theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

* Teksten * Vertalingen * Uitleg
Om te kunnen posten in dit forum is lidmaatschap van een gebruikersgroep (leden Religie-fora) nodig.
Als je instemt met de voorwaarden krijg je direct toegang.
Klik hier voor meer info en het aanvragen van postrecht
(Off topic en niet-serieuze postings worden verwijderd)

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Cathy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1437
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Cathy » 09 sep 2017 16:39

Flawsome schreef:Wat zegt de bijbel over ons verstand en onze inzicht?
Spreuken 3:
5 Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet.
6 Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken.
7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.

Elke gelovige zal dat onderschrijven en denken dat hij/zij dat doet.
Maar dan nog kunnen we van mening blijven verschillen door verschillende manieren van uitleg. Zelf ben ik sneller geneigd om iets achter een letterlijke uitleg te zoeken dan b.v. ben db.
Dat maakt een gesprek er niet gemakkelijker op.
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

Gebruikersavatar
Cathy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1437
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Cathy » 09 sep 2017 16:39

ben db bd schreef:excuus, ik ben zeer bijgelovig :wink: , weshalve ik hier nog even een nietszeggende bijdrage aan toevoeg: niets dus (u ziet wel waarom :D )

Ik zag het. :lol:

Dat mensen het niet aan kunnen om op hun ongelijk gewezen te worden, pleit niet voor hun incasseringsvermogen.
Je hebt helemaal gelijk. 8)
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

Flawsome
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 06 sep 2017 07:37

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Flawsome » 09 sep 2017 17:49

Cathy schreef:Elke gelovige zal dat onderschrijven en denken dat hij/zij dat doet.
Maar dan nog kunnen we van mening blijven verschillen door verschillende manieren van uitleg. Zelf ben ik sneller geneigd om iets achter een letterlijke uitleg te zoeken dan b.v. ben db.
Dat maakt een gesprek er niet gemakkelijker op.

Het blijft inderdaad moeilijk om bijvoorbeeld een standpunt, wat je al jaren hebt geloofd ineens te verwerpen, omdat de bijbel dat zo aangeeft. Daar heeft ieder mens last van. Ik ben zelf ook van mening dat verschillen er altijd zullen blijven.
Ik heb ooit besloten om de bijbel letterlijk waar te zien en wetenschappelijk accuraat. Ik blijf het als mijn autoriteit beschouwen, totdat onomstotelijk is bewezen dat het niet klopt. Leek mij wel een veilige positie ook :P

ben db bd
Kapitein
Kapitein
Berichten: 767
Lid geworden op: 02 okt 2013 16:04

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor ben db bd » 09 sep 2017 23:07

Ik heb ooit besloten om de Bijbel letterlijk waar te zien en wetenschappelijk accuraat. Ik blijf het als mijn autoriteit beschouwen, totdat onomstotelijk is bewezen dat het niet klopt. Leek mij wel een veilige positie ook :P

vraagje: los van de vertaling of futiliteiten, klopte er ooit iets wezenlijk niet aan?
(ik zag ooit wetenschappelijke cijfers dienaangaande: wonderlijk!)

Flawsome
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 06 sep 2017 07:37

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Flawsome » 10 sep 2017 08:11

ben db bd schreef:vraagje: los van de vertaling of futiliteiten, klopte er ooit iets wezenlijk niet aan?

Ja
http://modernewetenschapindebijbel.nl/index.php/artikel/17-dokters

Gebruikersavatar
Cathy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1437
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Cathy » 10 sep 2017 15:40

Flawsome schreef:Ik heb ooit besloten om de bijbel letterlijk waar te zien en wetenschappelijk accuraat. Ik blijf het als mijn autoriteit beschouwen, totdat onomstotelijk is bewezen dat het niet klopt. Leek mij wel een veilige positie ook :P

Zo ben ik ook ooit begonnen. :wink:
Totdat ik er achter kwam dat de Bijbel met een heel andere bedoeling is geschreven. De Bijbel vertelt ons over de heilsgeschiedenis. Niet over de wereldgeschiedenis.
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

ben db bd
Kapitein
Kapitein
Berichten: 767
Lid geworden op: 02 okt 2013 16:04

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor ben db bd » 10 sep 2017 16:03


ho even, hier ben ik u kwijt geloof ik. U wijst op een boek dat vol staat met het gelijk van Gods Woord.
Het staat hier trouwens op nog geen 30cm vanaf mijn arm.
De vraag was of iemand van ons een voorbeeld kan geven van een duidelijke onwaarheid in de Bijbel. (als noodzaak voor veranderen dus)
Wijst het artikeltje 'dokters' van Hobrink op zo'n onwaarheid? ik meen juist dat het Gods Woord ook hier overweldigend als waarheid aantoont.
Maak ik een fout?

