Missers in de Statenvertaling?

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 19 mar 2014 12:08

Beste mensen,

Graag zou ik aan de orde willen stellen: de Statenvertaling. Even ter nadruk: andere vertaling mogen wat mij betreft wel als referentie meegenomen worden, maar het gaat mij om de Statenvertaling.

In Psalm 48:15 staat er "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe". In het Hebreeuws staat het net anders en zou je het beste vertalen als: "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden over den dood heen."

Zijn er nog meer van dit soort 'missers'? Waar wijkt de vertaling fundamenteel af van de grondtekst?
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Speedy » 19 mar 2014 12:13

Arco schreef:Beste mensen,

Graag zou ik aan de orde willen stellen: de Statenvertaling. Even ter nadruk: andere vertaling mogen wat mij betreft wel als referentie meegenomen worden, maar het gaat mij om de Statenvertaling.

In Psalm 48:15 staat er "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe". In het Hebreeuws staat het net anders en zou je het beste vertalen als: "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden over den dood heen."

Zijn er nog meer van dit soort 'missers'? Waar wijkt de vertaling fundamenteel af van de grondtekst?


Welke handschriften gebruik je?
Wat is de reden waarom de vertalers het zo vertaald hebben?

Je moet meer vragen stellen en vergelijken met andere handschriften, wil je tot een 'misser' komen.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Rozijn
Majoor
Majoor
Berichten: 1557
Lid geworden op: 18 sep 2013 15:58

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Rozijn » 19 mar 2014 12:14

Ik heb zo geen extra voorbeeld, wel de opmerking dat de WV en de NBV het vertalen met:
"in eeuwigheid" of "voor eeuwig"

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 19 mar 2014 13:21

@Speedy: het teruggaan naar handschriften is belangrijk om zaken te kunnen vergelijken. Alleen hier op het forum blijkt dat door het smijten met verschillende handschriften de zaken niet helderder worden. Daarom wil ik iedereen verzoeken om als deze komt verschillende handschriften, deze duidelijk te benoemen.

Ik ben een fact-checker, daardoor dol op meetbare en controleerbare feiten.

De Statenvertaling is gebaseerd op de Masoretentekst (MT) voor het OT en de Textus Receptus voor het NT. In het aangehaalde voorbeeld in Psalm 48 heeft de Statenvertaling (naar mijn smaak een misser) op basis van de MT een onjuiste vertaling gemaakt.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Speedy » 19 mar 2014 13:38

Arco schreef:@Speedy: het teruggaan naar handschriften is belangrijk om zaken te kunnen vergelijken. Alleen hier op het forum blijkt dat door het smijten met verschillende handschriften de zaken niet helderder worden. Daarom wil ik iedereen verzoeken om als deze komt verschillende handschriften, deze duidelijk te benoemen.

Ik ben een fact-checker, daardoor dol op meetbare en controleerbare feiten.

De Statenvertaling is gebaseerd op de Masoretentekst (MT) voor het OT en de Textus Receptus voor het NT. In het aangehaalde voorbeeld in Psalm 48 heeft de Statenvertaling (naar mijn smaak een misser) op basis van de MT een onjuiste vertaling gemaakt.


Kan jij aangeven waarom jij denkt dat het "over den dood heen" moet zijn?

Want ik zie in geen enkel andere vertaling wat jij aangeeft en daarnaast het is een prepositie met gen.inf.constr. van de qal. Wat jij aangeeft is overal een 2e keuze t.a.v. de prepositie.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

learsi
Majoor
Majoor
Berichten: 1518
Lid geworden op: 08 feb 2009 23:29

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor learsi » 19 mar 2014 13:39

Arco schreef:Beste mensen,

Graag zou ik aan de orde willen stellen: de Statenvertaling. Even ter nadruk: andere vertaling mogen wat mij betreft wel als referentie meegenomen worden, maar het gaat mij om de Statenvertaling.

