bijbelvertalingen

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Sabra
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3115
Lid geworden op: 04 apr 2003 15:00

Berichtdoor Sabra » 10 jan 2004 13:40

Volgens mij geldt hetzelfde ook andersom, caprice. Mensen die een nieuwe bijbelvertaling in gebruik willen nemen in de kerk, die worden nooit geluisterd. Vaak zijn kerkenraden gevult met oude mannen die aartsconservatief zijn. Hun starheid zorgt ervoor dat veel mensen, en dan vooral jonge mensen de gemeente verlaten en op zoek gaan naar een andere gemeente.

Het moet van twee kanten komen. Ik begrijp best dat allerlei ultra-conservatieve mensen alles willen laten zoals het is, en dat progressieve mensen alles willen veranderen, maar er moet hier een tussenweg in worden gevonden en niet één kamp bij voorbaat maar gelijk geven.

caprice

Berichtdoor caprice » 10 jan 2004 13:43

Sabra schreef:Volgens mij geldt hetzelfde ook andersom, caprice. Mensen die een nieuwe bijbelvertaling in gebruik willen nemen in de kerk, die worden nooit geluisterd. Vaak zijn kerkenraden gevult met oude mannen die aartsconservatief zijn. Hun starheid zorgt ervoor dat veel mensen, en dan vooral jonge mensen de gemeente verlaten en op zoek gaan naar een andere gemeente.

Het moet van twee kanten komen. Ik begrijp best dat allerlei ultra-conservatieve mensen alles willen laten zoals het is, en dat progressieve mensen alles willen veranderen, maar er moet hier een tussenweg in worden gevonden en niet één kamp bij voorbaat maar gelijk geven.

Het staat de mensen vrij om thuis een andere vertaling te gebruiken, maar in de kerk moet er gewoon 1 lijn gehandhaafd worden. Er zijn en blijven altijd mensen die de Statenvertaling willen behouden.

Al zou dat op het laatst maar 10 - 20 % zijn van de gemeente, ze zullen daarvoor misschien wel uit de kerk gaan. Maar dan spreek ik over na 2015 denk ik.

L.M.P. Scholten over de herziening, waar ik me bij aan wil sluiten:

De voornaamste kritiek komt van L.M.P. Scholten, directeur van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). Toen de plannen tot revisie nog in voorbereiding waren, waarschuwde hij al dat een gerenoveerde SV een nieuwe “splijtzwam” zou worden. “Ik bewaar graag de eenheid die we in reformatorisch Nederland nog hebben rond die ene SV. Die moeten we tot elke prijs zien te handhaven. Nog belangrijker acht hij dat de verstaanbaarheid van de SV niet in de eerste plaats wordt veroorzaakt door verouderd taalgebruik, maar door het principe van de statenvertalers om zo letterlijk mogelijk te vertalen: “De moeilijkheidsgraad van de SV is een bewuste keuze van de vertalers geweest door zich zo letterlijk mogelijk aan het Hebreeuws en Grieks te houden. De SV is een geschenk van God aan het Nederlandse volk geweest, dat voor velen tot zegen is geweest en nog steeds tot zegen is. Als je als kerk tot een ander keuze komt, moet je weten dat het naar de zin en mening van Gods Geest is. Als je dat niet weet, laat dan het oude staan.” Volgens Scholten is er eigenlijk sprake van een nieuwe vertaling: “Als 21e-eeuwers gaat men de 17e-eeuwse SV herzien, terwijl men tegelijk met een scheef oog naar de grondtekst kijkt. Kun je dan nog van een herziening spreken, of is er sprake van een nieuwe vertaling? In mijn optiek is het laatste het geval.” Scholten ziet de taal van de SV als plechtige, verheven taal, maar geen onbegrijpelijke taal. “Ik erger me aan de simpele opvatting dat de statenvertalers destijds de Bijbel hebben vertaald in het gewone Nederlands van de 17e eeuw, en dat wij dus nu een Bijbel moeten hebben in de gewone taal van de 21e eeuw. (…) De Bijbel wordt aangepast aan het geseculariseerde taalgebruik van onze gekerstende samenleving. Laten we zuinig zijn op het sublieme voorbeeld van gekerstend Nederlands, zoals de statenvertalers dat voor deel zelf hebben geschapen.” Scholten vindt deze herziening veel verder afstaan van de SV, dan de zogenaamde Nieuwe Vertaling ’51. “Noém het dan ook geen SV meer. (…) Men wil het werk van de statenvertalers verbeteren. Dat vind ik principieel onaanvaardbaar. De statenvertalers stonden in een rijke traditie en hadden een geweldige belezenheid. Daar is een prachtig concept uit voort gekomen.”

