Uitvaartdienst.

Alles wat niet thuis hoort in de andere fora.
(Off topic en niet-serieuze posts worden verwijderd)

Moderators: johannes1, Moderafo's

Chaya
Generaal
Generaal
Berichten: 6609
Lid geworden op: 15 dec 2014 10:38
Locatie: Bij het water

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Chaya » 23 jul 2020 13:38

Marnix schreef:Klopt, we zingen doorgaans “1968” (Liedboek) en tegenwoordig ook wel eens uit de nieuwe psalmberijming. Ik vind de GKV-berijming over het algemeen prettiger, iets meer hedendaags Nederlands hoewel het altijd per psalm verschilt... maar ook inhoudelijk vaak wat beter. Gelukkig zitten ondanks 10 jaar “1968” veel psalmen nog in de GKV-berijming in mijn hoofd. ;-)

Zingen jullie niet uit Weerklank dan?
In vrijwel elke rouwdienst wordt een liturgie uitgereikt, waarin alle te zingen liederen staan.
Dus om die reden hoef je het niet uit je hoofd te leren.
Ik krijg die nieuwe berijming er echt niet meer in.
De Psalmen dan, bedoel ik.
Omschakelen is lastiger dan nieuwe liederen leren.
Ik zou U niet zoeken, als U mij niet allang gevonden had ~ Augustinus

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 19116
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Marnix » 23 jul 2020 13:44

Chaya schreef:Zingen jullie niet uit Weerklank dan?
In vrijwel elke rouwdienst wordt een liturgie uitgereikt, waarin alle te zingen liederen staan.
Dus om die reden hoef je het niet uit je hoofd te leren.
Ik krijg die nieuwe berijming er echt niet meer in.
De Psalmen dan, bedoel ik.
Omschakelen is lastiger dan nieuwe liederen leren.


Vast wel eens. Sowieso worden de teksten bij ons altijd heprojecteerd (scheelt weer een hoop papierverspilling) hoewel er bij huwelijks- en uitvaartdiensten ook wel vaak nog een liturgie is.

Maar ik heb ze ook niet met een reden uit mijn hoofd geleerd, het is meer een bijkomstigheid. Dus ik vind het ook niet erg om een andere berijming te zingen dan ik uit mijn hoofd ken, soms is een andere bewoording juist wel eens goed om de inhoud weer eens goed door te laten dringen.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Dogar
Mineur
Mineur
Berichten: 122
Lid geworden op: 27 jun 2020 20:01

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Dogar » 23 jul 2020 15:40

Het is ook gewoon lui. Verandering is nu eenmaal de enige constante. Aan de andere kant is rommelen aan de tekst niet rommelen aan het woord van God ? Voortaan maar zingen in de originele talen dan.
Dulce bellum inexpertis.
Nec spe nec metu.

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2258
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Speedy » 23 jul 2020 15:45

Marnix schreef:Klopt, we zingen doorgaans “1968” (Liedboek) en tegenwoordig ook wel eens uit de nieuwe psalmberijming. Ik vind de GKV-berijming over het algemeen prettiger, iets meer hedendaags Nederlands hoewel het altijd per psalm verschilt... maar ook inhoudelijk vaak wat beter. Gelukkig zitten ondanks 10 jaar “1968” veel psalmen nog in de GKV-berijming in mijn hoofd. ;-)


Ik moet zeggen dat de Nieuwe Psalmberijming er ook wel mag zijn. De inhoud die ook dicht bij de grondtekst liggen. Knap stukje werk van Jan Pieter Kuiper. Maar inderdaad, als de Psalmen en dat zijn bij mij ook die van 1773 in het hoofd zitten, dan blijf je daar dichtbij. Ook vanwege de herkomst. Het is jammer dat op dat punt het ook niet dichterbij zal brengen. Helemaal vanwege de liederen die vaak nu naar binnen worden gewerkt en als consumptie goederen verwerkt worden.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 19116
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Marnix » 23 jul 2020 16:27

Dogar schreef:Het is ook gewoon lui. Verandering is nu eenmaal de enige constante. Aan de andere kant is rommelen aan de tekst niet rommelen aan het woord van God ? Voortaan maar zingen in de originele talen dan.


