Maar dat wordt het dus niet, tenzij je het Hebreeuws al kent. Het is dus oplichterij.Marnix schreef:zodat wat er origineel stond duidelijk werd.
Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Maar dat wordt het dus niet, tenzij je het Hebreeuws al kent. Het is dus oplichterij.Marnix schreef:zodat wat er origineel stond duidelijk werd.
Marnix schreef:Dat ligt er dus een beetje aan wat je vertaaldoel is. De Naardense vertaling kiest er juist voor heel letterlijk te vertalen zodat wat er origineel stond duidelijk werd. Doms pakt dat heel goed uit, soms iets minder. Maar dat geeft wel nieuwe inzichten. Goede gewone vertalingen hebben we immers al ruim voldoende. Daarom werd de Naardense vertalingen vanuit een heel andere hoek gemaakt en dat is de reden voor dit soort vertalingen en dan is het maar de vraag of je het nog als een vertaalmisser kan zien.
https://www.naardensebijbel.nl/de-verta ... ijke-taal/
Cicero schreef:Maar dat wordt het dus niet, tenzij je het Hebreeuws al kent. Het is dus oplichterij.
Maar het is niet eens letterlijk vertalen meer. Wat de NB doet is dom woordjes overzetten. In bijna elke bijbelvers kom je wel iets tegen waaruit blijkt dat de vertaler het Hebreeuws of Grieks niet goed heeft begrepen, en er dus helemaal geen sprake kan zijn van een letterlijke vertaling.Marnix schreef:Onzin. De mensen die ik ken die deze vertaling ook gebruiken kennen ook de andere vertalingen wel en gebruiken deze erbij. En het letterlijke vertalen levert dan soms mooie inzichten op.
Cicero schreef:Maar het is niet eens letterlijk vertalen meer. Wat de NB doet is dom woordjes overzetten. In bijna elke bijbelvers kom je wel iets tegen waaruit blijkt dat de vertaler het Hebreeuws of Grieks niet goed heeft begrepen, en er dus helemaal geen sprake kan zijn van een letterlijke vertaling.
Maar er zijn helaas heel veel mensen die dénken dat je door de NB allerlei diepe inzichten kunt krijgen. Dat is dus helemaal niet zo, mensen worden slechts op het verkeerde been gezet.
Cicero schreef:Maar het is niet eens letterlijk vertalen meer. Wat de NB doet is dom woordjes overzetten. In bijna elke bijbelvers kom je wel iets tegen waaruit blijkt dat de vertaler het Hebreeuws of Grieks niet goed heeft begrepen, en er dus helemaal geen sprake kan zijn van een letterlijke vertaling.
Maar er zijn helaas heel veel mensen die dénken dat je door de NB allerlei diepe inzichten kunt krijgen. Dat is dus helemaal niet zo, mensen worden slechts op het verkeerde been gezet.
hans0166 schreef:doe toch eens niet zo raar, je lijkt wel een antivaxxer die alles eraan gelegen is om een andere mening te ondermijnen.
Marnix schreef:Nogal een devaluatie van heel veel jaren hard werk.
Ik ben nog nooit een expert tegengekomen die enthousiast is over de Naardense.Gelukkig zijn de meeste experts het ook niet met je eens.
Dus ik weet niet waarom je op basis van één voorbeeld zo graag een andere vertaling onderuit wil schoffelen waar tal van mensen de meerwaarde van inzien en waar ik bij geen enkele recensie heb gelezen: wat beroerd, dit is dom woordjes overzetten. Maar prima als jij dat wel vindt, je hebt je punt nu wel gemaakt dus hou er maar over op
Cicero schreef:Het is niet één voorbeeld. Het wordt keer op keer bevestigd als ik eens de NB bekijk. Vrijwel altijd kom ik iets tegen waarvan ik denk: dit klopt niet, of is flauwekul. Ik weet dat veel mensen er waarde aan toekennen, maar de meeste mensen gaan dan ook af op vooroordelen en niet op kennis.
Cicero schreef:Ga je hier nog iets bij toelichten, of blijft het bij een vaag onderbuikgevoel aan jouw kant
hans0166 schreef:ik hoef jouw borrelende ingewanden toch niet tot rust te brengen met mijn mening? Want veel verder kom je zelf ook niet.
Cicero schreef:Volgens mij heb ik een duidelijke mening en daar sta ik voor.
