Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Dies schreef:De HSV is een overbodige vertaling omdat we de NBG51 al hebben.
Dies schreef:De HSV is een overbodige vertaling omdat we de NBG51 al hebben.
onesimoes schreef:Ik vind de HSV toch echt een stuk prettiger lezen dan de NBG
Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:
Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen
Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:
Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen
Het ene is heel letterlijk vertaald, het ander is vertaald naar een andere cultuur. Voor beiden valt wat te zeggen, het eerste neem beeldspraak, uitdrukkingen etc van die cultuur over en dat zegt ook iets over toen. Het ander is duidelijker, sluit meer aan, roept geen vragen op. En de boodschap is inhoudelijk precies het zelfde: Het regent heel hard. Ik vind de NBV een goede vertaling omdat ze dat soort dingen hebben vertaald naar de taal van nu en niet naar de taal van toen. Maar het is mooi om beide varianten tot je beschikking te hebben. Ze ontdekte ik nieuwe dingen in teksten toen de NBV uitkwam maar lees ik soms ook een andere vertaling en leer daar ook weer bepaalde dingen uit.
En zo heeft elke vertaling wat en moet iedereen lezen wat hij / zij prettig vindt. Alleen pleit ik wel altijd voor een vertaling die voor iedereen goed te begrijpen is.
Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:
Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen
Het ene is heel letterlijk vertaald, het ander is vertaald naar een andere cultuur. Voor beiden valt wat te zeggen, het eerste neem beeldspraak, uitdrukkingen etc van die cultuur over en dat zegt ook iets over toen. Het ander is duidelijker, sluit meer aan, roept geen vragen op. En de boodschap is inhoudelijk precies het zelfde: Het regent heel hard. Ik vind de NBV een goede vertaling omdat ze dat soort dingen hebben vertaald naar de taal van nu en niet naar de taal van toen. Maar het is mooi om beide varianten tot je beschikking te hebben. Ze ontdekte ik nieuwe dingen in teksten toen de NBV uitkwam maar lees ik soms ook een andere vertaling en leer daar ook weer bepaalde dingen uit.
En zo heeft elke vertaling wat en moet iedereen lezen wat hij / zij prettig vindt. Alleen pleit ik wel altijd voor een vertaling die voor iedereen goed te begrijpen is.
Terug naar “[Religie] - Algemeen”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 38 gasten