NVB of HSV?

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

elsje1971
Verkenner
Verkenner
Berichten: 20
Lid geworden op: 07 mar 2017 07:42

NVB of HSV?

Berichtdoor elsje1971 » 14 mei 2017 13:05

Welke vertaling gebruiken jullie het liefst, de NBV of de HSV en waarom?

lekkerbek
Luitenant
Luitenant
Berichten: 520
Lid geworden op: 10 mei 2012 09:28

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor lekkerbek » 14 mei 2017 21:18

viewtopic.php?f=29&t=28151&start=45
Hier kun je lezen waar ieders voorkeur naar uitgaat.
Mijn voorkeur heeft de Statenvertaling.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Marnix » 15 mei 2017 07:50

Ik gebruik het liefst de NBV maar soms pak ik ook de HSV erbij. Heel soms de SV maar ook wel eens de bijbel in gewone taal. Ligt een beetje aan de context, de setting. Maar ik gebruik meestal de NBV als ik alleen in de Bijbel lees en als ik me dan ergens verder in wil verdiepen pak ik nog wel eens een andere vertaling, soms ook nog wel in het engels bijvoorbeeld.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2096
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Race406 » 16 mei 2017 12:27

Ik gebruik het liefste een andere vertaling, namelijk de Naardense Bijbel. Zo letterlijk mogelijk vertaald.
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

Dies

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Dies » 02 jun 2017 20:50

Mijn voorkeur hebben de NBG51, de Statenvertaling (jongbloededitie of GBS maakt me niet uit) en de Naardense Bijbel.
Een nadeel van de laatste twee vertalingen is het lastig leesbare Nederlands. Daarom gebruik is meestal de NBG51 vertaling.

Voor Bijbelstudie doeleinden gebruik ik bij voorkeur de Naardense Bijbel en raadpleeg ik ook graag de Statenvertaling. Met een moderne vertaling zoals de NBV heb ik helemaal niets vooral omdat dat meer een parafrase is dan een vertaling en bij bijbelstudie zeer onbetrouwbaar. De HSV is een overbodige vertaling omdat we de NBG51 al hebben.

onesimoes
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 23 okt 2015 09:34
Contacteer:

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor onesimoes » 06 jun 2017 10:01

Dies schreef:De HSV is een overbodige vertaling omdat we de NBG51 al hebben.


Ik vind de HSV toch echt een stuk prettiger lezen dan de NBG

Gebruikersavatar
elburger
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1112
Lid geworden op: 14 mar 2016 14:59

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor elburger » 06 jun 2017 10:21

Ik lees het liefst de HSV. Maar wil mij ook eens gaan verdiepen in de Naardense Bijbel.
ongerechtigheden hadden de overhand over mij, maar onze overtredingen die verzoent Gij

Dies

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Dies » 06 jun 2017 13:16

Dies schreef:De HSV is een overbodige vertaling omdat we de NBG51 al hebben.
onesimoes schreef:Ik vind de HSV toch echt een stuk prettiger lezen dan de NBG

Kan ik me voorstellen. Het gaat mij om de toegevoegde kwalitatieve waarde.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Boekenlezer » 06 jun 2017 20:16

Als ik moet kiezen tussen de NBV of de HSV, dan kies ik het liefst voor de HSV. De HSV vertaalt letterlijker, en lijkt mij daarom betrouwbaarder. De NBV vind ik nogal vrij vertaald.

Over het algemeen: ik ben opgegroeid met de NBG-vertaling 1951, en die vind ik ook het prettigst. Ik vind de taal wat fraaier dan die van de HSV.

En als ik mij afvraag wat er nou echt precies staat, dan grijp ik altijd naar de grondtekst. Woorden die ik niet ken kan ik opzoeken in woordenboeken.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Marnix » 07 jun 2017 08:29

Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:

Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen

Het ene is heel letterlijk vertaald, het ander is vertaald naar een andere cultuur. Voor beiden valt wat te zeggen, het eerste neem beeldspraak, uitdrukkingen etc van die cultuur over en dat zegt ook iets over toen. Het ander is duidelijker, sluit meer aan, roept geen vragen op. En de boodschap is inhoudelijk precies het zelfde: Het regent heel hard. Ik vind de NBV een goede vertaling omdat ze dat soort dingen hebben vertaald naar de taal van nu en niet naar de taal van toen. Maar het is mooi om beide varianten tot je beschikking te hebben. Ze ontdekte ik nieuwe dingen in teksten toen de NBV uitkwam maar lees ik soms ook een andere vertaling en leer daar ook weer bepaalde dingen uit.

