Berichtdoor Marnix » 08 jun 2017 10:01
Even de SV-tekst van Jesaja 5:7, jij hebt 2x de NBG-tekst geplaatst:
7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.
Mooie voorbeelden. Wat Galaten betreft snap ik het punt inderdaad. Het zou in de persoonsvorm vertaald mogen zijn aangezien dat ook in de grondtekst wordt gebruikt. Met de kanttekening dat "tuchtmeester" in deze tijd misschien ook niet echt goed overkomt. Het gaat om iemand die was aangesteld over een familie om de kinderen moraal en ethiek bij te brengen, pedagoog, opvoedkundige, iemand die toezag op de opvoeding van kinderen. Maar goed, dat is ook een gevoel bij een woord dat per persoon weer verschilt en het is ontzettend moeilijk om dit te vertalen. Maar "de wet was een toezichthouder" was dan denk ik beter geweest dan "de wet hield toezicht".
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”