Gebruikersavatar
Jesaja40
Sergeant
Sergeant
Berichten: 433
Lid geworden op: 27 jun 2017 10:38
Locatie: Het Gooi

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Jesaja40 » 10 sep 2017 18:32

Ben db bd

De vraag was of iemand van ons een voorbeeld kan geven van een duidelijke onwaarheid in de Bijbel. (als noodzaak voor veranderen dus)


Geen onwaarheid, maar wel een vertaalfout in de Statenvertaling.

2 Samuel 24:18 rechtstreeks vanuit het Hebreeuws luidt: de dorsvloer van Aranja ארניה op Jebus; hier wordt gewezen naar de dorsvloer op de hoogte van Jebus
Dus niet: de dorsvloer van Arauna אֲרַוְנָה de Jebusiet; hier wordt verwezen naar Araunah de eigenaar van de dorsvloer.

En natuurlijk mag u met uw pen daar een wijziging in aanbrengen.
Ik kreeg niets waar ik om vroeg. Ik kreeg alles wat ik nodig had.

ben db bd
Kapitein
Kapitein
Berichten: 767
Lid geworden op: 02 okt 2013 16:04

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor ben db bd » 11 sep 2017 10:52

broeder Jesaja, ik zie u letters schrijven welke ik totaal niet uit m'n computer zou kunnen krijgen, laat staan lezen. Het enige wat ik kan constateren dat is dat de letters van de beide Hebreeuwse woorden niet helemaal gelijk zijn, dus dat de betekenis ook wel verschillend zal zijn.
En ja, dan kom je op het gespecialiseerde wetenschappelijke terrein van de vertalingen.

Nou heb ik zelf ook wel wetenschap gestudeerd, meer dan 20 jaar bouwkunde, en 40 jaar ervaring, (vandaar openlijk dat db bd achter mijn naam) weshalve ik mij op dat onderwerp uiteraard best durf te roeren hoor. Maar daarmee zou ik toch geen topic kunnen openen over Bijbelvertalingen?
Heel respectvol laat ik dat onderwerp dus over aan de deskundigen van naam. Bij geval ligt hier naast de HSV ook de BGT voor het grijpen. Omdat de vertalers daarvan ook stuk voor stuk gelauwerde deskundigen zijn, laat ik mij die BGT expres niet ontnemen door de theologie. Maar ja, de gewijde woorden klinken daarin wel minder indrukwekkend en de voorlezer komt dan ook wellicht minder weleerbiedwaardig over, toch?

Weet u, de grondtekst is in de vele eeuwen achter ons wonderlijk bewaard gebleven, zo hebben deskundigen dus verwonderd geconstateerd.
En wonderen komen van onze Allerhoogste Majesteit, zo weten we. Aangaande vertalingen vernemen we wel van grote zegeningen, maar dat blijft toch mensenwerk.
Is de grondtekst dan geen mensenwerk? Nou in hoofdzaak niet, meen ik. Maar die was toch slechts geïnspireerd? Ik denk ook gecontroleerd.
Een mens kan niet zomaar doen wat hij wil hoor! Zie maar naar Bileam met zijn bedoelde vervloekingen.

Daar komt voor mij persoonlijk nog iets bij: ik kan mij niet aan de indruk onttrekkenen dat de Heere de geloofwaardigheid van Zijn heilig Woord expres niet zo heeft bewaakt dat arrogante hoofden er niets op kunnen afdingen. (wat griezelden we o.a. van Harry Kuitert) Zo is het Geloof een hartenzaak geworden dat in die volgorde slechts door het hoofd begrepen wordt. Leuk en knap eigenlijk hè?

