vertalen Mattheus 25:40

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

daniyel

vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor daniyel » 25 jun 2015 11:08

Hallo!

Ik weet niet of ik deze vraag hier op de juiste plek stel, maar ik zou graag een bepaalde vers in het Hebreeuws willen (laten) vertalen.
Het gaat Mattheus 25:40 en aangezien ik echt totaal geen kaas van de Hebreeuwse taal heb gegeten, hoor ik ook graag hoe het zit met leesrichting, leestekens, etc.

De bedoeling is namelijk dat de vertaalde tekst wordt gebruikt als lichaamsversiering en het zou zo vervelend zijn als er een fout in zit.

Ik hoor echt heel graag,


Daniël

daniyel

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor daniyel » 25 jun 2015 11:14

Via de bijbel-app van YouVersion ben ik op het volgende gekomen...

ואני, המלך, אענה: 'כשעשיתם אחד מן הדברים האלה לאחד מאחי הצעירים - כאילו עשיתם אותו לי

Is deze zin grammaticaal in orde? Verder vind ik de leestekens niet mooi en ben ik benieuwd naar hoe ik dit op kan lossen...

Help me, please!

Gebruikersavatar
hans0166
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1472
Lid geworden op: 28 dec 2012 15:30

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor hans0166 » 25 jun 2015 17:03

naar ik aanneem begin je in het nederlands, wat een vertaling is van het oud grieks. Dus je gaat een hertaling terugvoeren naar een wederom totaal andere taal.
De originele betekenis zal hierdoor hoogstwaarschijnlijk niet beter worden.
Je bedoeling is ongetwijfeld goed, maar de uitwerking lijkt mij op z'n zachtst gezegd twijfelachtig.
Als je dan al een tekst als lichaamsversiering neemt, ik neem aan tattoo, neem dan de griekse originele tekst.?

daniyel

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor daniyel » 30 jun 2015 08:28

Hoi Hans,

Bedankt voor jouw reactie! Ik ging er even vanuit dat Mattheus in het Hebreeuws was geschreven, bedankt voor deze wijsheid!
Hoe kom ik op de originele tekst? (Echt nog een beetje een leek..)

Groeten Daniël

Gebruikersavatar
BladeStraight
Luitenant
Luitenant
Berichten: 739
Lid geworden op: 13 okt 2014 14:45

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor BladeStraight » 30 jun 2015 08:56

Misschien is Leviticus 19 vers 28 een idee?
“You contribute nothing to your salvation except the sin that made it necessary.”
― Jonathan Edwards

daniyel

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor daniyel » 30 jun 2015 12:32

BladeStraight schreef:Misschien is Leviticus 19 vers 28 een idee?


Super bedankt voor deze toevoeging, wordt gewaardeerd! ](*,)

Calvinist
Mineur
Mineur
Berichten: 101
Lid geworden op: 14 nov 2014 21:37

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor Calvinist » 30 jun 2015 14:39

BladeStraight schreef:Misschien is Leviticus 19 vers 28 een idee?

daniyel schreef:Super bedankt voor deze toevoeging, wordt gewaardeerd! ](*,)

Mooi dat het gewaardeerd wordt, hoef je Mattheus 25 vers 40 ook niet meer te vertalen naar het Hebreeuws om het daarna in je lichaam te kerven :-({|=

Aad de Bruijn
Verkenner
Verkenner
Berichten: 76
Lid geworden op: 16 okt 2014 15:56
Locatie: Voorschoten

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor Aad de Bruijn » 11 jul 2015 09:49

Leviticus 19:28
kerf geen tekens in je lichaam en breng geen tatoeages aan. Ik ben de ‭HEER‭.‭

:D

Waarom eigenlijk niet?

Zie draad:
http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?f=31&t=19639&hilit=tattoo

Aanvulling:
Je lichaam zelf is het teken van God (beeld van God): je lichaam is het Tattoo van God, om goede werken te doen, om zijn Naam te realiseren. God heeft zichzelf in de schepping 'gekerfd' in de gestalte van de mens. Het bepaalt identiteit.
Een tattoo, als teken voor een dode of een (af)god, is daarom 'uit den boze'. Maar wij zijn niet meer onder de oude wet, maar onder de wet van Christus, de liefde.

groet
Aad

Gebruikersavatar
appelflap
Mineur
Mineur
Berichten: 204
Lid geworden op: 15 apr 2008 15:35
Locatie: elburg
Contacteer:

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor appelflap » 09 aug 2015 21:26

