caprice schreef:De oude Willibrord vertaling is inderdaad wel goed, maar de kanttekeningen daarvan zijn gebaseerd op de Roomse leer. De nieuwe Willibrord is aangepast aan de Roomse leer.
Tsja, het ligt er maar aan hoe je leest. De achtergrond van de vertaler is erg belangrijk bij het vertalen. Als een tekst 2 mogelijke interpretaties heeft (en je moet als vertaler kiezen welke interpretatie je neemt om te vertalen), zal de RK-vertaler de RK-interpretatie opschrijven, de protestantse vertaler zal de protestantse interpretatie opschrijven. Het is vaak heel moeilijk te bepalen welke interpretatie de juiste is. Het eerlijkst is, om in de kantlijn te zetten dat er een mogelijke andere vertaling is (hebben de statenvertalers trouwens ook gedaan).
Vraag me trouwens af wat er mis zou zijn met de NBG'51-vertaling?