Moderator: Moderafo's
Boekenlezer schreef:Optimatus schreef:Ik sprak laatst iemand die zei dat de statenvertaling onder auspiciën van de Heilige Geest tot stand zou zijn gekomen en alle andere vertalingen niet. Je moet wel van heel ver komen wil je zoiets durven beweren zonder enig bewijs.
Als ik me niet vergis beweerde Augustinus (354-430) zoiets ook over de Septuaginta. De Septuaginta-vertalers zouden geïnspireerd zijn geweest door de Heilige Geest. En dat gold dan ook net zo goed voor de apocriefe boeken.
De Septuagina dateert dacht ik van ongeveer 200 v. Chr. Dat was in de tijd van Augustinus dus al een behoorlijk oude vertaling!
Zo zie je maar weer: er is niks nieuws onder de zon. Wat we vandaag tegenkomen, was er heel lang geleden ook al.
parsifal schreef:Boekenlezer schreef:Optimatus schreef:Ik sprak laatst iemand die zei dat de statenvertaling onder auspiciën van de Heilige Geest tot stand zou zijn gekomen en alle andere vertalingen niet. Je moet wel van heel ver komen wil je zoiets durven beweren zonder enig bewijs.
Als ik me niet vergis beweerde Augustinus (354-430) zoiets ook over de Septuaginta. De Septuaginta-vertalers zouden geïnspireerd zijn geweest door de Heilige Geest. En dat gold dan ook net zo goed voor de apocriefe boeken.
De Septuagina dateert dacht ik van ongeveer 200 v. Chr. Dat was in de tijd van Augustinus dus al een behoorlijk oude vertaling!
Zo zie je maar weer: er is niks nieuws onder de zon. Wat we vandaag tegenkomen, was er heel lang geleden ook al.
Dit geloof ik niet zo, Augustinus was juist niet erg gecharmeerd van de Septuagint en citeert vaak andere vertalingen, volgens prof van Oort heeft dit te maken met de Afrikaanse achtergrond van Augustinus (en de Europese van Hieronimus).
Boekenlezer schreef:Misschien heb ik dan de verkeerde persoon voor de geest. Het is lang geleden dat ik dit gelezen heb. Hieronymus dan misschien? Of nog iemand anders?
Maja de Bij schreef:Boekenlezer schreef:Misschien heb ik dan de verkeerde persoon voor de geest. Het is lang geleden dat ik dit gelezen heb. Hieronymus dan misschien? Of nog iemand anders?
Vraag me geen namen, maar de septuaginta is door velen gezien als geinspireerd. Het waren 70 (vandaar de naam) joodse wetgeleerden in Alexandrie die in 70 dagen afgezonderd van elkaar de bijbel (OT) vertaalden van het Hebreeuws in het Grieks. Na afloop bleken alle vertalingen exact gelijk te zijn. Zo gaat het verhaal...
Anglia schreef:Volgens mij is de beste methode gewoon om alle mogelijke vertalingen die je maar te pakken kunt krijgen naast elkaar te lezen, dan krijg je een aardig goed beeld van de Bijbel denk ik. Elke vertaling is (bijna) wel gemaakt vanuit een bepaalde ideologie/gedachtegoed/o.i.d. dus ze zijn allemaal min of meer gekleurd, dus lees ik liever van alles wat zodat ik een beetje beter zicht op de blijde boodschap krijg. Of is dit geen goede tactiek
fraternoster schreef:Airke schreef:Je hebt evenveel aan Hebreeuws als aan Grieks zou ik zeggen. Alleen schijnt voor veel mensen Grieks wel iets makkelijker te leren te zijn (?).
Ik denk dat Hebreeuws meer 'vreemd' is. Het Grieks is qua werkwoord m.i. niet echt makkelijker.
9. לַחְמֵנוּ הֵם "they are our bread." Israel is assured that the conquest will be as easy as eating bread (cf. Num 13:32; 24:8; Deut 7:16; Jer 10:25; Ps 14:4)
(Word Biblical Commentary, Numbers, Philip J. Budd, blz. 156)
Boekenlezer schreef:Numeri 14:9:
Alleen zijt tegen den HEERE niet wederspannig! en vreest gij niet het volk dezes lands; want zij zijn ons brood!(12) hun schaduw is van hen geweken,(13) en de HEERE is met ons;(14) vreest hen niet!
12) zij zijn ons brood!
Dat is, zo lichtelijk zullen zij door ons verdaan worden, als het brood door een gezond mens in den mond gekauwd en in de maag verteerd wordt. Vergelijk Deut. 31:17.
13) schaduw is van hen geweken,
Dat is, beschutting. Alzo Ps. 91:1; Jes. 25:4; Jer. 48:45, enz.
14) de HEERE is met ons;
Te weten, met zijn vaderlijke gunst, vlijtige voorzienigheid en krachtigen bijstand. Zie Gen. 21:22, en Gen. 26:24.
De engelsman dr. Ph.J. Budd zegt er dit over:9. לַחְמֵנוּ הֵם "they are our bread." Israel is assured that the conquest will be as easy as eating bread (cf. Num 13:32; 24:8; Deut 7:16; Jer 10:25; Ps 14:4)
(Word Biblical Commentary, Numbers, Philip J. Budd, blz. 156)
Ik schrijf nog even de geciteerde teksten uit.
Numeri 13:32:
Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israëls, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte.
Numeri 24:8:
God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.
Deuteronomium 7:16:
Gij zult dan al die volken verteren, die de HEERE, uw God, u geven zal; uw oog zal hen niet verschonen, en gij zult hun goden niet dienen; want dat zoude u een strik zijn.
Jeremia 10:25:
Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest.
Psalm 14:4:
Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan.
De heer Budd is het blijkbaar aardig eens met de NBV. Ook in de kanttekeningen van de Statenvertaling zie ik geen dingen die groot bezwaar maken tegen de weergave van de NBV.
Peter L, klop je bepaalde zaken nu niet een beetje op?
jas schreef:De interpretatie kan dan wel zo zijn dat men tot eenzelvde betekenis komt, maar het mag niet zo zijn dat de interpretatie al volledig in de tekst geïntegreerd is. Laat de tekst de tekst, wellicht zien anderen er weer een andere betekenis in. Die ruimte voor een andere opvatting wordt nu afgesneden en bovendien is er geen sprake meer van vertalen.
Om een ander voorbeeld te geven; als God bij Jona de wonderboom laat groeien om onder te schuilen tegen de zon, vertaal je dat ook niet met een afdak of zonnescherm. Er is dan nog altijd sprake van een boom.
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 12 gasten