Nee hoor. Mensen zitten zo in elkaar dat dingen die ze kennen vaak vertrouwd zijn en nieuwe dingen soms eng. Het verschilt per persoon hoe goed je daar overheen kan stappen. Maar nostalgische gevoelens zijn geen reden om alles te laten zoals het is. Een van de dingen van de reformatie is dat de bijbel en liederen in de taal van nu beschikbaar zijn. Het is alleen rommelen met de tekst als je de inhoud maar onbijbelse maatstaven vertaalt maar vertalingen kunnen ook inhoudelijk een verbetering zijn. Zo werd in 1773 in Psalm 150 het orgel genoemd wat slecht vertaald is. Ik moet ook denken aan Psalm 100 waar “ga door de poorten met lof” berijmd werd als “treed statig binnen door de poort”. Dingen die in nieuwere vertalingen beter zijn vertaald. En dan begin ik nog niet eens ovwr stijlfouten die zijn gemaakt om het goed rijmend te krijgen. Nieuwe berijmingem zijn daarom helemaal niet verkeerd als men goed oog wil hebben voor wat er in de Bijbel staat.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2258
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Speedy » 23 jul 2020 17:25

Marnix schreef:Nee hoor. Mensen zitten zo in elkaar dat dingen die ze kennen vaak vertrouwd zijn en nieuwe dingen soms eng. Het verschilt per persoon hoe goed je daar overheen kan stappen. Maar nostalgische gevoelens zijn geen reden om alles te laten zoals het is. Een van de dingen van de reformatie is dat de bijbel en liederen in de taal van nu beschikbaar zijn. Het is alleen rommelen met de tekst als je de inhoud maar onbijbelse maatstaven vertaalt maar vertalingen kunnen ook inhoudelijk een verbetering zijn. Zo werd in 1773 in Psalm 150 het orgel genoemd wat slecht vertaald is. Ik moet ook denken aan Psalm 100 waar “ga door de poorten met lof” berijmd werd als “treed statig binnen door de poort”. Dingen die in nieuwere vertalingen beter zijn vertaald. En dan begin ik nog niet eens ovwr stijlfouten die zijn gemaakt om het goed rijmend te krijgen. Nieuwe berijmingem zijn daarom helemaal niet verkeerd als men goed oog wil hebben voor wat er in de Bijbel staat.


Even ter correctie al dat gepraat over het orgel van Psalm 150 is vreemd. In de tijd van Tubal Kain werd al over wind orgels gesproken en is altijd zo gebleven. Dat lachwekkende over Psalm 150 kan ik niet meemaken. 1773 staat vanuit zijn tijd dicht bij de SV en en heeft een enkele Psalm waar je kritiek op kan geven. Maar als je de Nieuwe Berijming neemt van het Liedboek die is qua dichtvorm niet goed en staat ver van de Schrift af. De gkv berijming en Nieuwe Psalm Berijming staan dichter bij
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 19116
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Marnix » 23 jul 2020 19:06

Speedy schreef:Even ter correctie al dat gepraat over het orgel van Psalm 150 is vreemd. In de tijd van Tubal Kain werd al over wind orgels gesproken en is altijd zo gebleven. Dat lachwekkende over Psalm 150 kan ik niet meemaken. 1773 staat vanuit zijn tijd dicht bij de SV en en heeft een enkele Psalm waar je kritiek op kan geven. Maar als je de Nieuwe Berijming neemt van het Liedboek die is qua dichtvorm niet goed en staat ver van de Schrift af. De gkv berijming en Nieuwe Psalm Berijming staan dichter bij


Bron? In heb me er wel eens eerder in verdiept maar windorgels zijn veel minder oud. En orgels ook. Het enige wat er in die tijd (maar niet in die regio) was waren een soort klokken en een gonf die door de wind geluid maakten. Maar daar hebben we het niet over. Daarnaast geeft de grondtekst totaal geen aanleiding om die kant op te denken. Dat hebben de vertalers van nieuwere vertalingen (inclusief de HSV) wel ingezien want die vertalen het met “fluit” wat via een zelfde principe werkt maar wel heel anders dan een orgel. Het lijkt het meest te wijzen op iets van een “herdersfluit”.

Verder weinig kritiek op 1773, ik vind het alleen qua rijm en qua begrijpelijkheid vooral niet prettig om te zingen.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Dogar
Mineur
Mineur
Berichten: 122
Lid geworden op: 27 jun 2020 20:01

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Dogar » 23 jul 2020 22:23

Marnix schreef:Nee hoor. Mensen zitten zo in elkaar dat dingen die ze kennen vaak vertrouwd zijn en nieuwe dingen soms eng. Het verschilt per persoon hoe goed je daar overheen kan stappen. Maar nostalgische gevoelens zijn geen reden om alles te laten zoals het is. Een van de dingen van de reformatie is dat de bijbel en liederen in de taal van nu beschikbaar zijn. Het is alleen rommelen met de tekst als je de inhoud maar onbijbelse maatstaven vertaalt maar vertalingen kunnen ook inhoudelijk een verbetering zijn. Zo werd in 1773 in Psalm 150 het orgel genoemd wat slecht vertaald is. Ik moet ook denken aan Psalm 100 waar “ga door de poorten met lof” berijmd werd als “treed statig binnen door de poort”. Dingen die in nieuwere vertalingen beter zijn vertaald. En dan begin ik nog niet eens ovwr stijlfouten die zijn gemaakt om het goed rijmend te krijgen. Nieuwe berijmingem zijn daarom helemaal niet verkeerd als men goed oog wil hebben voor wat er in de Bijbel staat.


