Hebreeën

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Hebreeën

Berichtdoor Boekenlezer » 24 mei 2007 20:15

Hebreeën heb ik altijd best een bijzonder boek gevonden, sinds ik hem voor het eerst heb doorgenomen. Dat moet zo'n beetje in 1997 geweest zijn.
Kort geleden heb ik het plan opgevat om Hebreeën in het Grieks eens door te gaan nemen. De taal van het boek is namelijk bepaald niet het gemakkelijkste Grieks, integendeel! Afgelopen zondag ben ik eraan begonnen. In eerste instantie om dat bijbelboek taalkundig te snappen. Maar als je zo bezig bent, krijg je er natuurlijk ook theologische gedachten bij.
Ontdekkend vond ik het idee, dat Hebreeën eigenlijk meer de kenmerken van een preek draagt dan van een brief. Ik kan het betreffende stukje tekst wel even citeren:

De Hebreeënbrief is eigenlijk veel minder een brief dan wij op het eerste gezicht vermoeden. Weliswaar treffen we aan het eind de bekende persoonlijke mededelingen (bv. over Timotheüs), groeten en zegenbede aan (13:18-25). Maar het begin en de gehele opzet van deze brief is toch anders dan de brieven, die we uit het N.T. kennen. De adressering ontbreekt en de opzet is die van een "homilie", een preek, waarin alle aandacht wordt gevestigd op de verheven Middelaar en Hogepriester van het betere verbond Jezus Christus. De lezers worden aanhoudend opgewekt om standvastig te zijn in het geloof in Hem.

Ds. C. den Boer, Op verkenning in het Nieuwe Testament, blz. 174


Dat bracht mij op het idee: dus als je dé preek wilt lezen, moet je Hebreeën lezen?

Deze discussie is bedoeld voor alles wat Hebreeën betreft.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 25 mei 2007 11:23

Voor dé preek moet je de bergrede lezen. :)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 25 mei 2007 21:45

Airke schreef:Voor dé preek moet je de bergrede lezen. :)

Ik zie wel enig verschil. De preek van de bergrede is niet gedaan door een gewone predikant, maar door Jezus Christus zelf. Die sprak dan ook met een bijzonder gezag, zoals een gewone predikant nooit kan spreken. Dat was Jezus zei, zoals dat opgetekend staat in Mattheüs 7:21-23, kon Hij zo letterlijk zeggen, maar een gewone predikant kan dat hooguit als een citaat van Iemand anders aan de gemeente voorhouden (en dat móét hij uiteraard ook doen!).
Hebreeën is dan meer dé preek in de trant van: zoals die door een gewone predikant gehouden kan worden. Al is Hebreeën natuurlijk wel geïnspireerd, en een gewone preek weer niet. Toch weer een verschil.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mei 2007 10:07

De twee citaten in Hebreeën 1:5 vielen mij gelijk al erg op, toen ik ze las.
Er staat:
TR: τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων
υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
και παλιν
εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
SV: Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik U gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn?
NBG'51: Immers, tot wie der engelen heeft Hij ooit gezegd:
Mijn Zoon zijt gij; Ik heb U heden verwekt?
En wederom:
Ik zal Hem tot Vader zijn, en Hij zal Mij tot Zoon zijn.
WV'95: Want tegen welke engel heeft Hij ooit gezegd:
Mijn zoon ben jij,
Ik heb je vandaag verwekt?
Of:
Ik zal voor hem een vader zijn,
en hij zal voor Mij een zoon zijn?
NBV: Tegen wie van de engelen heeft God immers ooit gezegd: ‘Jij bent mijn zoon, ik heb je vandaag verwekt’? Of: ‘Ik zal een vader voor hem zijn, en hij voor mij een zoon’?

Dat eerste citaat spreekt wat mij betreft aardig voor zich. Het komt uit Psalm 2:7, alwaar staat:
MT: אֲסַפְּרָה אֶל-חֹק יהוה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה--אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ
LXX: διαγγελλων το προσταγμα κυριου
Κυριος ειπεν προς με Υιος μου ει συ
εγω σημερον γεγεννηκα σε
SV: Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.
NBG'51: Ik wil gewagen van het besluit des HEREN:
Hij sprak tot mij: Mijn zoon zijt gij;
Ik heb u heden verwekt.
WV'95: Ik verkondig het besluit van de HEER;
Hij zei tegen mij: ‘Jij bent mijn zoon,
vandaag heb Ik je verwekt.
NBV: Het besluit van de HEER wil ik bekendmaken.
Hij sprak tot mij:
‘Jij bent mijn zoon,
ik heb je vandaag verwekt.