Zie voor alle tekst van dit artikel: http://civitas.oli.tudelft.nl/wico/hsv.doc

Vin

Berichtdoor Vin » 10 jan 2004 14:01

Het gaat er hier niet over of de herziening, of welke nieuwe vertaling dan ook, slecht is. Maar of het initiaf goed is, om dat te proberen. Waarom zou de SV niet verbeterd kunnen worden, wat is dat nou voor gekke uitspraak? Het is een hele andere discussie of de herziening een goede bijbelvertaling opleverd.

Kerkscheuringen? Ik kan me geen kerkscheuring naar aanleiding van een vertaling herinneren. Nou ja, die van Luther. Maar dat was een goeie ontwikkeling. Moeten wij onze ogen niet voor sluiten dacht ik zo.

Maar wat is nu belangrijker, de lieve vrede bewaren in een afbrokkelende kerk... of het evangelie verspreiden. Het kan toch nooit God's bedoeling zijn dat alles ingewikkeld is? Dat is het namelijk, want -ik- vind het ingewikkeld. Zeg dan niet dat het niet zo is. Misschien voor iemand anders niet, maar voor mij wel.

caprice

Berichtdoor caprice » 10 jan 2004 14:09

Vin schreef:Het gaat er hier niet over of de herziening, of welke nieuwe vertaling dan ook, slecht is. Maar of het initiaf goed is, om dat te proberen. Waarom zou de SV niet verbeterd kunnen worden, wat is dat nou voor gekke uitspraak? Het is een hele andere discussie of de herziening een goede bijbelvertaling opleverd.

Kerkscheuringen? Ik kan me geen kerkscheuring naar aanleiding van een vertaling herinneren. Nou ja, die van Luther. Maar dat was een goeie ontwikkeling. Moeten wij onze ogen niet voor sluiten dacht ik zo.

Maar wat is nu belangrijker, de lieve vrede bewaren in een afbrokkelende kerk... of het evangelie verspreiden. Het kan toch nooit God's bedoeling zijn dat alles ingewikkeld is? Dat is het namelijk, want -ik- vind het ingewikkeld. Zeg dan niet dat het niet zo is. Misschien voor iemand anders niet, maar voor mij wel.

Kerkscheuringen om een vertaling zijn behalve bij de Reformatie gelukkig nog niet voorgekomen, maar eeuwenlang was er ook alleen maar de statenvertaling. Dat er om het gebruik van een vertaling, een psalmberijming of gezangenbundel wel degelijk kerkscheuringen kunnen ontstaan leert de geschiedenis ons. Denk bijvoorbeeld maar aan Ledeboer die uit de Hervormde kerk gezet is. De vele mensen die niet mee wilden met de nieuwe psalmberijming uit 1773 en het bij Datheen wilden houden. Maar als hier al zo'n herrie over is, hoe zal het dan zijn als het Woord zelf vervangen zal worden door een ander woord dat in de beleving van velen het rechte Woord van God niet meer is...

Carlo
Verkenner
Verkenner
Berichten: 40
Lid geworden op: 11 sep 2002 07:48

Berichtdoor Carlo » 10 jan 2004 19:43

Maar als hier al zo'n herrie over is, hoe zal het dan zijn als het Woord zelf vervangen zal worden door een ander woord dat in de beleving van velen het rechte Woord van God niet meer is...


Geloof jij nu echt dat een herziene Statenvertaling die hertaald is door mensen die de Bijbel voor 100% geloven de Bijbel gaan verminken?? Nee toch zeker?

Weet je wat volgens mij het probleem is? Dat veel kerkmensen die door hun gedateerdheid zgn. gewijde woorden gewoon niet meer weten waar het nu echt om gaat. Elke zondag ploffen ze neer in de bank en horen net als de rest van hun leven al die bekende woorden die gewoon langs hun heen gaan. Want wat kan je in het gewone leven met die verheven praat waar je toch veel taalkundig al niet van begrijpt? Weet je wanneer deze mensen zo schrikken? ALs ze de BIjbel horen in hun eigen taal van de 21e eeuw! Dan is de Boodschap wel heel actueel opeens! Is dat misschien niet de angst van die verblinde staalharde calvinisten, dat de mensen de Bijbel echt gaan snappen omdat het geen dode verheven woorden meer zijn waar je nix mee kan, maar het Levende actuele verstaanbare Woord van God!
----Kijk vooruit voordat je eeuwig achteruit moet kijken---

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 976
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Berichtdoor Night » 10 jan 2004 19:49

Het probleem dat je aanhaalt is een bestaand probleem, en niet gering.