Ga je hier nog iets bij toelichten, of blijft het bij een vaag onderbuikgevoel aan jouw kant: viewtopic.php?p=2127052#p2127052
Iemand heeft er tientallen jaren aan gewerkt en daarom is het iets goeds?
Ik ben nog nooit een expert tegengekomen die enthousiast is over de Naardense.
Het is niet één voorbeeld. Het wordt keer op keer bevestigd als ik eens de NB bekijk. Vrijwel altijd kom ik iets tegen waarvan ik denk: dit klopt niet, of is flauwekul. Ik weet dat veel mensen er waarde aan toekennen, maar de meeste mensen gaan dan ook af op vooroordelen en niet op kennis.
Marnix schreef:Als jij denkt dat iedere expert de Naardense Vertaling broddelwerk vindt roep je zelf ook maar wat vanuit vooroordelen en wens je je verder niet te informeren. Duidelijk. Je snapt gewoon het doel en het nut van de vertaling niet naast andere vertalingen. Je zou eens kunnen informeren waarom zoveel mensen wel enorm enthousiast zijn. Predikanten, theologen, recensenten inclusief. Misschien mis je iets.
Mortlach schreef:Toch vraag ik me af of je hem als énige vertaling zou willen gebruiken en hoeveel je er dan van zou begrijpen. ik heb er gisteren een stukje van proberen te lezen en heb het toch vrij gauw opgegeven. Het is misschien een waardevolle aanvulling voor mensen maar als je geen NBV of HSV had voor dagelijks gebruik, zou dat toch wel lastig worden, vermoed ik.
Marnix schreef:Ik zou dat absoluut niet willen. Deze vertaling is vooral geschikt voor hobbyisten, mensen die er dieper in willen duiken, die ook de gewone vertaling kennen. Voor die mensen is het een ontzettende waardevolle aanvulling. Als je geen Hebreeuws / Grieks kan is het de manier om het dichtst bij de het origineel te komen. En op die manier zijn de directe vertalingen ook wel eens waardevol. Helemaal omdat je dan ook overeenkomstig woordgebruik ziet op andere plaatsen en daar weer verbanden tussen kan zien. En daarom vinden veel mensen dit een waardevolle vertaling naast een vertaling waarbij jeniet letterlijk maar inhoudelijk vertaalt. Ik zou dus nooit iemand die voor het eerst de Bijbel wil lezen de Naardense vertaling kado doen. Maar dat maakt het nog geen slechte vertaling, integendeel. Hij is anders, anders bedoeld zo moet je hem dan ook beoordelen.
https://www.naardensebijbel.nl/de-verta ... ijke-taal/
Mortlach schreef:Het 'probleem' blijft natuurlijk wel een beetje dat het dan dus eerder een naslagwerk dan een vertaling is. Het blijft lastig om een tekst die is ontdaan van betekenis, stijl en toon te zien als 'vertaling'. Je kunt er het idee van krijgen dat de Bijbel een heel lastig, onbegrijpelijk geheel is, heel hoogdravend, terwijl er misschien best Bijbelboeken zijn die heel 'volks' geschreven zijn.
Overeenkomstig woordgebruik is misschien soms handig, maar woorden hebben vaak meerdere betekenissen dus dat kan je ook op een dwaalspoor zetten.
Ik ben weer met Egyptisch bezig en probeer me voor te stellen hoe een "Naardense" vertaling van hiërogliefen eruit zou zien. Dat zou nog best een brij worden vanwege de 'honorific tranposition', de traditie om godnamen in woorden vooraan te schrijven, maar achter aan een woord te lezen. "Toetanchamon " schrijf je in hiërogliefen dus als "Amon toet anch", Specifieker als "Zoon Ra Amon Afbeelding Leven Heerser Boven Pilaren" als je alle woorden die er niet staan weglaat en alle elementen letterlijk vertaalt. ("Pilaren" is de naam van de stad Iunu, Heliopolis, waarschijnlijk de Bijbelse stad On)
Ook heb ik even gekeken en het Hebreeuws heeft geen onbepaald lidwoord (een); ik pak een willekeurig hoofdstuk uit de NB en zie daar dit:
Ex 1:5
Zo wordt
alle ziel van wie zijn uitgetrokken uit de
heup van Jakob: zeventigmaal een ziel;
en Jozef wás al in Egypte.
Dat kan er dus nooit staan omdat Hebreeuws geen woord voor 'een' heeft. Dit is dus een aanvulling terwille van de leesbaarheid; maar waarom wel bepaalde aanvullingen voor de leesbaarheid en andere niet?
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 25 gasten