Het is mijns inziens onmiskenbaar dat hier vooruit gekeken wordt op Jezus Christus, de Messias.

Maar dan volgt het citaat uit 2 Samuël 7:14 (wat eveneens te vinden is in 1 Kronieken 17:13):
MT: אֲנִי אֶהְיֶה-לּוֹ לְאָב, וְהוּא יִהְיֶה-לִּי לְבֵן--אֲשֶׁר, בְּהַעֲו‍ֹתוֹ, וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים, וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם
LXX: εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον και εαν ελθη η αδικια αυτου και ελεγξω αυτον εν ραβδω ανδρων και εν αφαις υιων ανθρωπων
SV: Ik zal hem zijn tot een Vader, en hij zal Mij zijn tot een zoon; dewelke als hij misdoet, zo zal Ik hem met een mensenroede en met plagen der mensenkinderen straffen.
NBG'51: Ik zal hem tot een vader zijn, en hij zal Mij tot een zoon zijn. Wanneer hij ongerechtigheid bedrijft, zal Ik hem tuchtigen met een roede der mensen en met slagen der mensenkinderen.
WV'95: Ik zal een vader voor hem zijn en hij zal mijn zoon zijn. Als hij de verkeerde weg opgaat, zal Ik hem straffen met slagen en striemen.
NBV: Ik zal een vader voor hem zijn en hij voor mij een zoon: als hij zondigt, zal ik hem kastijden met stok- en zweepslagen, zoals een vader doet,

Dat bevreemde mij wat, want dat was toch immers het verhaal waarin duidelijk werd gemaakt dat David de tempel niet mocht bouwen? Dat werd voorbehouden aan zijn zoon Salomo.
Ik weet wel: in bijbelcommentaren op Psalm 2 wordt steevast naar deze tekst in 2 Samuël verwezen. (COT: Psalmen I, dr. J. Ridderbos, blz. 24; POT: Psalmen deel I, dr. N. van Uchelen, blz. 19; WBC 19: Psalms 1-50, dr. P.C. Craigie, blz. 67) Maar dr. J. van Bruggen heeft benadrukt dat het 'hij zal Mij tot een zoon zijn' toch echt wat anders is dan 'Gij zijn Mijn zoon'. (Dr. J. van Bruggen, Het lezen van de bijbel, blz. 128) Dus het stond in mijn geheugen gegrift: 2 Samuël 7:14 moet je beslist niet verwarren met Psalm 2:7! Dat zijn twee onderscheiden onderwerpen die daar aan bod komen!

Maar dan kom je ze zo even bij elkaar tegen, geciteerd in één en hetzelfde bijbelvers! Kan de verbinding nog inniger gelegd worden?!
Wat is hier aan de hand? Is de schrijver Hebreeën een dromer, die zijn ideeën, die helemaal niet in de oorspronkelijke tekst zelf zitten, lekker op die oude teksten projecteert, zoals het hem op dat moment mooi uitkomt?
Moderne mensen hebben vaak niet zo'n moeite met een dergelijke gedachte, hoogmoedige bet-weters als het zijn. En moderne exegeten willen je ook best wel aan dergelijke gedachten helpen, gedrenkt als zij zijn in dezelfde geest van de Verlichting, die nog altijd doorwerkt tot op vandaag. Maar van dergelijke lage gedachten over de Bijbel heb ik nooit willen weten. Dat is onverenigbaar met het geloof dat God door de Schriften spreekt. Dus moet het anders opgelost worden.
Ik heb 2 Samuël 7 eens helemaal gelezen (in de SV), en mijn aandacht viel op 2 Samuël 7:16:
MT: וְנֶאְמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד-עוֹלָם, לְפָנֶיךָ: כִּסְאֲךָ, יִהְיֶה נָכוֹן עַד-עוֹלָם
LXX: και πιστωθησεται ο οικος αυτου και η βασιλεια αυτου εως αιωνος ενωπιον εμου και ο θρονος αυτου εσται ανωρθωμενος εις τον αιωνα
SV: Doch uw huis zal bestendig zijn, en uw koninkrijk tot in eeuwigheid, voor uw aangezicht; uw stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.
NBG'51: Uw huis en uw koningschap zullen voor immer bestendig zijn voor uw aangezicht, uw troon zal vast staan voor altijd.
WV'95: Zo zullen uw huis en uw koninklijke macht blijven bestaan voor altijd; uw troon staat voor eeuwig vast.” ’
NBV: Jou stel ik in het vooruitzicht dat je koningshuis eeuwig zal voortbestaan en je troon nooit zal wankelen.”’