En zo heeft elke vertaling wat en moet iedereen lezen wat hij / zij prettig vindt. Alleen pleit ik wel altijd voor een vertaling die voor iedereen goed te begrijpen is.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1466
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor hans0166 » 07 jun 2017 13:53

Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:

Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen


de letterlijke vertaling wordt echter toch problematisch als je de bijbel letterlijk neemt zoals sommige denominaties...

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Arco » 07 jun 2017 15:47

Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:

Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen

Het ene is heel letterlijk vertaald, het ander is vertaald naar een andere cultuur. Voor beiden valt wat te zeggen, het eerste neem beeldspraak, uitdrukkingen etc van die cultuur over en dat zegt ook iets over toen. Het ander is duidelijker, sluit meer aan, roept geen vragen op. En de boodschap is inhoudelijk precies het zelfde: Het regent heel hard. Ik vind de NBV een goede vertaling omdat ze dat soort dingen hebben vertaald naar de taal van nu en niet naar de taal van toen. Maar het is mooi om beide varianten tot je beschikking te hebben. Ze ontdekte ik nieuwe dingen in teksten toen de NBV uitkwam maar lees ik soms ook een andere vertaling en leer daar ook weer bepaalde dingen uit.

En zo heeft elke vertaling wat en moet iedereen lezen wat hij / zij prettig vindt. Alleen pleit ik wel altijd voor een vertaling die voor iedereen goed te begrijpen is.


Dit voorbeeld is al zo vaak genoemd als argument tegen een letterlijk vertalen, dat die katten en honden opgeraakt zijn. :D

Mijn voorkeur gaat uit naar een meer letterlijke vertaling. Maar uit eigen studie heb ik geconstateerd dat de SV, NBG'51, HSV en Naardense Bijbel allemaal minpunten krijgen, op vaak dezelfde punten. De vertaling van Buber/Rosenzweig heeft wat mij betreft een voorsprong.

Iedereen kan ik aanraden om Hebreeuws te gaan leren. Die taal is niet zo moeilijk, want ik heb het geleerd terwijl ik geen talenknobbel heb. Steeds minder ben ik afhankelijk van vertalers. Steeds minder hoeft een ander te bemiddelen tussen de grondteksten en mij. Ik hoef niet langer me iets te laten vertellen, om er vervolgens achter te komen dat het niet helemaal zo is. Zoals Luther al zei: "voor wie het Hebreeuws leest, die drinkt direct uit de bron. Voor wie het Grieks leest, die drinkt uit de stroom die voorkomt uit de bron. En voor wie het Latijn (of Nederlands) leest, die drinkt uit de poelen naast de stroom."
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Marnix » 07 jun 2017 16:10

Ik zeg niet dat letterlijke vertaling verkeerd is he. Als je wil weten wat er in de grondtekst heeft gestaan is "het regent katten en honden" veel beter dan een minder letterlijke vertaling naar de taal van nu. En als je het graven in de grondteksten graag doet snap ik heel goed dat je voor letterlijke vertalingen kiest. Ik heb die behoefte niet zo maar ik hou je zeker niet tegen. Dat gaf ik al aan het ligt aan de lezer, of die de details wil of niet, ligt ook aan leeftijd en zo. Op de kidsclub gebruik ik vaak de Bijbel in gewone taal. Inhoudelijk natuurlijk niet de sterkste vertaling maar wel zo begrijpelijk dat de boodschap daardoor beter overkomt.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Arco » 07 jun 2017 16:39

Natuurlijk kan je voor bepaalde situaties een bepaalde vertaling gebruiken. Omdat die makkelijker is, beter voor de doelgroep. Maar wat wel een punt van aandacht is, dat veel gelovigen blijven hangen aan een eenvoudige vertaling. De werkelijke inhoud, de echte betekenis en de oorspronkelijke bedoeling, dat blijft vaak in het ongewisse. Predikanten zouden dat moeten doorbreken, maar helaas blijven vaak preken vrij oppervlakkig. Er wordt opgeroepen tot bekering (heel goed natuurlijk), sommige geloofszaken worden wel uitgelegd (ook goed), maar dan nog een stapje dieper gaan.