In Psalm 48:15 staat er "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe". In het Hebreeuws staat het net anders en zou je het beste vertalen als: "Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden over den dood heen."

Zijn er nog meer van dit soort 'missers'? Waar wijkt de vertaling fundamenteel af van de grondtekst?


Of het een misser is dat is de vraag.
Het hebr. woordje "al" dat hier vóór het woordje "dood" staat kan/mag op een verschillende wijzen vertaald worden.
Het lijkt me dat je ook kunt vertalen met "Hij zal ons geleiden boven de dood".
Maar dat is voor ons die het NT hebben een duidelijker optie dan in de tijd van het OT.

Maar ik geef mijn mening op voor een betere. :)
hg.
Learsi

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4612
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Spreeuw » 19 mar 2014 13:40

Arco schreef: De Statenvertaling is gebaseerd op de Masoretentekst (MT) voor het OT.


Dit is niet in alle gevallen zo. Soms heeft de Statenvertaling gebruik gemaakt van de Septuaginta (LXX) i.p.v. de MT. Daardoor kan soms ook verschil zitten.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 19 mar 2014 13:46

Speedy,

Learsi verwoordt het eigenlijk al. Het woordtje 'al' (Hebreeuws) is voor mij de aanleiding om de vertaling 'over de dood heen' te prevaleren. Hierbij heb ik natuurlijk al een Nederlands taalkundige inpassing gedaan.


Spreeuw,

De Septuaginta (LXX) wordt inderdaad sporadisch gevolgd, maar niet bijvoorbeeld in Psalm 145: de nun-regel ontbreekt in de Statenvertaling. Daarnaast wordt voor sommige namen zelfs de Vulgata gevolgd.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Speedy
Majoor
Majoor
Berichten: 2279
Lid geworden op: 30 jan 2003 16:20

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Speedy » 19 mar 2014 13:52

Arco schreef:Speedy,

Learsi verwoordt het eigenlijk al. Het woordtje 'al' (Hebreeuws) is voor mij de aanleiding om de vertaling 'over de dood heen' te prevaleren. Hierbij heb ik natuurlijk al een Nederlands taalkundige inpassing gedaan.


Ok, dan is het geen misser, maar een persoonlijke voorkeur. Er is namelijk geen enkele vertaling die jouw keuze volgt al wordt in de grammatica wel die mogelijkheid aangegeven.



עַל S5920, 5921, 5922 TWOT1624p, 2908 GK6583, 6584, עָ֑ל (cf. Köii 261 f.) I. subst. height (poet.) †Ho 7:16 יָשׁוּבוּ לֹא עָ֗ל they return (but) not upwards (i.e. not God-wards), 11:7 וְאֶל־עַל יִקְרָאֻהוּ they (the prophets) call it (the people) upwards, (but) none striveth to rise; as adv. accus., 2 S 23:1 the man הֻ֣קַּם עָ֔ל (that) is raised up on high. With מִן, מֵעָ֑ל, †(ה)שׁמים מֵעָ֑ל (the) heavens above Gn 27:39; 49:25 ψ 50:4 (opp. מִתַּחַת Ex 20:4. In prose מִמַּעַל).
II. As prep. upon, and hence on the ground of, according to, on account of, on behalf of, concerning, beside, in addition to, together with, beyond, above, over, by, on to, towards, to, against (SI4.6; Moab. Aramaic id.; Ph. על, and עלת; Palm. Nab. על; Sab. עלי, Arabic عَلَى (ʿalā));—abbrev. from עֲלֵי (cf. אֱלֵי, עֲדֵי), which is preserved in poetry, Gn 49:17(), 22() Nu 24:6() Dt 32:2() Is 18:4 Je 8:18 Mi 5:6 La 4:5 1 K 20:41 Qr, Jb 7:1 Qr + 10 times ψ, 3 times Pr, 15 times Jb; with sf. עָלַי; עָלֶיךָ, עָלַיִךְ († ψ 116:7 the Aramaizing form עָלָ֑יְכִי); עָלָיו, + 1 S 2:10 עָלָו, עָלֶיהָ; 1 pl. עָלֵינוּ; 2 mpl. עֲלֵיכֶם, + Ex 12:13 עֲלֵכֶם, 2 fpl. עֲלֵיכֶן †Ez 23:49; 3 mpl. עֲלֵיהֶם, 13 times in Pent. עֲלֵהֶם Gn 45:15, etc. (Köii 305): poet. עָלֵ֫ימוֹ Dt 22:23 + 11 times ψ, Jb (perhaps sometimes sg., Ges 103 i, N.); 3 fpl. עֲלֵיהֶן, †Ex 29:13 עֲלֵהֶן Ex 29:22 Lv 3:4, 10, 16 (on the form of עֲלֵי, עָלַי, etc., v. Kö 390 ff., and cf. sub עַד).