Ik had al de gedachte: "hier speelt blijkbaar meer dan alleen maar het historische feit dat Salomo koning zou worden en de tempel mocht gaan bouwen", en deze tekst in het hoofdstuk zou daar wel eens een krachtige getuige van kunnen zijn. Het gaat niet maar om het koningschap van Salomo, maar om het koningschap van Davids huis. Ja, dat David de tempel niet mocht bouwen, en dat dat aan Salomo overgelaten zou worden, is natuurlijk onderwerp in dit hoofdstuk. Maar er speelt duidelijk méér. Als het gaat over het huis van David, wordt er een ruimer perspectief zichtbaar gemaakt. Puur aards gezien is de belofte van 2 Samuël 7:16 niet uitgekomen. Want in 586 vóór Christus werd Jeruzalem verwoest, en het volk Israël werd naar Babel geleid, en een gedeelte vluchtte naar Egypte. Het koningshuis van David was uitgeteld. Daar was niet veel glans meer aan, en dat zou ook nooit meer helemaal goed komen. Maar daarmee is niet alles gezegd. Want Jezus Christus werd geboren, als de Redder, de Gezalfde zoon van David. Zó wordt Hij ook genoemd, direct aan het begin van het evangelie van Mattheüs: de zoon van David, de zoon van Abraham. (Mattheüs 1:1) Hij is de vervulling van de oude beloften.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

volgeling
Mineur
Mineur
Berichten: 106
Lid geworden op: 29 aug 2005 10:45

Re: Hebreeën

Berichtdoor volgeling » 26 mei 2007 13:43

Boekenlezer schreef:[...]Ontdekkend vond ik het idee, dat Hebreeën eigenlijk meer de kenmerken van een preek draagt dan van een brief.


Inderdaad, de auteur heeft het over een 'woord van vermaning' in Heb 13:22.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 29 mei 2007 19:13

Wat ik ook mooi vind aan Hebreeën, is hoe het boek vanuit Christus begint en het geloof in Hem, maar tegelijkertijd volop rekening houdt met onze eigen zondigheid. Want er wordt voortdurend met kracht vermaand, om in de goede koers te blijven. Het gevaar is immers zo groot om te verslappen in het geloof.
Alle triomfantalisme van 'het komt wel goed, we zijn eigenlijk al in de hemel' is ver te zoeken. In plaats daarvan worden de lezers, zwakke zondaren die zij zijn, voortdurend vermaand om op Christus te blijven zien en krachtig te zijn in JHWH.
Daar kan de rechterflank van de gereformeerde gezindte nog wat van leren, bang als men daar is om in remonstrantisme te vervallen zodra de oproepen te direct gaan worden! Voor de schrijver van Hebreeën speelden dergelijke scrupules niet. En toch was het ook bepaald geen 'evangelische' triomfantalist.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 04 jun 2007 07:03

(Laat ik het als een van de weinigen hier weer eens over de Bijbel gaan hebben. 8) )

Hebreeën 4:8 was wel even een taalkundige puzzel voor mij!
Natuurlijk, als je eenmaal weet hoe het zit, is het zo ingewikkeld niet meer. Maar je zult het maar even niet helemaal weten! En ja, dat was even het geval met mij. Dan kun je er een zware dobber aan hebben om alles uit te zoeken.

Er staat in het Grieks:
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν, ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
[ei gar autous Ièsous katepausen, ouk an peri allès elalei meta tauta hèmeras]
(De komma heb ik er zelf bijgezet. Zo staat het er ook in mijn Griekse Nieuwe Testament. Ik gebruikte hierbij The Greek New Testament, fourth revised edition, 2000)

