Missers in de Statenvertaling?

Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 21 mar 2014 11:24

Jvslooten schreef:De statenvertalers zeggen bij de kanttekening op Gen. 4:21 over de harpen en orgelen:

´´Hoedanig eertijds de muziekinstrumenten geweest zijn, is onzeker, maar hier is gevolgd het gevoelen van het merendeel der geleerden.´´


Precies, de vertaling is vooral gebaseerd op gevoel en dat is de fout :)

Hoedanig de muziekinstrumenten geweest zijn is inderdaad niet bekend maar de kans is groot dat het meer leek op een fluit dan op een orgel :D
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 21 mar 2014 11:31

Marnix schreef:Precies, de vertaling is vooral gebaseerd op gevoel en dat is de fout :)

Hoedanig de muziekinstrumenten geweest zijn is inderdaad niet bekend maar de kans is groot dat het meer leek op een fluit dan op een orgel :D

Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 21 mar 2014 11:32

Men heeft wat dit betreft de vertaling van de KJV overgenomen maar dat was niet zo handig. De instrumenten worden in 3 groepen opgedeeld: Snaarinstrumenten, slaginstrumenten en instrumenten op basis van lucht. In oud engels kan "organ" nog wel gebruikt worden voor die laatste groep. In oud-nederlands was "orgel" echter niet de verzamelnaam voor instrumenten op basis van lucht maar voor een specifiek instrument met een klavier, met pijpen enz.

Het is wat lastig te vertalen, nieuwere engelse vertalingen kiezen "flut" of "pipes". Dat laatste is weer lastig naar het Nederlands te vertalen en dus is "fluit" de beste vertaling, het dekt de lading goed, doet recht aan de inhoud en geeft tegelijk ook het beste weer waar het om gaat.... waar "orgel" verwarrend en onjuist is.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 21 mar 2014 11:36

StillAwake schreef:Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?


Niet een gezonden vloed want dan is het een "zendvloed" oid. "Zond" heeft alleen te maken met zonde, niet met "gezonden". Overigens wordt dit in bijna alle talen gewoon als "vloed" (flood) vertaald zonder verdere toevoeging.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 21 mar 2014 11:38

StillAwake schreef:Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?

Marnix schreef:Niet een gezonden vloed want dan is het een "zendvloed" oid. "Zond" heeft alleen te maken met zonde, niet met "gezonden". Overigens wordt dit in bijna alle talen gewoon als "vloed" (flood) vertaald zonder verdere toevoeging.

Maar is het in die andere talen het dan allemaal verkeerd vertaald, of is er in het Nederlands een soort invulling aan toegevoegd?
Mijn kennis van de grondtalen is te klein om hier zelf een antwoord op te kunnen vinden...
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Jvslooten

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Jvslooten » 21 mar 2014 11:40

StillAwake schreef:Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?
Het woord wat de bijbelschrijvers gebruiken betekend 'vloed', maar is wel een ander woord dan het gebruikelijke. Het woord wordt alleen in ps. 29:10 gebruikt om iets aan te duiden wat mogelijk niet op de zondvloed zou wijzen. Etymologisch gezien komt het Nederlandse 'zondvloed' van het Germaanse 'sin' en 'floet'. 'sin' betekend 'eeuwige', of 'langdurige' of 'grote', en wat 'floet' betekend weet je vast zelf ook wel. 8)

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 21 mar 2014 11:42

StillAwake schreef:Ook de vertaling "Zondvloed" is een moeilijke. Is het een vloed om de zonden af te spoelen, of een gezonden vloed?
Jvslooten schreef:Het woord wat de bijbelschrijvers gebruiken betekend 'vloed', maar is wel een ander woord dan het gebruikelijke. Het woord wordt alleen in ps. 29:10 gebruikt om iets aan te duiden wat mogelijk niet op de zondvloed zou wijzen. Etymologisch gezien komt het Nederlandse 'zondvloed' van het Germaanse 'sin' en 'floet'. 'sin' betekend 'eeuwige', of 'langdurige' of 'grote', en wat 'floet' betekend weet je vast zelf ook wel. 8)

Dus 'zond' in zondvloed komt niet van zonde?
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Jvslooten

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Jvslooten » 21 mar 2014 11:45

StillAwake schreef:Maar is het in die andere talen het dan allemaal verkeerd vertaald, of is er in het Nederlands een soort invulling aan toegevoegd?
Mijn kennis van de grondtalen is te klein om hier zelf een antwoord op te kunnen vinden...
De statenvertalers hebben geprobeerd duidelijk te maken dat het op desbetreffende schriftplaatsen niet om een algemeene overstroming, maar om een specifieke, n.a. die van Noach, gaat.

