Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 17 jun 2004 12:43

Hoi Bookman,

Ik wil beginnen met te zeggen dat het absoluut niet mijn doel is om je ertoe over te halen een andere vertaling te gaan lezen. Jij gebruikt de SV en ik gebruik daarnaast ook andere vertalingen. Geen enkel probleem. Smaken verschillen.

Jij doet echter uitspraken over andere vertalingen waardoor het niet meer een kwestie van persoonlijke voorkeur lijkt maar andere vertaling principieel als minderwaardig bestempelt worden.

Zo schreef je in je laatste reactie:
Ik heb nog wel zoveel geloof, dat ik als de Heere me op een onbewoond eiland zou plaatsen, Hij me ook mijn Bijbel mee laat nemen. En anders vraag ik of een engel er één wil bezorgen. Voor Hem is niets te wonderlijk. Mocht dat niet zo zijn, dan ligt Zijn Woord in mijn hart en put ik daar mijn troost uit.


God zal dus in jouw ogen eerder een engel met een SV sturen dan dat Hij tot je zou spreken via b.v. de NBG? Alles is mogelijk, maar dat God zou spreken door de NBG gaat te ver? Op zich komt dit op mij over als een waardeoordeel dat veel verder gaat dan 'smaken verschillen'. Maar goed, ik zie nog een andere optie dus wellicht bedoel je dat.

Je zou ook kunnen bedoelen dat het probleem bij jou ligt i.p.v. bij de vertaling. Blijkbaar heb jij zo'n kronkel in je hoofd (ik bedoel dat niet zo negatief als het klinkt ;-)) dat God je alleen nog maar via de SV kan bereiken. Je spreekt dan geen waardeoordeel uit over andere vertalingen maar in dat geval vraag ik me af of zo'n kronkel gezond is (en vandaar ook de vragen uit eerdere berichten).

Bookman: Als de Heere iemand al die jaren uit de SV gesterkt heeft, dan komt het niet over op een ziel als er een andere vertaling gebruikt wordt.

Nou nou, je klinkt alsof je 85 bent. Als de vermelde leeftijd je ware leeftijd is verschillen we bar weinig en ik kan je zeggen dat dat geen probleem behoeft te zijn. Ik vind het uiterst verwonderlijk dat iemand die gevoed wordt door de SV denkt dat het Evangelie van Jezus Christus zijn ziel niet zal bereiken als het gebracht wordt in duidelijk hedendaags Nederlands. Als God verstaanbaar Nederlands spreekt zou je Zijn stem niet herkennen? Ik weet niet wat daar de oorzaak van zou kunnen zijn, maar gezond lijkt het me niet...

Bookman:
Als Hij het zegt dat ik de NV moet gaan hoogachten boven de SV dan zal ik het zeker doen. Maar dat bevel ontbreekt.


Het gaat niet om hoger of lager achten. Als ik jou zo over de nieuwere vertaling hoor spreken dan spreekt daar minachting uit. Heb je daartoe wel een bevel gekregen?

Bookman:
Maar noch ik, noch jij/jullie zijn te overtuigen, dus.............................

Waar zou je mij van willen overtuigen?

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 17 jun 2004 13:27

Misschien dat ik nog wat zinnigs kan toevoegen aan deze discussie.
Ten eerste werd er een heel aantal postings terug iets opgemerkt over dat de SV al zolang bestond, en NBG nog maar vijftig jaar. Dat is makkelijk te verklaren door het feit dat ten eerste de taal in de 17e / 18e / 19e eeuw nauwelijks veranderd is in verhouding met nu. De laatste honderd jaar (misschien zelfs wel de laatste vijftig jaar) is onze taal gigantisch snel veranderd, en een heleboel woorden uit de SV worden niet meer gebruikt in het hedendaags Nederlands, en zelfs niet meer begrepen. Als er bijvoorbeeld in Jeremia 4 staat: "Braakt ulieden een braakland", is er niemand (nou ja, een enkeling uitgezonderd) die meteen weet wat het betekent. Wat is dan het bezwaar tegen een vertaling waar iets staat als: "Ploeg een braakliggend land diep om"?
Ten tweede heeft men de Statenvertaling door de eeuwen heen telkens aangepast aan de huidige spelling, dus de SV die we tegenwoordig gebruiken is allang de SV van 1637 niet meer.
Ten derde heeft de SV het oa vooral zo lang uitgehouden omdat er kanttekeningen bij zaten, die heel waardevol gevonden werden (maar die her en der ook wel heel sterk het wereldbeeld van toen weerspiegelen).