Heer Jesaja, heeft al de profeet Daniël niet gezegd dat veel profetie pas in de eindtijd begrepen zal worden? ik denk dat dit ook invloed zal hebben op hoe we de profetieën voortgaande lezen en dus vertalen. De grondtekst laat soms toch meerdere vertaalmogelijkheden open?
De (doodgelopen?) discussie die ik had met ereunao inzake het gewoon chronologisch lezen van de laatste hoofdstukken van Openbaring en voor waar aannemen zoals het er staat, zonder fantasie-aanvullingen, (gedenk de op 2 na laatste 2 verzen van Op.) zal als die erkenning doorkomt dat de Bijbel gewoon gelijk heeft, de bestaande 'theologische interpretaties' fors overhoop gaan schoffelen, lijkt mij.

Daarbij hoop ik dat ik niet steeds om mijn oren krijg dat het dan mijn interpretatie is, want dat is natuurlijk grote quatsch in een discussie die over gewoon lezen volgens de Nederlandse taal gaat. Daar moeten jullie intelligent genoeg voor zijn om dat te snappen en eerlijk genoeg om daar geen valse veroordelingen aan te geven. "is het waar zoals het er staat? ", heeft helemaal niks met mening te maken, maar met taal.
Jij leest de Bijbel als een Stabu-bestek, zei een theoloog (gravo) hier op dit topic tegen mij. Toon dan aan dat dit niet kan, roep ik dan.
(uitschelden en tegenspreken heeft voor mij nog niets met weerleggen te maken, voorbeelden geven kan dat wel, toch?)
Zijn we niet inmiddels zo'n 44 000 lezers verder? Dan zou die noodzakelijke 'interpretatie'-draai toch al lang aangetoond moeten kunnen zijn?
En nog even voor u als filler: houdt de vele aantoonbare beeldspraak ook a.u.b. buiten deze discussie, net als vertaalfouten dus.

Gebruikersavatar
Jesaja40
Sergeant
Sergeant
Berichten: 433
Lid geworden op: 27 jun 2017 10:38
Locatie: Het Gooi

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Jesaja40 » 11 sep 2017 22:54

ben db bd citeert:
(uitschelden en tegenspreken heeft voor mij nog niets met weerleggen te maken, voorbeelden geven kan dat wel, toch?)


Beste broeder Ben,

Ik heb mijn reacties doorgenomen en tegenspreken komt daar in voor. Maar uitschelden heb ik daarin niet kunnen ontdekken .... Als u meent dat dat wel zo is bied ik u mijn excuus aan.

Ik leg vanuit mijn Joodse achtergrond de Bijbel uit. Staat u mij dat toe? U heeft toch ook uw vrijheid om uw mening naar voren te brengen. De Bijbel in Gewone Taal is een populaire uitgave die genomen is uit een vertaling. Vertaling op vertaling dus. Natuurlijk hebben theologen daar ook naar gekeken en zijn er, zoals het bij elke vertaling is gekozen voor een populair woordgebruik.

Ik zie ook citaten langs komen uit de BGT, dan trek ik mijn wenkbrouwen op omdat deze verder van de Hebreeuwse gronttekst is komen te staan. Mag ik dan opmerken "dat is wel heel vrij vertaald of heel vrij uitgelegd?"

--------

Waarom is de Statenvertaling overgezet in een HSV? Wist u dat de NBG1951 zeer oubollig overkomt in het hedendaagse Nederlands. Dat komt gewoon omdat woorden in onbruik raken of een heel andere betekenis hebben gekregen.
Ik kreeg niets waar ik om vroeg. Ik kreeg alles wat ik nodig had.

ben db bd
Kapitein
Kapitein
Berichten: 767
Lid geworden op: 02 okt 2013 16:04

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor ben db bd » 12 sep 2017 10:21

geachte broeder Jesaja, voelt u zich a.u.b. volstrekt niet aangesproken door deze zin! Daar is immers niet de minste oorzaak voor aanwijsbaar.
Het enige wat ik u persoonlijk wilde zeggen dat is dat ik op het gebied van vertaling slechts vragen kan stellen door mijn achtergrond -(dat doe ik ook regelmatig en krijg dan zelden antwoord)- en er een groot verschil is in vertalen en het verdraaien van Gods heilig Woord.
Ik leg vanuit mijn Joodse achtergrond de Bijbel uit. Staat u mij dat toe?