Jvslooten

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Jvslooten » 21 mar 2014 11:46

StillAwake schreef:Dus 'zond' in zondvloed komt niet van zonde?

Nee, oorspronkelijk niet.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 21 mar 2014 11:46

Jvslooten schreef:Nee, oorspronkelijk niet.

Toch lijkt dat in onze taal wel onlosmakelijk verbonden.
Is dat dan geen gevaarlijk stukje "invulling"?
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23543
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Marnix » 21 mar 2014 11:47

Maar de verwarring is opnieuw groot. Iedereen denkt bij "zond" aan zonde. Vloed vanwege de zonde. Nou klopt dat uiteindelijk wel maar het is niet wat het woord betekent. Blijkbaar betekent het dus "grote vloed" terwijl niemand dat er meer uithaalt zonder uitgebreide Bijbeluitleg. En daarom ben ik een groot voorstander van nieuwe vertalingen in de taal van deze tijd. Zodat de taal helder is.

En daarom heb ik moeite met argumentatie van SV-aanhangers dat de SV de meest betrouwbare vertaling is en zodoende gebruikt moet blijven worden. Je vertaling kan wel heel betrouwbaar zijn maar als de betekenis van woorden niet meer begrepen wordt zorgt het net zo goed er voor dat de boodschap niet meer goed overkomt bij de lezer.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor StillAwake » 21 mar 2014 12:10

Marnix schreef:Maar de verwarring is opnieuw groot. Iedereen denkt bij "zond" aan zonde. Vloed vanwege de zonde. Nou klopt dat uiteindelijk wel maar het is niet wat het woord betekent. Blijkbaar betekent het dus "grote vloed" terwijl niemand dat er meer uithaalt zonder uitgebreide Bijbeluitleg. En daarom ben ik een groot voorstander van nieuwe vertalingen in de taal van deze tijd. Zodat de taal helder is.

En daarom heb ik moeite met argumentatie van SV-aanhangers dat de SV de meest betrouwbare vertaling is en zodoende gebruikt moet blijven worden. Je vertaling kan wel heel betrouwbaar zijn maar als de betekenis van woorden niet meer begrepen wordt zorgt het net zo goed er voor dat de boodschap niet meer goed overkomt bij de lezer.

Zou zondvloed in vroeger tijden wél juist begrepen zijn?
Voor zover ik weet is in alle latere vertalingen ook de (inmiddels) eigennaam van deze vloed (Zondvloed dus) overgenomen.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Spreeuw
Generaal
Generaal
Berichten: 4612
Lid geworden op: 08 jul 2013 09:02

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Spreeuw » 22 mar 2014 10:37

Byte schreef::D het bekende orgel in psalm 150
Daf klopt niet, zelfs discussie gehad met mensen dat het orgel in de tijd van David al bestond, het staat er toch ;) zegt men dan :lol:


De herzieners van de SV hebben het denk ik goed begrepen, zij vertalen dit woord met "fluit" i.p.v. orgel. Alle andere vertalingen hebben overigens ook "fluit". De Naardense Bijbel heeft "panfluit". Waarschijnlijk was deze betekenis in de tijd van de SV nog onbekend. Dat geldt voor meer gereedschappen, maar ook voor namen van dieren. Bijv.: de "konijnen" in Psalm 104:18, zoals de SV heeft, blijken door nieuwe inzichten "klipdassen" te zijn.

Gebruikersavatar
Arco
Majoor
Majoor
Berichten: 2237
Lid geworden op: 21 dec 2004 15:30
Locatie: Waddinxveen

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor Arco » 27 mar 2014 13:29

Uit de vragenrubriek:
http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/21481/op-twee-manieren-vertaald/

Aan de kenners: wat is beter? Echtbreken of overspel, als vertaling van het Hebreeuwse woord 'tinaph'.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Missers in de Statenvertaling?

Berichtdoor janneke7337 » 27 mar 2014 13:52

Volgens het woordenboek is het "overspel plegen", maar het kan ook betekenen "persoon die het huwelijk verbreekt", en dan door overspel.
Het kan dus allebij prima.

Overspel is niet altijd een reden om een huwelijk te verbreken.
Een huwelijk verbreken gaat niet altijd door overspel.

Daarom is de verklaring van de Heidelbergse Catechismus duidelijk aangaande dit gebod.


Terug naar “[Religie] - Algemeen”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 17 gasten