Hoewel ik het in principe met voorgaande posters eens ben, zie ik niet in waarom de vraag niet gewoon te beantwoorden. Het betreffende vers is in het oorspronkelijke Grieks (wetenschappelijke versie van de grondtekst):

40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Baksteen

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1925
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor Pcrtje » 09 aug 2015 23:10

Beste vraagsteller,

In dit geval zul je nog een aantal keuzes moeten maken. De tekst die je noemt is opgeschreven als Koinè-Grieks, een Grieks 'dialect' waarin -voor zover ik weet- alle Nieuwtestamentische boeken en brieven in geschreven zijn. Evenals het Latijn en andere talen van die tijd werd er niet geschreven met hoofd- en kleine letters maar slechts met hoofdletters. Tevens werden alle woorden aan elkander geschreven. De spaties zoals wij die gebruiken waren toentertijd niet in gebruik. Voor de huidige schrijfwijze is de zin van Appelflap correct:
appelflap schreef:καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Oorspronkelijk is de tekst alleen in hoofdletters geschreven en zonder accenten. Dat maakt het tot dit:

ΚΑΙ ΑΠΟΚΡΙΘΕΙC Ο ΒΑCΙΛΕΥC ΕΡΕΙ ΑΥΤΟΙC ΑΜΗΝ ΛΕΓω ΥΜΙΝ ΕΦ ΟCΟΝ ΕΠΟΙΗCΑΤΕ ΕΝΙ ΤΟΥΤωΝ ΤωΝ ΑΔΕΛΦωΝ ΜΟΥ ΤωΝ ΕΛΑΧΙCΤωΝ ΕΜΟΙ ΕΠΟΙΗCΑΤΕ

Als je het echt helemaal correct wilt hebben zul je alle spaties nog moeten verwijderen. ;)
"Een libelle zweeft over het water..."

mohamed

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor mohamed » 10 aug 2015 00:35

Aad de Bruijn schreef:Leviticus 19:28
kerf geen tekens in je lichaam en breng geen tatoeages aan. Ik ben de ‭HEER‭.‭

:D

Waarom eigenlijk niet?

Zie draad:
http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?f=31&t=19639&hilit=tattoo

Aanvulling:
Je lichaam zelf is het teken van God (beeld van God): je lichaam is het Tattoo van God, om goede werken te doen, om zijn Naam te realiseren. God heeft zichzelf in de schepping 'gekerfd' in de gestalte van de mens. Het bepaalt identiteit.
Een tattoo, als teken voor een dode of een (af)god, is daarom 'uit den boze'. Maar wij zijn niet meer onder de oude wet, maar onder de wet van Christus, de liefde.

groet
Aad

'U mag uw lichaam niet kerven voor een dode en u niet laten tatoeëren. Ik ben de heer.' (Lev 19,28)

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: vertalen Mattheus 25:40

Berichtdoor Boekenlezer » 10 aug 2015 15:40

daliyel schreef:Hallo!

Ik weet niet of ik deze vraag hier op de juiste plek stel, maar ik zou graag een bepaalde vers in het Hebreeuws willen (laten) vertalen.
Het gaat Mattheus 25:40 en aangezien ik echt totaal geen kaas van de Hebreeuwse taal heb gegeten, hoor ik ook graag hoe het zit met leesrichting, leestekens, etc.

De bedoeling is namelijk dat de vertaalde tekst wordt gebruikt als lichaamsversiering en het zou zo vervelend zijn als er een fout in zit.

Ik hoor echt heel graag,


Daniël

Daar hebben anderen zich reeds voor ingespannen. Zo kwam ik bijvoorbeeld dit tegen op internet:
וְהַמֶּלֶךְ יַעֲנֶה וַיׂאמַר אֲלֵיהֶם אָמֵן אׂמֵר אֲנִי לָכֶם מַה־שֶׁעֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מֵאַחַי הַצְּעִירִים הָאֵלֶּה לִי עֲשִׂיתֶם׃
Bron: Sar Shalom: Matthew 25

daniyel schreef:Ik ging er even vanuit dat Mattheus in het Hebreeuws was geschreven, bedankt voor deze wijsheid!
Hoe kom ik op de originele tekst? (Echt nog een beetje een leek..)

O, zit het zo. Dan was mijn reactie een beetje voor niets.
Tja, dat kom ik wel meer tegen, dan heb je het over een bepaald stukje uit de Bijbel, en dan hebben mensen niet helder voor de geest of dat nou uit het Hebreeuws of uit het Grieks komt. Ik ken die moeite niet. Alleen als je mij vraagt welke gedeelten uit het OT in het Aramees geschreven zijn moet ik het even opzoeken.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 29 gasten