Er komen geen echt moeilijke woorden in voor, die ik niet ken. En als dat al het geval is, dan is dat het probleem niet, want die kan ik zo opzoeken in het woordenboek. Hier was iets anders aan de hand, waarbij ik teruggeworpen werd op mijn parate kennis. En die liet het heel even afweten.
Het gedeelte vóór de komma was niet zo moeilijk voor mij. Maar dan, na de komma. Daar had ik wel even moeite mee om dat te snappen! Hoe moest ik dat nou ontleden?
Vooral die laatste drie woorden, daar struikelde ik steeds over. Ik zag wel dat ταυτα [tauta] en ημερας [hèmeras] van verschillend geslacht waren. Dat paste niet helemaal goed bij elkaar, zag ik. Het eerste is meervoud onzijdig, en het laatste woord in ieder geval vrouwelijk. Het zou op zich zelf genomen heel goed een vrouwelijk meervoud in de accusativus (officieel: femininum pluralis accusativus) kunnen zijn. Maar een enkelvoud genitivus, zou dat ook kunnen? Tja, dat was nou even de vraag. Hoe zat dat ook alweer?
Ik heb mijn leerboek - dr. R. Bijlsma, Leerboek Nieuwtestamentisch Grieks - erbij gepakt, en dat bracht mij tot een oplossing. Ik sloeg les 7 even erop na, om te zien hoe dat zou zit met woorden op -α.
Een woord als δοξα, het voorbeeldwoord voor woorden op -α, heeft δοξης als genitivus singularis, en δοξας als accusativus pluralis. Een duidelijk onderscheid dus. Maar er zijn ook woorden op -α waarbij beide vormen hetzelfde zijn (-ας). Dat is het geval als er een klinker voor de α staat, of als er een ρ voor de α staat. En dat laatste is dus overduidelijk het geval bij het woord ημερα [hèmera].
Conclusie: ημερας [hèmeras] kan hier dus een genitivus singularis zijn, en dat is hier in de zin ook het meest logische.

Dat betekent dus dat we hier met een wat merkwaardige woordenvolgorde worden geconfronteerd. Tenminste, voor onze Nederlandse begrippen dan. Want dat hoeft in het Grieks helemaal niet zo vreemd te zijn.
ημερας [hèmeras] hoort bij αλλης [allès]. Dat komt qua getal, geslacht en naamval overeen, dus daar hoort het bij.
En ταυτα [tauta] slaat ergens anders op. Het verwijst terug naar iets wat al genoemd is. Namelijk, dat wat in het eerste deel van de zin genoemd wordt.

Dit is de tekst in de Nederlandse vertalingen:
SV: Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
NBG'51: Want indien Jozua hen in de rust gebracht had, zou Hij niet (meer) over een andere, latere dag gesproken hebben.
WV'95: Als Jozua hen werkelijk in die rust had binnengeleid, zou God later niet meer over een andere dag gesproken hebben.
NBV: Was de rust hun al door Jozua gegeven, dan zou God daarna niet meer over een andere dag hebben gesproken.

De gemakzuchtigen ;) onder ons zouden ongetwijfeld de vraag aan mij gesteld hebben: maar waarom kijk je dan niet gelijk naar de Nederlandse vertaling?!
Ha ha, zo gemakkelijk werkt dat niet! Gelukkig niet! Daarmee snap je de Griekse zin nog niet naar zijn grammaticale opbouw!
Dus het gepuzzel was niet slechts een leerzame ervaring om nooit meer te vergeten (hoop ik), maar ik ontkwam er gewoon niet aan! 8)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 04 jun 2007 22:20

Hebreeën 5:13 bracht mij vanavond een gedachte te binnen.

TR: πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν

SV: Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.
NBG'51: Want ieder, die nog van melk leeft, heeft geen weet van de rechte prediking: hij is nog een zuigeling.
WV'95: Wie van melk leeft, heeft nog geen weet van de rechte leer, want hij is een zuigeling.
NBV: Wie melk drinkt is nog een klein kind en heeft geen weet van de draagwijdte van de verkondigde gerechtigheid.


De vertalingen geef ik er weliswaar bij, maar die heb ik er bij het werken met dit bijbelhoofdstuk niet bij gehad. Mijn gedachten komen puur vanuit de Griekse tekst, zoals ik die voor mijn neus had liggen. Ik kan van de vertalingen wel zeggen: de SV is hier duidelijk het meeste een concordante woord-voor-woord-vertaling.
Het gaat hier over onervaren mensen, die nog deel hebben aan melk (μετεχων γαλακτος).
Nu is een veelgehoorde klacht dat er tegenwoordig weinig kennis is onder de kerkmensen, en dat het alsmaar afneemt. Het verschijnsel van de ontlezing wordt hierbij ook wel genoemd. Dat betekent dus, dat diegenen die een melk deelhebben, toeneemt. Er komen er blijkbaar steeds meer van in de kerk.
Van hen wordt gezegd, dat zij onervaren zijn met het woord van de rechtvaardigheid (απειρος λογου δικαιοσυνης). Ofwel, als ik het goed begrepen heb: zij weten niet goed wat die rechtvaardigheid van God inhoudt. Zij kennen de geheimenissen daarvan niet. En daarom zijn zij ook niet goed in staat om te onderscheiden tussen goed en kwaad in de leer. Want de gave van het onderscheid mist. En daarom zijn zij ook zo vatbaar voor allerlei wind van leer.
Gezien het probleem van toenemende onbekendheid met de inhoud van de Bijbel en de christelijke leer onder kerkmensen, gaat het hier in de tekst over een probleem wat zich steeds sterker doet gelden in onze tijd.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

