Marnix schreef:Waarom zouden ze dat zo vertaald hebben?
Enig idee? Denk je nou echt dat ze daar niet goed over na hebben gedacht?
Ik zou niet durven beweren, dat de vertaling niet goed hebben nagedacht. Maar misschien hebben ze soms iets te veel nagedacht en dan ontstaan er eigen gedachten, waarmee je de tekst niet moet "versieren". Adelphoi betekent broeders, that's it. Dus niet iets anders van maken. Vertalen moet zo veel mogelijk vertalen zijn en zo min mogelijk interpretatie - helemaal geen interpretatie is onmogelijk. Uitleggen is niet de taak van de vertaler en dat gebeurt me te vaak. Als de vertaler dat doet, doet hij dat meestal - vaak zelfs onbewust - vanuit z'n eigen theologische vooroordelen.
Voorbeeld.
1 Kor. 12:8 wordt in de NBV als volgt vertaald:
"Aan de een wordt door de Geest het verkondigen van wijsheid geschonken, aan de ander door diezelfde Geest het overdragen van kennis".
Dus
verkondiging van wijsheid en
overdragen van kennis. In het Grieks staat er kortweg: "Logos sofias" = "Woord van wijsheid" en "Logos gnoosteoos" = "Woord van kennis". Zo letterlijk heeft de SV het.
Ik heb de volgende bezwaren tegen de NBV versie:
1. "Logos" (=Woord) is een kernbegrip in het NT. De NBV veegt het helemaal onder de mat. Vooral bij het "overdragen van kennis". Gaat het hier om de preek? Of over iemand die bijbelonderricht geeft? De vertaling maakt het er van, maar het Grieks gaat wijst niet in die richting. Ik vermoed dat de vertalers "Woord van wijsheid" en "Woord van kennis" te onbegrijpelijk vonden en dus zijn ze het even gaan uitleggen. Maar je ziet dan wel direct, wat hun theologische opvatting is.
2. De traditioneel Protestantse opvatting is, dat het hier gaat om de gave, die de dominee praktizeert, wanneer hij preekt. NBG51 vertaalde "Woord van kennis" als "...om met kennis te spreken". Laat de "s" weg en je hebt de calvinistische interpretatie.
In de charismatische beweging neemt men de grondwoorden letterlijker: Het gaat om openbaringsgaven; je ontvangt wijsheid of kennis, die je in een bepaalde situatie nodig hebt, wijsheid of kennis, die je niet van jezelf hebt, maar die je gegeven wordt. Zoals Jezus tot kennis had van de vijf mannen, die de Samaritaanse vrouw had gehad. De Geest geeft een "Woord van kennis", waardoor de ontvanger iets weet, wat hij daarvoor niets wist.
Deze interpretaties hebben niets met elkaar gemeen en deze topic is niet de plaats om een keuze te maken. Maar mijn punt is, dat het niet aan de vertalers is om een keuze in de vertaling te leggen. Dat hebben ze waarschijnlijk ook niet willen doen, maar gereformeerd als ze zijn heeft hun neiging tot uitleggen automatisch tot de traditionele uitleg geleid. En nu staat er iets heel anders. Je ontvangt niet meer een
woord, maar
verkonding en
overdragen, waarschijnlijk bedoelen ze de gave om iets uit te leggen. Voor beide zaken heeft het Grieks andere woorden en beide zaken zijn zeker geen vertaling van "logos".
Zo zijn er veel voorbeeld. De theoloog Dr. K. D. Goverts zei eens over de NBG51, dat die vertaalt wat er
ongeveer staat. De NBV doet op veel plaatsen hetzelfde.
Toch ben ik positief over de NBV, omdat ik het een verbetering vind t.o.v. de NBG51, die een stuk fantasierijker met de tekst omging, en omdat de NBV over het algemeen vrij nauwkeurig is - behalve dan op die plekken, waar ze de lezer iets menen te moeten uitleggen.