Alleen kan dat wat mij betreft namelijk nooit een argument zijn om aan een hertaling te beginnen.
Een nieuwere taal laat deze in de banken neergeplofte mensen echt niet opeens opschrikken en een levendig geloof ontwikkelen.
Daar geloof ik namelijk helemaal niks van.
Ik denk namelijk niet dat de taal van de Statenvertaling de directe oorzaak is van de ingezonkenheid van de mens.
Volgens mij moet je dat elders zoeken.
Onderschrift? Waaronder dan?
En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Gebruikersavatar
Equilibrist
Mineur
Mineur
Berichten: 198
Lid geworden op: 09 nov 2003 15:39
Locatie: Arnhem
Contacteer:

Berichtdoor Equilibrist » 10 jan 2004 20:15

Een leuke leestip bij dit onderwerp is misschien het volgende boek:

'Op zoek naar de kern'
Door: Neil Anderson en Hyatt Moore
"Dit boek sleept je mee op een fascinerende speurtocht van een bijbelvertaler naar het hart van het Evangelie. Neil Anderson is Wycliffe-medewerker in Papoea Nieuw Guinea. Over de schouders van de vertalers volgen we de adembenemende zoektocht naar wat de Folopa noemen: pté, de bron, de oorsprong, de kern."
http://www.medema.nl/boeken/258x.htm

Echt een prachtig boek over het vertalen van de bijbel. Zoals al eerder in deze discussie genoemd is een bijbelvertaling cultuurgebonden. In dit boek staan een aantal voorbeelden waardoor je gaat beseffen dat God ook dwars door de bijbelvertalers heenwerkt. Dingen uit de westerse cultuur zijn vreemd of anders van betekenis waardoor het Evangelie moeilijk over kan komen. De schrijver van dit boek ervaart echt de hulp van God om de juiste situaties en woorden te vinden.

En even ontopic: ik vind de Statenvertaling helemaal niet heilig. Ook vandaag de dag wil God ons helpen met het begrijpen van Zijn Woord. Ik ben geen voorstander van -tig vertalingen, maar hoop met de nieuwe vertaling een vertaling in handen te hebben die het gebruik van allerlei vertalingen naast elkaar iets minder noodzakelijk maakt. Helaas vrees ik dat dat nog niet het geval is. Trouwens, als on-gelovige vond ik de SV een ernstige afschuw bij me opwekken. Nu, 3 jaar later, lees ik SV en NBG, maar mijn voorkeur gaat uit naar een combi van NBG en Willibrord. Soms ben ik zo bezig met het achterhalen van de betekenis van oude woorden dat de kern van de tekst geheel langs me heen gaat.
:!:

Vin

Berichtdoor Vin » 10 jan 2004 20:21

Night schreef:Alleen kan dat wat mij betreft namelijk nooit een argument zijn om aan een hertaling te beginnen.
Een nieuwere taal laat deze in de banken neergeplofte mensen echt niet opeens opschrikken en een levendig geloof ontwikkelen.
Daar geloof ik namelijk helemaal niks van.
Ik denk namelijk niet dat de taal van de Statenvertaling de directe oorzaak is van de ingezonkenheid van de mens.
Volgens mij moet je dat elders zoeken.
Joepie, nog meer drogredenen! :roll:

Gebruikersavatar
cire
Sergeant
Sergeant
Berichten: 388
Lid geworden op: 20 jun 2003 21:37
Locatie: Leiden

Berichtdoor cire » 11 jan 2004 22:42

caprice schreef:
Vin schreef:Je gaat totaal niet op wie dan ook z'n argumenten in caprice. Waar ben je nou bang voor? Waarom verstop je je achter de woorden van anderen? Geef Pim gewoon antwoord in je eigen woorden in plaats van weer een artikel plakken. Lees anders dit hele draadje nog eens rustig door, er is hier sprake van een verbazigwekkend staaltje anti-rationeel denken. Kan je wel antwoord op God geven, of moet je dan ook een artikel van iemand anders op zoeken?

Wil je nu precies weten waarom ik bij de oude Statenvertaling wil blijven?

Omdat ik zo bang ben de herziene statenvertaling voor nog meer verdeeldheid en kerkscheuringen kan zorgen.



Ik denk dat je hiermee een reeel probleem te pakken hebt. Dat komt vooral omdat mensen zich teveel gehecht hebben aan de SV.

Hetzelfde zie je bij psalmberijmingen. Eerst is 1773 hartstikke fout, ondertussen heeft iedereen zich er ook aan gehecht en nu willen we er niet meer vanaf, ookal zitten er allerlei remonstrantse en verlichtings invloeden in.


