Beste medeforumgebruikers,
Laatst zocht ik in een (NBG-)concordantie op het woord 'jaloers'. In die specifieke concordantie staat één NT vermelding: Jakobus 4:5.
Of meent gij, dat het schriftwoord zonder reden zegt: De geest, die Hij in ons deed wonen, begeert Hij met jaloersheid? (NBG)
In de SV staat dit vers als volgt vermeld:
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
Het betreft niet alleen andere woorden maar ook een hele andere lading. De NBG versie lees ik als 'God begeert met jaloersheid de menselijke geest die Hij in ons deed wonen'. De SV versie lees ik als 'De Heilige Geest Die in ons woont, verlangt Die naar jaloezie?'
Het valt me op dat er in de NBG 'geest' staat dus kleine letters en in de SV 'Geest'. Ik lees 'geest' als de 'gewone' menselijke geest en 'Geest' als de Heilige Geest. Maar of dit klopt? Ik ben toen in meerdere vertalingen gaan zoeken en er zijn nogal wat verschillen. Qua kleine letters en grote letters ('geest' vs 'Geest', 'hij' vs 'Hij', 'hem' vs 'Hem', 'die' vs 'Die') maar ook qua 'lading'.
BasisBijbel:
Of denken jullie dat de Boeken zómaar zeggen: "De geest die Hij aan de mens heeft gegeven, wil Hij helemaal voor Zich alleen."
Bijbel in Gewone Taal:
In de heilige boeken staat: «God heeft ons het leven gegeven. Daarom moeten we hem trouw blijven, anders wordt hij jaloers.» En dat staat er echt niet voor niets!
Groot Nieuws Bijbel:
Denk niet dat de Schrift zonder reden zegt: De geest die hij in ons liet wonen, eist hij geheel voor zichzelf op.
Het Boek:
Er staat niet voor niets in de Boeken: ‘God wil de geest die Hij in ons liet wonen, helemaal voor Zich alleen hebben.’
Herziene Statenvertaling:
Of denkt u dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, verlangt Die vurig naar afgunst?
Naardense Bijbel:
Of meent ge dat de Schrift voor níets zegt:
‘de Geest die bij ons woning heeft gemaakt
verlangt vol naijver naar ons!’ (Num. 11,29)?
NBG51:
Of meent gij, dat het schriftwoord zonder reden zegt: De geest, die Hij in ons deed wonen, begeert Hij met jaloersheid?
Nieuwe Bijbelvertaling:
Denk toch niet dat dit loze woorden zijn in de Schrift: ‘Hij die ons het leven gaf, maakt er vurig aanspraak op;
Statenvertaling:
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?
Leidse vertaling:
Of meent gij dat de Schrift vergeefs zegt: ijverzuchtig verlangt de geest dien Hij in ons doet wonen naar ons;
Lutherse vertaling:
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: Naijverig verlangt hij naar den geest, dien hij in ons deed wonen?
Willibrordbijbel:
Of meent ge dat de Schrift zonder reden zegt: “De geest die Hij in ons deed wonen, begeert Hij met jaloersheid?”
King James Version:
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
New King James Version:
Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who dwells in us yearns jealously”?
Hoe lezen jullie dit vers?
Vriendelijke groet van Bas