hans0166 schreef:
Als de vertalers nou eens "maagd" los zouden laten, en schrijven wat er werkelijk staat, dat zou een heleboel onzinnige discussies voorkomen.
Waarom? En wat staat er werkelijk dan?
In de Statenvertaling staat in Jes. 7:14 'Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUËL heten'.
In het Hebreeuws schijnt er 'almah' te staan, wat naar verluidt 'jonge vrouw' betekent.
De Griekse vertaling die gangbaar was in die tijd (LXX, Septuagint) spreekt echter van een 'parqenov' wat maagd betekent.
In Lukas 1:34 kun je wel lezen dat ze maagd was. Maria, de moeder van de Heere Jezus, reageert, op het bericht van de engel dat ze bevrucht zou worden: “Hoe zal dat kunnen, dewijl ik geen man beken?” (Luk. 1:34). Jozef en Maria hadden geen seksuele gemeenschap met elkaar voor het huwelijk. Dus was ze maagd.
35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
(..)Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.(..)Rom.3.