Verder heb ik laatst de profeten gelezen, en het overkwam me regelmatig dat ik na vier keer lezen nog niet begreep wat er stond (en toen heb ik regelmatig gewenst dat de NBV al klaar was :) ), dus de SV is op bepaalde plaatsen denk ik zelfs té hoogdrempelig.
Een oorzaak kan daar ook voor zijn dat tegenwoordig de zinnen een heel andere structuur hebben dan in de 17e eeuw, en het Hebreeuws heeft nog een veel andere structuur. Goed vertalen is volgens mij zinnen zo vertalen dat dezelfde inhoud overgezet wordt in een taal die op een andere manier opgebouwd is, en dat deze inhoud dus zo overgezet wordt dat het een goede zin wordt in de doeltaal.
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24329
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 17 jun 2004 14:27

Overtuigen lijkt me niet nodig....

We kunnen elkaars mening toch wel accepteren? En er rekening mee houden? Dus als er bijvoorbeeld een voorstel wordt gedaan om naast de SV ook de NV in de kerk te gebruiken om het voor al die mensen die wel moeite met de SV hebben makkelijker te maken dat ook accepteren.... ondanks dat je er zelf misschien niet op zit te wachten... maar wetend dat anderen dat wel doen...

Als we zo denken en doen... zou dit helemaal geen discussieitem hoeven zjin... en zou van overtuigen al helemaal geen sprake hoeven zijn.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 17 jun 2004 15:02

joepie schreef:Weten jullie wat er met Pinksteren gebeurde? De Geest werd uitgestort en een ieder kon in zijn eigen taal horen wat de apostelen te zeggen hadden.
Dus niet meer in het Grieks, hebreeuws, maar gewoon een ieder in zijn eigen moeder taal.
Wat er nu gebeurd als je blijft hangen in de taal van lang geleden (SV) dan kan de Geest er niet mee in de wereld werken. Net zoals de joden in de tijd van de Bijbel hun eigen taal spraken, spreken dus de mensen die de SV lezen dat ook.
Niemand van buiten die kerk kan het verstaan.
Want die taal spreekt men niet meer.
Daarom is het nodig om de Bijbel te vertalen in de taal die een ieder kan verstaan, zodat de Geest Zijn werk kan blijven doen.
Niet meer alleen voor een apart groepje maar voor iedereen.
Want het woord is niet meer voor de "joden" alleen maar ook voor de heidenen.


Ja mooi stukje. Hier in Zeeland wordt nog Nederlands gesproken en gelezen, en iedereen verstaat het. Dus wordt er elders in het land een andere taal gesproken dan? Als nu de Bijbel in het Fries geschreven zou zijn, dan zou het een stuk moeilijker zijn. Maar m.i. is het gewoon Nederlands. Dus gaat je vergelijking mank. Ik zou alleen met een hertaling blij kunnen zijn als er mannen zouden zijn om dat te doen die net zo Godvrezend, oprecht, getrouw en eensgezind waren als die mannen die de SV geschreven hebben. Maar de mensen die nu een vertaling maken, zijn het samen al niet eens, dus heb ik daar weinig vertrouwen in. En ten laatste zijn we dan zo lomp geworden dat we geen Nederlands meer kunnen lezen? Jerobeam plaatste altaren bij Dan en Bethel, want zei hij: Het is ulieden teveel om op te gaan naar Jeruzalem.
En dat is ook hier zo mee. We willen geen moeite meer doen om het Woord Gods te begrijpen. Omdat het ons teveel is. Het moet makkelijk zijn.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.
Psalm 106:47

Vito
Mineur
Mineur
Berichten: 101
Lid geworden op: 28 nov 2002 14:51
Locatie: Bos
Contacteer:

Berichtdoor Vito » 17 jun 2004 15:26

Bookman schreef:Ik zou alleen met een hertaling blij kunnen zijn als er mannen zouden zijn om dat te doen die net zo Godvrezend, oprecht, getrouw en eensgezind waren als die mannen die de SV geschreven hebben.


Zo, zo, jij kent die mannen goed, dat je zoveel positieve dingen over ze kunt vertellen..
Jouw "oprechte mannen" van weleer hadden net zo goed last van jaloerse gedachten t.o.v. andere vertalers, volgden eigen interpretaties, etc.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 17 jun 2004 15:27

En bovenal waren ze zo gereformeerd als het maar kan... M.i. niet echt een goede basis voor een objectieve vertaling.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 17 jun 2004 15:32

Klaas schreef:En bovenal waren ze zo gereformeerd als het maar kan... M.i. niet echt een goede basis voor een objectieve vertaling.

