Wat opmerkingen:
Historisch Linguistisch theologische uitkomst voor de vertaling van BAPTIDZO (dopen):
Zo daalde hij af, en doopte zich in de Jarden zevenmaal (2 Kon 5:14)
Dit vers is een onderdeel vn de geschiedenis met Na’aman de Syrier. Het woord "en doopte" is hier in de Hebreeuwse grondtekst "wa-jitbol". Dit komt van het werkwoord "taval" dat [in-]dopen, [onder]dompelen of verzinken betekent. De vertaling van Joodse hand naar het Grieks van voor de gangbare jaartelling geeft voor dit woord "KAI EBAPTISATO" (van het w.w. BAPTIDZO) wat dus, nu we het oorspronkelijke Hebreeuwse equivalent bij de hand hebben, vertaalt dient te worden met dopen/dompelen en geenzins sprenkelen betekent.
Verder zien we in deze tekst "Zo daalde hij af - Wa-jered" een vervoeging van "jarad" wat in voorgenoemde context voor afdalen of afstijgen staat. In de oude reeds genoemde Griekse overzetting staat "KATEBE" dat van het w.w. "KATABAINO" komt, wat ook afdalen; -stijgen; neerdalen; naar beneden gaan duidt. In het Boek Handelingen [van de gezanten - apostolon] vinden we een zin met een gelijksoortige inhoud:
en zij daalden beiden af in het water, zo Filippos als de kamerling, en hij doopte hem. (8:38)
Het Gr. voor "daalden ... af" is hier "KATEBESAN", ook afkomstig van "KATABAINO" en doopte is hier "EBAPTISEN", dat weer een vervoeging van BAPTIDZO is.
Natuurlijk had de doop van Na'aman niet dezelfde betekenis, maar het gaat mij hier om hoe men indertijd onder Israel zelf het Grieks verstond, vrij van latere theologische interpretaties.
Overigens had men in Het Grieks voor gieten/sprenkelen specifieke woorden. Het zou dus zeer gekunsteld zijn geweest om steevast een term voor drenken, dompelen of dopen te gebruiken voor de actie van gieten of sprenkelen.
Even op een rijtje:
BAPTIDZO: drenken (in een vloeistof), [onder-]dompelen, dopen
KATACHEO: neergieten
RAINO: [be-]sprenkelen
Ik begrijp dus niet dat er sommigen gezegd wordt (niet persoonlijk bedoeld) dat het dopen niet precies staat beschreven: het woord BAPTIDZO is niet multi-interpretabel in betekenis van uitvoering.
Ik heb er mijn Griekse woordenboeken op nageslagen en het griekse "EN" betekent eigenlijk altijd "in". Als er dus in het Nederlands wordt vertaald "met" in "doopte ... met water" terwijl er in het grieks EN staat, dan weet je wel hoe laat het is: verdraaide vertaling! - in water moet het dan zijn, dit sluit dus sprenkelen uit!
Markus spreekt van A. geloven, B. dopen. Indien men niet gelooft (A). komt dopen (B) dus ook niet meer ter sprake. Geloven van het individu gaat dus het dopen vooraf. Wat leert ons dit over besprengen van baby's?
wat betreft de kinderenWeet je dan niet dat niet alleen de kinderen geheiligd zijn in hun gelovige ouders (1 Kor.7:14), maar ook tot "niet wetende goed en kwaad" gerekend worden onder 20 (zie: Num.14:29-31 en Deut.1:35-39; Jona 4:11; Joh.9:21)? Het verzoenend heffoffer werd dan ook enkel van twintig jaar en ouder verwacht (Ex.30:11-16). Bij al die teksten in Handelingen (10:47,48; 11:14; 16:29-31,33,34; 18:8) zie je dat rond (vooraf/achteraf) het dopen van heel het huis of huisgezinnen daden of overtuigingen door de gehele daar genoemde groepen gebezigd werden, die niet eigen kunnen zijn aan zuigelingen of kleine kinderen:
Cornelius was G-dzalig en
vrezende G-d, met geheel zijn huis (Hand.10:12); De gevangen bewaarder verheugde zich hierover dat hij met heel zijn huis
tot geloof gekomen was (Hand.16:32,34); Crispus, overste van de Synagoge,
geloofde met geheel zijn huis (Hand.18:8).
De besnijdenis is het teken dat men verplicht moest zetten bij Avraham en nageslacht ter herinnering niets uit het vlees te volbrengen, dat men geloof van HASJEM behoort te verwachten. (niet door vlees, kracht, maar Zijn Geest). De besnijdenis van het vlees wijst vooruit naar de de ware besnijdenis, die van het hart, maar wordt er niet door vervangen. De tekst uit Ezechiel kan niet vergeestelijkt worden, er wordt immers al over het besneden hart gesproken, besneden vlees kan dan alleen letterlijk zijn.
"Alzo zegt de Heer HASJEM: Geen vreemde, onbesneden van hart, en onbesneden van vlees, zal in Mijn heiligdom ingaan, van enige vreemde, die in het midden van de kinderen Israels is."
Nergens, maar dan ook nergens in de Schrift wordt over de doop gesproken als teken of zegel: het zegel in het Nieuwe verbond is de Geest, niet de doop!:[quote]"in Welke u ook, nadat u geloofd hebt, bent verzegeld geworden met de Heiligen Geest van de belofte;" (Ef.1:13)
"En bedroeft de Heilige Geest G-ds niet, door Welke u verzegeld bent tot de dag van de verlossing." (Ef.4:30)
Sam
Sjim'oe d'var-HASJEM gojim! - Hoor het woord van de Eeuwige, gij volken! (Jer.31:10)