Nu ja in het Engels kennen we term ¨lost in translation¨ En dat gebeurt onherroepelijk als je zaken gaat vertalen zeker wanneer we iets vertalen door de millebia heen van het origineel naar weer wat anders nar Latijn un verschillende versies naar het Nederlands en inmiddels ook in die taal naar verschillende versies. Sommige termen, uitdrikkingen of zelfs woorden zijn grewoon slecht vertaalbaar onze kennis van dode talen is niet persee optimaal. En dan heb je ook nog het gegeven dat om een taal echt goed te begrijpen het spreken ervan niet voldoende is een begrip van /gevoel voor de cultuur waar het vandaan komt is dan eigenlijk ook best belangrijk. Je kan het Frans goed beheersen maar je Frankrijk ook kent zal het je een stuk beter afgaan. Taal helpt je een cultuur te begrijpen en vice versa zal ik maar zeggen. De sybtiele nuances die eigenlijk nodig zijn voor een echt goede vertaling leer je niet door een cursusje Engeld te volgen BV. Ik ben er zeker van dat ook ten aanzien van de bijbel er door de eeuwen heen dingen verloren zijn gegaan in de vertaling. Zelfs de beste vertalers overkomt dat. Nou mag he wat mij betreft in het geval van liederen en poezie best wat artistieke vrijheid nemen als vertaler. Je zult wel moeten als het ook nog moet rijmen natuurlijk. Maar je raakt altijd wel iets kwijt of voegt onbedoeld iets toe.
Dulce bellum inexpertis.
Nec spe nec metu.

Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 19116
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Marnix » 23 jul 2020 22:57

Dogar schreef:Nu ja in het Engels kennen we term ¨lost in translation¨ En dat gebeurt onherroepelijk als je zaken gaat vertalen zeker wanneer we iets vertalen door de millebia heen van het origineel naar weer wat anders nar Latijn un verschillende versies naar het Nederlands en inmiddels ook in die taal naar verschillende versies. Sommige termen, uitdrikkingen of zelfs woorden zijn grewoon slecht vertaalbaar onze kennis van dode talen is niet persee optimaal. En dan heb je ook nog het gegeven dat om een taal echt goed te begrijpen het spreken ervan niet voldoende is een begrip van /gevoel voor de cultuur waar het vandaan komt is dan eigenlijk ook best belangrijk. Je kan het Frans goed beheersen maar je Frankrijk ook kent zal het je een stuk beter afgaan. Taal helpt je een cultuur te begrijpen en vice versa zal ik maar zeggen. De sybtiele nuances die eigenlijk nodig zijn voor een echt goede vertaling leer je niet door een cursusje Engeld te volgen BV. Ik ben er zeker van dat ook ten aanzien van de bijbel er door de eeuwen heen dingen verloren zijn gegaan in de vertaling. Zelfs de beste vertalers overkomt dat. Nou mag he wat mij betreft in het geval van liederen en poezie best wat artistieke vrijheid nemen als vertaler. Je zult wel moeten als het ook nog moet rijmen natuurlijk. Maar je raakt altijd wel iets kwijt of voegt onbedoeld iets toe.


Dat kan en dat is niet erg als je probeert de inhoud wel zo goed mogelijk weer te geven. Dat je dan af en toe dingen niet goed kan weergeven of men de originele uitdrukking niet goed meer verstaat kan maar dat is niet zo erg. Want als de experts van de grondtaal dat al niet begrijpen zullen anderen dat ook niet doen. En je moet toch vertalen want anders snappen nog veel meer mensen het niet. Je kan hooguit bedenken hoe je een zo goed mogelijke vertaling kan krijgen. En dat is niet door zoveel mogelijk letterlijk te vertalen.
I think that if God forgives us we must forgive ourselves. Otherwise, it is almost like setting up ourselves as a higher tribunal than Him.
C.S. Lewis

Dogar
Mineur
Mineur
Berichten: 122
Lid geworden op: 27 jun 2020 20:01

Re: Uitvaartdienst.

Berichtdoor Dogar » 24 jul 2020 09:45

*Verwijderd door moderator vanwege off topic*
Dulce bellum inexpertis.
Nec spe nec metu.


Terug naar “Algemene Zaken”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten

cron