Bambi schreef:In Johannes 18:36 staat:
36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
Het Koninkrijk van God is dus niet VAN deze wereld, maar wel IN deze wereld.
Bambi, wil je dat eens uitleggen? Wat je nu beweert staat niet in Joh 18:36. Er staat er aan het slot van het vers: 'nu is het Koninkrijk niet van hier'. Wel lees ik bijvoorbeeld in:
SV Lukas 17:21 schreef:En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.
Zo'n uitspraak van Jezus ten overstaan van degenen die om Hem heen stonden te luisteren kan je niet zomaar klakkeloos nemen als een uitspraak ten overstaan van ons alsof deze woorden bestemd zouden zijn voor de kerk. Jezus spreekt namelijk over Zichzelf als Hij zegt: "het Koningschap Gods is midden onder u". Deze uitspraak was letterlijk van toepassing op het publiek dat om Hem heen stond.
Lukas 17:21 staat in dezelfde lijn als wat Jezus zegt in:
SV Matth 4:17 schreef:Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
en:
SV Matth 21:43 schreef:Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt.
Omdat het in de context van de Evangeliën gaat over een Koninkrijk dat dichtbij is gekomen is het juister om in Matth 21:43 Koningschap te lezen in plaats van Koninkrijk. Beide woorden kunnen op grond van de Griekse tekst maar het verband moet dan uitwijzen welk woord het meest passend is.Letterlijk staat er "omhoog geheven worden" in plaats van "weggenomen". Hier is sprake van het Lam dat de zonde van de wereld wegdraagt (Joh 1:29). Het volk dat zijn vruchten voortbrengt is het volk van Israël dat als taak heeft de Messias na te volgen (Psalm 110:3).
De tekst is vaak misverstaan alsof het hier gaat over het wegnemen van het Koninkrijk van Israël dat dan naar de heidenen = volkeren zou gaan. Er staat echter ethnos (ev) in plaats van ethnè (mv). Het is ook niet mogelijk want het Koninkrijk kan nooit los gedacht worden van Israël evenals de Messias en Israël onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn (
Lucas 2:28-32).
Het woord ethnos wordt af en toe gebruikt in de Griekse tekst van het NT als het van toepassing is op Israël (bijvoorbeeld Joh 11:50). Meestal echter wordt het woord laos gebruikt zodra het over Israël gaat (bijv: Hand 2:47; 5:34).
Wel is het mogelijk dat het Koninkrijk weer op afstand komt te staan. Niet meer dichtbij is zoals in Matth 4:17.
Dat gebeurt als het volk de Messias niet navolgt (Ps 110:3). Dan gaat het volk de ballingschap in.
SV Matth 23:37-38 schreef:38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten.
39 Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien, totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
Het Koninschap met geweld nemenIn de kerkgeschiedenis zijn uitspraken van Jezus over het Koninkrijk van God losgemaakt van het volk Israël en in plaats daarvan toegepast op de kerk = de volkeren.
Jezus heeft die gang van zaken voorzegt:
SV Matth 11:12 schreef:En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
HSV Luc 16:16 schreef:De Wet en de Profeten zijn er tot Johannes. Vanaf die tijd wordt het Koninkrijk van God verkondigd, en ieder doet het geweld aan.
Het is dus niet zomaar een theologische stellingname in de zin van zo kan je er ook over denken. De uitspraken van Jezus over het Koninkrijk dat met geweld wordt "genomen" zijn rechtstreeks van toepassing op de manier waarop Augustinus het Messiaanse Rijk heeft weggehaald uit de Joodse context. Het Griekse woord biazoo kan ook
forceren betekenen. Het is een vorm van vooruitgrijpen. De omvorming van de christelijke gemeente tot staatskerk door Constantijn de Grote was in die zin ook een vooruitgrijpen. Je zou dit de zondeval van het Christendom kunnen noemen.