Spreeuw schreef:In Nederland is het gebruikelijk om God met "U" aan te spreken. Ook wordt God regelmatig met "Gij" aangesproken. Dit is ook verschillend per vertaling. De SV en de NBG'51 gebruiken veelvuldig het woordje "Gij", in andere vertalingen wordt God met "U" aangesproken. In bijvoorbeeld gedichten gebeurt het echter wel dat God met "Jij" aangesproken wordt.
Maar in Duitsland spreekt men God altijd aan met "Du" ("Jij"). Ook in vele andere Europese talen wordt God met "Jij" aangesproken. Voor zover ik weet gaat het dan niet om een vorm van brutaliteit, maar ligt dit aan de intieme band. Toch heb ik er persoonlijk moeite mee om God met "Jij" aan te spreken.
Lees ook:
http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/a ... -jij.dhtmlWat vindt u ervan om God te tutoyeren?
Het verschil tussen 'u' en 'jij' in het NL is - als ik het goed begrepen heb - niet helemaal parallel aan 'du' en 'Sie' in het Duits, dus de vergelijking met Duits gaat niet helemaal op. In het Duits wordt met 'Sie' ook meer een soort afstandelijkheid uitgedrukt, dan dat 'u' in het NL impliceert. In het NL is blijf je in sommige gevallen ook mensen die je goed en persoonlijk kent met 'u' aanspreken, terwijl dat in het Duits volgens mij niet het geval is. Maar in het NL is het ook aan het veranderen. Vroeger was het heel normaal dat iedereen zijn ouders met 'u' aansprak en in veel gezinnen is dit nog steeds het geval, waar je dus door ziet dat het niet perse afstand impliceert. Maar tegenwoordig zie je toch dat de meeste kinderen hun ouders met 'jij' aanspreken.
Verder is 'gij' oorspronkelijk helemaal geen beleefdheidsvorm. Alleen in het noorden van Nederland is het een beleefdheidsvorm geworden, omdat het in alledaags taalgebruik niet meer gebruikt wordt en alleen nog maar in sommige Bijbelvertalingen en soms in gebeden etc. tot God gebruikt wordt. Daarom heeft het een plechtstatige invulling gekregen die het ten tijde vam de SV helemaal niet had. Hetzelfde is gebeurt in het Engels. Daar was 'thou' oorspronkelijk gewoon een normaal alledaags woord. Maar in het dagelijks taalgebruik is het vervangen door 'you', terwijl het in bijvoorbeeld de King James vertaling van de Bijbel nog wel gebruikt wordt en soms ook in gebeden etc. naar God. Daarom heeft 'thou' in modern Engels ook een hele plechtstatige associatie, terwijl het dat oorspronkelijk ten tijde dat de King James vertaling gemaakt dat helemaal niet had.
In het zuiden van Nederland en in Vlaanderen wordt 'gij' vaak nog wel in alledaags taalgebruik gebruikt wordt en helemaal geen speciale formele lading heeft. In sommige streken in Vlaanderen spreken ze ook iedereen aan met 'u' inplaats van met 'gij/ge' of 'jij', zonder dat dat een bepaalde beleefdheidsvorm is.