The Engineer schreef:Ik lees zelf altijd de groot nieuws bijbel. Makkelijk om te lezen en telkens als ik dingen vergelijk met de staten staat er precies dezelfde boodschap. Alleen moet ik in de staten wel 2 of 3 keer lezen voordat ik het begrijp. Al dat moeilijke gedoe, we praten nou ook niet zo, waarom dan wel zo lezen?
Het is net hoeveel je eruit wilt halen.
Wil je precies weten wat er staat?
Of wil je een leuke aardige tekst, die lekker leest, en die waarschijnlijk
ongeveer weergeeft wat de grondtekst bedoelt?
De ene keer de spijker op zijn kop, de andere keer goed mis. Jij weet als lezer niet wanneer je met welke van de twee te maken hebt.
In het eerste geval zul je de grondtalen moeten leren, en de Bijbel in die talen gaan lezen.
Een investering die absoluut de moeite loont voor een boek wat je leest voor de rest van je leven!
En in het tweede geval? Het Boek, Groot Nieuws, of de Nieuwe Bijbelvertaling, zo iets.
Daar tussenin valt nog e.e.a. te kiezen. Zo'n optie die daar tussenin ligt is bijvoorbeeld de Statenvertaling. En de NBG-vertaling van 1951 kun je daar ook bij rekenen. Die vertalingen volgen de grondtekst letterlijker. Maar ook daarin zul je weergaven vinden die soms niet helemaal kloppen. Maar naar mijn idee minder dan bij uiterste nr. 2. Want door de concordantheid krijg je niet steeds de interpretatie van de vertaler door je strot gedouwd, die soms best heel twijfelachtig kan zijn.