Veendam schreef:Tot ditzelfe heb ik u verwekt is zoals het vertaald is in de SV, maar helaas is de vertaling daarvan niet correct.
Vanuit het Grieks letterlijk vertaald staat er:
eis auto touto ex-egeira se.
tot juist dit heb ik opgewekt u.
De NBG vertaald het dus beter, namelijk Daartoe heb ik u laten opstaan, dat wil zeggen dat farao op deze positie is gezet.
ex-egeira is strong nummer 1650.2
Verwekken is in het Grieks egennesen en dat is strong nummer 1080.
Beide woorden hebben dus een compleet andere betekenis.
Jouw aanname zit dus vast op een verkeerde vertaling en dat argument valt dus helemaal weg.
Nee, er staat (Aramese grondtekst) 17 ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܠܦ݂ܶܪܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܩܺܝܡܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܚܰܝܠܝ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܫܶܡܝ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܀
17 Want volgens de Schriftplaats zei hij tegen Ferʿún: "Hiervoor heb ik u doen opstaan dat ik door u mijn kracht kan tonen, zodat mijn naam verkondigd kan worden over de hele aarde."
(Grieks) Eis auto touto exegeira se hopos = tot-in zelf dit ik-wek-uit jou zo-dat.
Er staat niet 'opgewekt', maar de NBG-vertaling heb ik geen problemen mee. Daartoe heb ik u laten opstaan, dat zegt de Aramese grondtekst ook. Farao is idd op deze positie gezet, zodat God Zijn almacht kon betonen middels Farao. Pottenbakker en klei. Hij zou Farao's hart verstokken, zodat Farao de Israelieten niet zou laten gaan. Maar je leest ook (Exodus) dat Farao zich verhardde. Beide zaken blijven dus staan, zoals ik al uitgelegd heb.
De vertaling van de SV veranderd niets aan de zaak, want dat blijkt ook wel uit de context.
Namelijk:
Hij betoont dus barmhartigheid aan wie hij wil, en hij verhardt zich tegen wie hij wil.
Misschien zeg je: "Waarom verwijt hij [dan], want wie zal tegen zijn wil opstaan''.
Wie ben jij dan, o mens, dat je God [zo] antwoordt? Zegt de klei soms tegen degene die vormt: 'Waarom hebt u mij zo gevormd?'
Of heeft een pottenbakker geen gezag om uit dezelfde klei [meer] vaten te maken? Eén tot eer, de ander tot schande.
Maar als God zijn gramschap en zijn kracht wilde openbaren, bracht hij na een overvloedige lange adem, gramschap tegen vaten van
gramschap die voor de ondergang werden volbracht.
En hij schonk zijn liefde uit in vaten van barmhartigheid die voorbereid waren tot glorie van God.
Hier blijkt duidelijk Zijn soevereiniteit. Het staat geschreven om te laten zien dat God alle macht heeft, om alle discussie de mond te stoppen over of God wel of geen recht heeft te doen wat Hij wil met Zijn Eigen schepping.
Maar God heeft geen lust in de dood van de goddeloze, maar daarin dat hij zich bekeert en leeft.
Gods eigenschappen zijn allen 100 procent goed, die kunnen we niet uitspelen tegen elkaar. Zijn soevereiniteit, rechtvaardigheid en Zijn barmhartigheid in dit geval. Wij kunnen God gewoon niet doorgronden met ons zeer beperkte verstand.
De mens blijft verantwoordelijk voor zijn eigen daden. Je leest ook in Exodus dat Farao zich verhardde. Beide zaken blijven dus staan.
Je kunt Bijbelteksten niet zomaar aanpassen of wegredeneren naar believen en je eigen beeld van God creëren. Dan maak je een afgod.