goofy1978
Sergeant
Sergeant
Berichten: 410
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:14

Berichtdoor goofy1978 » 17 jun 2007 12:22

24. Ez 34,23
En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn.

25. Ez 34,24
En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken.

26. Ez 37,24
En Mijn Knecht David zal Koning over hen zijn; en zij zullen allen te zamen één Herder hebben; en zij zullen in Mijn rechten wandelen, en Mijn inzettingen bewaren en die doen.

27. Ez 37,25
En zij zullen wonen in het land, dat Ik Mijn knecht Jakob gegeven heb, waarin uw vaders gewoond hebben; ja, daarin zullen zij wonen, zij en hun kinderen, en hun kindskinderen tot in eeuwigheid, en Mijn Knecht David zal hunlieder Vorst zijn tot in eeuwigheid.

Als je dit zo leest zal david in de hemel weer koning worden onder Jezus dan Die Koning der koningen is.
Dit lijkt een aanvulling op 2 Samuël 7:16 dat boekenlezer aanhaalde.

Doch uw huis zal bestendig zijn, en uw koninkrijk tot in eeuwigheid, voor uw aangezicht; uw stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 21 mar 2008 10:17

Dat is ook een interessante.
In Jozua 1:13 en 15 gaat het over de rust die ze gegeven zal worden.
Maar in Hebreeën 4:8 wordt juist gezegd dat Jozua hen niet in de rust heeft gebracht.
Het woord voor rust wat in Hebreeën 4 wordt gebruikt komt overeen met het woord wat we in de Septuagintavertaling van Jozua 1 tegenkomen (καταπαυσις). Alleen is het in Hebreeën 4:8 een werkwoord (κατεπαυσεν).
Ik heb nog geen tijd gehad om dit interessante gegeven te bestuderen, maar mijn idee van afstand is: hier wordt gevarieerd op de betekenissen waarin het woord rust wordt gebruikt. De rust van Hebreeën 4 is een andere rust dan de rust van Jozua 1.

(Ik zie dat ik Hebreeën 4:8 al een keer eerder genoemd heb. Maar nog niet op de manier zoals ik het nu verbind met Jozua 1:13-15.)
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Riska

Berichtdoor Riska » 21 mar 2008 11:11

Boekenlezer schreef:Hebreeën is dan meer dé preek in de trant van: zoals die door een gewone predikant gehouden kan worden. Al is Hebreeën natuurlijk wel geïnspireerd, en een gewone preek weer niet. Toch weer een verschil.

Ik mag toch zeer hopen dat een gewone preek wel geïnspireerd is...
anders kunnen we het belangrijkste deel van de eredienst, nl. de Woordverkondiging wel overslaan!

Gebruikersavatar
Wullimpie
Moderator
Berichten: 1706
Lid geworden op: 13 aug 2005 13:29
Locatie: Goeree Overflakkee
Contacteer:

Berichtdoor Wullimpie » 21 mar 2008 11:29

Een preek is niet geïnspireerd zoals de bijbel geïnspireerd is, dat is denk ik wat boekenlezer bedoeld.
Niet eens met een [MODBREAK]? PB de moderator, en vervuil niet het topic!!

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3402
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 28 mar 2008 21:33

Boekenlezer schreef:Ik zie wel enig verschil. De preek van de bergrede is niet gedaan door een gewone predikant, maar door Jezus Christus zelf.
Correctie: de bergrede is waarschijnlijk een compositie van de schrijver van Matteüs of een van zijn voorgangers. Bewijs: precies dezelfde spreuken staan bij Lucas in een heel andere context. Ik acht het onwaarschijnlijk dat Jezus tweemaal hetzelfde heeft gezegd en dat dit dan in allebei de contexten is overgeleverd.

Maar het gaat hier om Hebreeën.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 111 gasten