Ik zou willen voorstellen om elke 25 jaar een nieuwe hertaling te maken. Iedereen gebruikt dan de uitgave waar ie zelf blij mee is. In de kerk kiest de dominee. Dit zou dan moeten gebeuren door een samenwerking van de huidige uitgevers en de bijbehorende achterban. Dit geeft mensen niet de kans om hun hele ziel en zaligheid op te hangen aan een vertaling.

Gebruikersavatar
cire
Sergeant
Sergeant
Berichten: 388
Lid geworden op: 20 jun 2003 21:37
Locatie: Leiden

Berichtdoor cire » 11 jan 2004 22:52

caprice schreef:L.M.P. Scholten over de herziening, waar ik me bij aan wil sluiten:

De voornaamste kritiek komt van L.M.P. Scholten, directeur van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS).

KNIP

Zie voor alle tekst van dit artikel: http://civitas.oli.tudelft.nl/wico/hsv.doc



Wat mij hier het meeste in opvalt, is dat Scholten geen principiele punten heeft, waarom een herziening niet goed is.

Bovendien vind ik het niet eerlijk van hem om te zeggen dat 'men het werk van de statenvertalers wil verbeteren'.

Een slechte beurt voor de GBS.

Vin

Berichtdoor Vin » 11 jan 2004 23:15

Hier mijn geschokte reactie op meneer Scholten zijn mening. Hij doet wel niet mee aan de discussie.. maar ja, hij komt steeds terug.
Ik bewaar graag de eenheid die we in reformatorisch Nederland nog hebben rond die ene SV. Die moeten we tot elke prijs zien te handhaven.
Eenheid met een select clubje is belangrijker dan God's volk vergroten? Eenheid ten koste van alles? Eenheid die je blind maakt voor je mogelijk eigen dwalingen? Als Luther dit had geschreven...
De moeilijkheidsgraad van de SV is een bewuste keuze van de vertalers geweest door zich zo letterlijk mogelijk aan het Hebreeuws en Grieks te houden
Wat een kul! Ik kan zelfs de King James nog beter lezen! Wat een misplaatste uitspraak zeg.
De Bijbel wordt aangepast aan het geseculariseerde taalgebruik van onze gekerstende samenleving. Laten we zuinig zijn op het sublieme voorbeeld van gekerstend Nederlands, zoals de statenvertalers dat voor een deel zelf hebben geschapen.
Sorry hoor. Maar heeft God hier baat bij? Elitaire bagger, dat is het. Kunnen we net zo goed in het Latijn gaan preken; dat vond de Roomse kerk ook zo leuk. Mooi, verheven, heilig. Cirkeltje is bijna rond.
Men wil het werk van de statenvertalers verbeteren. Dat vind ik principieel onaanvaardbaar.
Dat kunt u nou wel vinden, maar die mening is dan wel zwaar onbijbels. De statenvertalers zijn niet de profeten. De statenvertalers hebben foutjes gemaakt. Mogen we ze niet verbeteren? Is de statenvertaling onfeilbaar, of is 'De Bijbel' dit? Meneer Scholten bevind zich hier op HEEL erg glad ijs. Volgens mij is hij er zelfs al doorgezakt.

caprice

Berichtdoor caprice » 12 jan 2004 07:15

We kunnen hier niet anders concluderen dan dat iedereen dan toch maar de vertaling moet gebruiken die hij/zij het beste kan lezen voor zichzelf.

Gebruikersavatar
Pim
Mineur
Mineur
Berichten: 166
Lid geworden op: 27 mei 2003 19:21
Locatie: Gelderland

Berichtdoor Pim » 12 jan 2004 08:48

Caprice schreef:Wil je nu precies weten waarom ik bij de oude Statenvertaling wil blijven?

Omdat ik zo bang ben de herziene statenvertaling voor nog meer verdeeldheid en kerkscheuringen kan zorgen.


Ik kan mij niet voorstellen dat dit jouw enige reden is. Als alle mensen die willen vasthouden aan de Statenvertaling, dat puur doen vanuit angst voor een kerkscheuring en verder nergens om, hoef je voor die scheuring ook niet meer bang te zijn. Dan heb je een situatie waarin iedereen een andere vertaling prima vindt, maar er tegen is omdat men denkt dat anderen ertegen zijn.

Ik nodig je overigens nogmaals uit om mijn reactie op pagina 9 te erkennen of te weerleggen.