Klaas


Dat zeg jij. De Heere dacht daar blijkbaar anders over. Hij zegende het werk van die mannen. Het is van grote betekenis voor ons volk geweest. En voor mij is het dat nog. Maar voor jullie niet.
Dus hou ik het bij de SV. En jullie bij de NV.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 17 jun 2004 15:38

Bookman:
Dat zeg jij. De Heere dacht daar blijkbaar anders over. Hij zegende het werk van die mannen.


Ontken ik dat dan? Je kunt echter uit het feit dat God het werk gezegend heeft niet afleiden dat het niet anders of beter zou kunnen. Ik merk dat er zaken gezegend worden waarvan ik zelf weet dat het beter gekund had. God werkt ook ondanks onze gebreken.

Denk je dat Hij het werk van de vertalers die met de NBV bezig zijn ook zal zegenen?

Bookman:
Het is van grote betekenis voor ons volk geweest. En voor mij is het dat nog. Maar voor jullie niet.


Ik weet niet wie 'jullie' zijn maar ik vind de SV nog steeds erg waardevol. Ik geloof alleen niet in een monopoliepositie.

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 24329
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 17 jun 2004 16:00

Ja mooi stukje. Hier in Zeeland wordt nog Nederlands gesproken en gelezen, en iedereen verstaat het. Dus wordt er elders in het land een andere taal gesproken dan? Als nu de Bijbel in het Fries geschreven zou zijn, dan zou het een stuk moeilijker zijn. Maar m.i. is het gewoon Nederlands. Dus gaat je vergelijking mank.


Onzin.... de SV-taal wordt net zo weinig in Nederland gesproken als dat er Fries in Zeeland wordt gepraat.
“We need leaders not in love with money but in love with justice. Not in love with publicity but in love with humanity.
― Dr. Martin Luther King, Jr.”

Gebruikersavatar
FV
Sergeant
Sergeant
Berichten: 449
Lid geworden op: 01 jul 2003 14:30
Locatie: Zeist

Berichtdoor FV » 17 jun 2004 16:14

Bookman schreef:Ik zou alleen met een hertaling blij kunnen zijn als er mannen zouden zijn om dat te doen die net zo Godvrezend, oprecht, getrouw en eensgezind waren als die mannen die de SV geschreven hebben. Maar de mensen die nu een vertaling maken, zijn het samen al niet eens, dus heb ik daar weinig vertrouwen in. En ten laatste zijn we dan zo lomp geworden dat we geen Nederlands meer kunnen lezen? Jerobeam plaatste altaren bij Dan en Bethel, want zei hij: Het is ulieden teveel om op te gaan naar Jeruzalem.
En dat is ook hier zo mee. We willen geen moeite meer doen om het Woord Gods te begrijpen. Omdat het ons teveel is. Het moet makkelijk zijn.


Ten eerste: er worden echt geen nieuwe vertalingen gemaakt omdat de SV in het geheel uit soortgelijke (in moeilijkheidsgraad dan) zinnen zou bestaan als de door jou aangehaalde. Er zijn echt heel moeilijke gedeeltes in de Bijbel, er worden woorden gebruikt die niemand zonder meer begrijpt, er zijn gedeeltes met zulke ingewikkelde structuren dat het soms echt nauwelijks te begrijpen valt, tenzij je het heel intensief gaat bestuderen. Maar de Bijbel moet ook begrijpelijk zijn bij een wat minder intensieve bestudering. En natuurlijk bestaat een groot deel van de SV uit (nog wel) begrijpelijk taalgebruik, maar er is nu eenmaal een deel dat moeilijk te begrijpen is.
Verder over de eensgezindheid die er niet zou zijn bij de mensen die de huidige bijbelvertalingen maken. Soms kan wat minder eensgezindheid juist heel positief werken, omdat men dan gedwongen wordt vanuit verschillende kanten naar de gemaakte vertaling te kijken, en dat komt volgens mij de vertaling alleen maar ten goede.
Tenslotte vind ik het geen probleem om wat moeite te doen om de Bijbel te lezen, maar Gods woord is ook voor kinderen, het is ook voor mensen die niet opgegroeid zijn met de 'tale Kanaäns' en daarom is het goed dat er een meer begrijpelijke vertaling komt.
"De beste manier om een probleem op te lossen is de humor ervan te ontdekken."
- Arthur C. Clarke -

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 17 jun 2004 16:16

Bookman, wanneer is voor jou dan wel het punt aangebroken dat de SV niet meer voldoet?

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 17 jun 2004 16:22

Als heel Holland Limburgs l*lt

?

