joostvanschie schreef:Mijn zoon zet de muziek ook zelf aan in de auto, ik denk voornamelijk door de moderne melodie en stijl.
Ik ben met je eens dat het goed is dat de bijbel in de taal beschikbaar is die wij gebruiken. Alleen het is ook een nuttige skill om de bronteksten te begrijpen. Het valt mij bijvoorbeeld bij films wel eens op dat de vertaling in de ondertiteling vaak net iets anders overkomt. Zeker bij poëzie zoals de psalmen luistert dit heel precies.
Ik lees vaak zelf eerst uit een eenvoudige vertaling, en als me iets opvalt lees ik ook meer vertalingen. Grieks of Hebreeuws leren gaat me weer te ver.![]()
Verder maakt het inderdaad verschil dat wij deze berijming nog gebruiken in de kerk. Door hier mee bezig te zijn ben ik al een aantal psalmen beter gaan begrijpen.
Mee eens, overigens is 1773 niet de brontaal he. Het is een berijming, zoals er wel meer zijn. Maar leuk project.
Psalm 23 is sowieso een fantastische Psalm en ook om aan kinderen uit te leggen. Het beeld van de herder die zijn schapen leidt, beschermt en naar plekken brengt waar het goed is, soms ook door donkere dalen heen. Kinderen hebben vaak een hoop inbeeldingsvermogen om dat helemaal voor zich te zien!