heeft er voor gekozen om slechts 3 hoofdstukken op te nemen. Met als voetnoot daarbij: In sommige vertalingen zijn deze verzen genummerd als 4:1-6.

Met de psalmen zie je dat heel duidelijk terug: wat wij als psalm 9 en 10 hebben, heeft de LXX als 1 psalm en ik dacht 145 hebben wij als 1 psalm kennen, heeft de LXX weer als 2 aparte psalmen.


De Vulgaat heeft psalm 9 en 10 ook samen. En de vertalingen die zich meer richten op de Vulgaat ook (ik dacht Canisius, weet ik niet zeker).


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 21 gasten