Gebruikersavatar
JopieK
Mineur
Mineur
Berichten: 134
Lid geworden op: 24 okt 2003 08:54
Locatie: Enschede
Contacteer:

Berichtdoor JopieK » 13 jan 2004 11:35

Equilibrist schreef:Een leuke leestip bij dit onderwerp is misschien het volgende boek:

'Op zoek naar de kern'
Door: Neil Anderson en Hyatt Moore
"Dit boek sleept je mee op een fascinerende speurtocht van een bijbelvertaler naar het hart van het Evangelie. Neil Anderson is Wycliffe-medewerker in Papoea Nieuw Guinea. Over de schouders van de vertalers volgen we de adembenemende zoektocht naar wat de Folopa noemen: pté, de bron, de oorsprong, de kern."
http://www.medema.nl/boeken/258x.htm

Echt een prachtig boek over het vertalen van de bijbel. Zoals al eerder in deze discussie genoemd is een bijbelvertaling cultuurgebonden. In dit boek staan een aantal voorbeelden waardoor je gaat beseffen dat God ook dwars door de bijbelvertalers heenwerkt. Dingen uit de westerse cultuur zijn vreemd of anders van betekenis waardoor het Evangelie moeilijk over kan komen. De schrijver van dit boek ervaart echt de hulp van God om de juiste situaties en woorden te vinden.


Ken Neil Anderson enigzins (that is heb 'm wel eens horen spreken en heb half jaar bij Wycliffe gezeten). Het is een duidelijk teken dat er in de reformatorische wereld steeds meer over de SV gezegd wordt:
Winterconferentie CSFR ging over dit onderwerp en zag van het weekend dat "Ger. Gem studenten" het ook al over dit onderwerp hadden.
Op studiekring (RSK) hebben we het ook over dit onderwerp vanavond.

Wat blijkt uit de vele discussies:
de SV is alleen nog acceptabel in een specifieke omgeving (de geref. gezindte), omdat daar het onderwijzen van de SV-taal er met de paplepel ingegoten wordt.
Zelfs binnen de geref. gezindte gebruiken velen andere vertalingen (of parafrases) naast de SV.
De NBV heeft volgend dhr. de Blois van United Bible Societies die ook veel contacten heeft met Wycliffe op grond van de oorspronkele teksten een grote potentie om voor de geref. gezindte een plaats in te gaan nemen naast de SV zelf.


Atikelen over dit onderwerp:
http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=81699
http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=81536
http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=81442
http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=83009
Cognito Ergo Credo, Credo Ergo Sum

Aslan
Verkenner
Verkenner
Berichten: 4
Lid geworden op: 12 jan 2004 19:18
Locatie: Londen

Berichtdoor Aslan » 19 jan 2004 18:44

Ik heb zo een beetje dit forum over Bijbelvertalingen zitten lezen, en een paar dingen vielen me op die ik graag met jullie wil delen.

Een jaar of wat terug vond ik ook dat de Staten Vertaling de beste vertaling was. Ik ging stage lopen in het buitenland (waar ik ook ben blijven hangen), en merkte iets raars op toen ik even terug kwam voor een korte vakantie na 5 maanden: ik snapte de SV helemaal niet meer!

Nou kan je zeggen wat je wil, maar ik ben er nu van overtuigd dat iedereen de Bijbel in zijn eigen taal moet kunnen lezen. De Bijbelvertalers van de Eskimo's (of Inuit) vertaalde: 'Zie het Lam Gods' als 'Zie de Zeehond Gods' omdat de Eskimo's geen schapen kennen (Ik laat even in het midden of dit goed of fout is). Tegen hen of mensen in Afrika die een of ander vaag taaltje spreken zeg je toch ook niet dat zij maar een andere taal moeten leren om de Bijbel te kunnen lezen.
Het is toch raar dat ik de NIV (New International Version) beter begrijp dan de Bijbel in mijn moedertaal!
Daarom vind ik ook dat het heel goed is dat de Bijbel opnieuw vertaalt wordt in hedendaags Nederlands-natuurlijk kunnen dingen 'anders' lijken in een nieuwe vertaling.

Nu kan je gaan discuseren over hoe goed of slecht die Bijbelvertaling dan wel niet is. Maar ik zou jullie er allemaal aan willen helpen herinneren: Wij vereren de Bijbel niet; niet zoals de Moslims de Koran vereren.
En dat is ook goed. Niet de Bijbel, maar het Levende Woord moeten wij aanbidden.

Enne, wat betreft de Bijbelvertalingen- ik zou jullie allemaal willen vragen om voor de Bijbelvertalers te willen bidden; zowel voor hen die de Bijbel in het hedendaags Nederlands vertalen als in niet veel voorkomende talen in China of Afrika, want gebed is een heel belangrijk wapen hierin.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 38 gasten