Afgelopen zondag is ongetwijfeld veel gepreekt, en anders wel gelezen, uit Handelingen 2. Volkomen logisch, want het was Pinksteren. Wanneer wordt een keer die connectie gemaakt met Lev. 23? Of met de Exodus en de Tien Woorden? De profetieën en de preek van Petrus. De drieduizend bekeerden in relatie tot Ex. 32:28.

Dus, mijn oproep is: blijf niet oppervlakkig, ga de diepte in. Bestudeer de Bijbel in haar grondteksten en ondervind de rijkdom van God en Zijn Messias!
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: NVB of HSV?

Berichtdoor Boekenlezer » 07 jun 2017 20:38

Marnix schreef:Letterlijk vertalen is niet altijd het beste. Als je "it's raining cats and dogs" naar het Nederlands gaat vertalen heb je bijvoorbeeld deze opties:

Het regent katten en honden
Het regent pijpestelen

Het ene is heel letterlijk vertaald, het ander is vertaald naar een andere cultuur. Voor beiden valt wat te zeggen, het eerste neem beeldspraak, uitdrukkingen etc van die cultuur over en dat zegt ook iets over toen. Het ander is duidelijker, sluit meer aan, roept geen vragen op. En de boodschap is inhoudelijk precies het zelfde: Het regent heel hard. Ik vind de NBV een goede vertaling omdat ze dat soort dingen hebben vertaald naar de taal van nu en niet naar de taal van toen. Maar het is mooi om beide varianten tot je beschikking te hebben. Ze ontdekte ik nieuwe dingen in teksten toen de NBV uitkwam maar lees ik soms ook een andere vertaling en leer daar ook weer bepaalde dingen uit.

En zo heeft elke vertaling wat en moet iedereen lezen wat hij / zij prettig vindt. Alleen pleit ik wel altijd voor een vertaling die voor iedereen goed te begrijpen is.

Jouw voorbeeld van "it's raining cats and dogs" komt nog het dichtste bij een tekst als Jesaja 5:7.
    Statenvertaling: Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.
    NBG-vertaling 1951: Welnu, de wijngaard van de HERE der heerscharen is het huis Israëls, en de mannen van Juda zijn de planten waarin Hij vreugde heeft; Hij verwachtte goed bestuur, maar zie, het was bloedbestuur; rechtsbetrachting, maar zie, het was rechtsverkrachting.
Hier zie je duidelijk het verschil tussen twee manieren van vertalen. De Statenvertaling vertaalt hier naar de letter, en de NBG-vertaling naar de literaire vorm. Beiden zit het in de tekst, maar bij een erg letterlijke vertaling gaat de literaire vorm, die ook deel uitmaakt van de grondtekst, verloren.
Dit is wel een voorbeeld waarbij je je wel even achter de oren kan krabben, voordat je dit erg letterlijk gaat vertalen.

Nu zijn niet alle teksten in de Bijbel natuurlijk van deze aard. Hier een voorbeeld waarbij de NBV me nogal tegen de borst stuitte:
    NBG-vertaling 1951: 24 De wet is dus een tuchtmeester voor ons geweest tot Christus, opdat wij uit geloof gerechtvaardigd zouden worden. 25 Nu echter het geloof gekomen is, zijn wij niet meer onder de tuchtmeester.
    NBV: 24 Kortom, de wet hield toezicht op ons totdat Christus kwam, zodat de door ons vertrouwen op God als rechtvaardigen konden worden aangenomen. 25 Maar nu het geloof gekomen is, staan we niet langer onder toezicht, ...
Dit is Galaten 3:24-25. Het woord tuchtmeester (Grieks: παιδαγωγὸς) wordt in de NBV even weergegeven met toezicht. Bij een tuchtmeester denk je aan een persoon, bij het woord toezicht niet. Dat vond ik wel een verkrachting van de tekst. Dit soort vertaalvrijheden van de NBV bevallen mij niet. Het voert m.i. onnodig ver van de grondtekst vandaan.
Laatst gewijzigd door Boekenlezer op 08 jun 2017 16:52, 1 keer totaal gewijzigd.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “[Religie] - Algemeen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 13 gasten