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 17 jun 2004 17:24

Sorry, maar ik heb niet langer behoefte om me hierin te verdedigen.
Wanneer het tijd wordt voor een nieuwe vertaling? Als het gemiddelde IQ onder de 15 gezakt is :mrgreen: :mrgreen:
Vraag Dick Bruna of er een bijbel kan komen in de Nijntje taal? 8)
Misschien dat het dan begrepen wordt.
Moeilijke passages hou je altijd. Ook in Nieuwe Vertalingen.
Waarom denken jullie dat de Joden altijd bezig zijn met onderzoek? Omdat alles zo duidelijk geschreven is? Nee, er zijn geheimvolle teksten. En dat zal zo blijven. Of je moet er een bijbelverklaring aan vast knopen.
Zoiets als Dächsel. Dan krijg je de combinatie van.
Da's een optie.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47

Gebruikersavatar
Yael
Majoor
Majoor
Berichten: 2425
Lid geworden op: 02 apr 2004 15:54
Locatie: Waddinxveen
Contacteer:

Berichtdoor Yael » 17 jun 2004 17:36

Bookman schreef:Sorry, maar ik heb niet langer behoefte om me hierin te verdedigen.
Wanneer het tijd wordt voor een nieuwe vertaling? Als het gemiddelde IQ onder de 15 gezakt is :mrgreen: :mrgreen:
Vraag Dick Bruna of er een bijbel kan komen in de Nijntje taal? 8)
Misschien dat het dan begrepen wordt.
Moeilijke passages hou je altijd. Ook in Nieuwe Vertalingen.
Waarom denken jullie dat de Joden altijd bezig zijn met onderzoek? Omdat alles zo duidelijk geschreven is? Nee, er zijn geheimvolle teksten. En dat zal zo blijven. Of je moet er een bijbelverklaring aan vast knopen.
Zoiets als Dächsel. Dan krijg je de combinatie van.
Da's een optie.


Volgens mij sla je nu een beetje door hoor Bookman. Toen mijn schoonzus voor het eerst in de kerk kwam (die helemaal nergens aan deed) begreep ze helemaal niks van. Van de Statenvertaling. Dan is een nieuwere vertaling een uitkomst. En de Joden lezen de Bijbel in de grondtaal dat is misschien toch net ietsje anders dan de Bijbel lezen in een vertaling.

Gebruikersavatar
Bookman
Luitenant
Luitenant
Berichten: 681
Lid geworden op: 13 apr 2004 17:33
Locatie: Zeeland
Contacteer:

Berichtdoor Bookman » 17 jun 2004 17:50

Yael schreef:
Bookman schreef:Sorry, maar ik heb niet langer behoefte om me hierin te verdedigen.
Wanneer het tijd wordt voor een nieuwe vertaling? Als het gemiddelde IQ onder de 15 gezakt is :mrgreen: :mrgreen:
Vraag Dick Bruna of er een bijbel kan komen in de Nijntje taal? 8)
Misschien dat het dan begrepen wordt.
Moeilijke passages hou je altijd. Ook in Nieuwe Vertalingen.
Waarom denken jullie dat de Joden altijd bezig zijn met onderzoek? Omdat alles zo duidelijk geschreven is? Nee, er zijn geheimvolle teksten. En dat zal zo blijven. Of je moet er een bijbelverklaring aan vast knopen.
Zoiets als Dächsel. Dan krijg je de combinatie van.
Da's een optie.


Volgens mij sla je nu een beetje door hoor Bookman. Toen mijn schoonzus voor het eerst in de kerk kwam (die helemaal nergens aan deed) begreep ze helemaal niks van. Van de Statenvertaling. Dan is een nieuwere vertaling een uitkomst. En de Joden lezen de Bijbel in de grondtaal dat is misschien toch net ietsje anders dan de Bijbel lezen in een vertaling.


Ik wil er alleen mee bewijzen dat een Bijbel niet bij de eerste keer lezen helder hoeft te wezen. De Joden doen er jaren over om iets van de grondtaal te begrijpen. Maar het geloof wordt gemist bij velen. En ik heb krediet genoeg voor mijn Heere, dat als iemand vraagt om het te mogen begrijpen dan zal de Heere het hem/haar ook laten begrijpen.
We zijn gemaksmensen geworden. Het moet allemaal van de eerste keer begrepen worden. Moeite doen om iets te begrijpen, dat is uit de tijd. We zeggen hiermee tegen de Heere: "We willen best in Uw Bijbel lezen, maar we gaan echt geen uren zitten proberen om er iets van te begrijpen, want daar hebben we geen tijd voor".
Evangelisten van de Gereformeerde Gemeente werken met de SV. En het werkt.
Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.

Psalm 106:47


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 25 gasten