Francis Brown, Samuel Rolles Driver, en Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 752.
Mijn lijst van booswichten wordt elke dag, dat ik ouder word, kleiner en mijn register van dwazen steeds langer.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 19 mar 2014 14:28

Een woord staat nooit op zichzelf, zoals Learsi al zei is deze Psalm in het licht van het NT juist zo mooi als daar 'over de dood heen' wordt vertaald. Hiermee klopt de Schrift inhoudelijk.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Byte
Luitenant
Luitenant
Berichten: 745
Lid geworden op: 25 dec 2012 21:46

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Byte » 19 mar 2014 21:46

:D het bekende orgel in psalm 150
Daf klopt niet, zelfs discussie gehad met mensen dat het orgel in de tijd van David al bestond, het staat er toch ;) zegt men dan :lol:
Hij is een schild voor hen die tot Hem de toevlucht nemen.
 Zo ver het oosten is van het westen,zo ver heeft Hij onze overtredingen van ons gedaan.

learsi
Majoor
Majoor
Berichten: 1518
Lid geworden op: 08 feb 2009 23:29

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor learsi » 20 mar 2014 08:10

Gesenius woordenboek hebreeuws geeft bij dit woord de mogelijkheid van "panfluit".

Het Ivriet(hedendaags hebreeuws) kent hetzelfde woord nog en dan wordt het dus vertaald met orgel :lol:

Kan ook niet anders, de panfluit werkt op hetzelfde principe als het orgel.
Zeg maar het kleinst denkbare orgel. :D

h.g.
Learsi

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2146
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor parsifal » 20 mar 2014 08:22

2 kon 23:5 "Daartoe schafte hij de Chemárim af, die de koningen van Juda gesteld hadden, opdat men roken zou op de hoogten, in de steden van Juda, en rondom Jeruzalem, mitsgaders, die voor Baäl, de zon, en de maan, en de andere planeten, en al het heir des hemels rookten."

andere is weliswaar schuingedrukt om aan te geven dat het een toevoeging van de vertalers is. Maar het is ook weer niet zo dat de zin beter loopt door de toevoeging van het woord. Hier speelde meer een beeld van het heelal denk ik.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Jvslooten

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Jvslooten » 20 mar 2014 09:39

Byte schreef::D het bekende orgel in psalm 150
Daf klopt niet, zelfs discussie gehad met mensen dat het orgel in de tijd van David al bestond, het staat er toch ;) zegt men dan :lol:

In de tijd van Jubal al hoor.. in 5508 v. Chr. (Gen. 4:21) :-oo

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 20 mar 2014 11:05

Byte schreef::D het bekende orgel in psalm 150
Daf klopt niet, zelfs discussie gehad met mensen dat het orgel in de tijd van David al bestond, het staat er toch ;) zegt men dan :lol:

Jvslooten schreef:In de tijd van Jubal al hoor.. in 5508 v. Chr. (Gen. 4:21) :-oo

Dan heeft de gitaar toch ook heel oude papieren.
Toch zie ik dit instrument in de meeste kerken niet in gebruik raken (helaas).
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.


Terug naar “[Religie] - Algemeen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 23 gasten