Daar ben ik uiteraard heel blij mee en is een verrijking van dit topic, toch? Daarom zegt u ook dat u uitlegt.. U verklaart, en daar gaat het om!
Met 'theologisch interpreteren' bedoelde ik al bijna 60 bladzijden ver, het verdraaien van Gods onversneden Woord, tot soms verkrachtens toe.
Dat heeft op een gegeven moment helemaal niks meer met uitleggen, verklaren te maken en heeft kwade gevolgen voor de geloofsleer.
Als u zich een klein beetje wilt inlezen in dit topic, hoop ik dat die bedoeling ook overkomt.

Nou zeg ik eerlijk dat ik doorgaans over het hoofd van de aangesprokene vooral voor de meelezers schrijf. De aangesprokene laat zich immers toch vrijwel nooit bijsturen. Door mij?! o foei! Nee, door gewoon wat er in de Bijbel staat. De meelezer kan zich wél vrij voelen om te erkennen.
De door u gewraakte zin slaat op hoog geroemde, vaak retorisch glansrijke betogen op dit topic, welke echter helemaal niks weerlegden.

Zo loop ik nu m.i. weer tegen een heel bekend voorbeeld van 'theologisch interpreteren versus gewoon lezen' aan in de overigens best boeiende en leerzame vragenrubriek:
Een tot beantwoorden bevoegd man haalt het verhaal aan dat de Heere Jezus vertelde over de rijke man en de arme Lazarus.
Dan zie ik hem verschillende keren het woord gelijkenis gebruiken. Hoe komt hij bij dat woord gelijkenis? Nou, ik heb het ook nog nooit anders horen verklaren, dus dat nemen we al eeuwen zo van elkaar over. Maar is die noodzaak aanwijsbaar? (net als bij beeldspraak!) Dat zie ik niet. En wat is de consequentie van deze vorm van benoemen?

Onze oude moederkerk, - 500 jaar geleden waren we allemaal RK zegt Ouweneel terecht - verklaarde m.i. op grond van ervaring (ik denk aan 'bde's' en visioenen) en vooral dit voorbeeld van de Heere Jezus, het Hades, wat ze vagevuur noemden. Vanwege de misselijke lucratieve aflaathandel hebben wij m.i. heel dat dodenrijk weg gegooid en heet bij ons alles hel. Oké, we onderscheiden tegenwoordig al Hades en Gehenna, maar in de kerkleer vanaf de kansel heb ik daar nog nooit wat mee gedaan horen worden. En daar zit voor mij toch duidelijk Bijbels verschil tussen, want Hades is wel eindig, zo leren we uit Openbaring 20:14. En tussen Hades en Gehenna, de eeuwige onuitblusbare poel van vuur en sulfer, zit toch het grote eindoordeel voor Gods grote witte troon, waartoe alle doden weer tot leven gewekt zullen worden en op hun doen en laten geoordeeld? (heel Op.20 is weinig popie bij rechts gereformeerd, vind ik.)

Inzake de enge visioenen die het zoekende meisje in de vragenrubriek had, wist de vragenbeantwoorder m.i. dan ook weinig uitleg te geven, maar dat enge dodenrijk, Hades is wel levensecht hoor. 'En het stinkt er ook vreselijk', zei iemand.
En nu ga ik ook nog even speculeren: dat eindige dodenrijk wordt zelf in het vuur geworpen (de 2e dood), maar van de dan weer levende doden daarin wordt dat niet expliciet gezegd. Alleen zij die niet in het boek der levenden staan, wat m.i. in relatie staat met de boeken aangaande het doen en laten van de mensen tijdens hun leven, ja die verdwijnen in het eeuwige helse vuur, zegt Gods Woord.
Zo blijft mijn vraag over, zou in het vagevuur Hades, niet toch zoals de oude kerk leerde, een betaling inzake de zonden van mensen kunnen plaatsvinden -(ik heb het hier niet over christenen, waarvoor al betaald is, hoewel in feite die betaling wel voor heel de wereld genoeg was)- en die verschrikkelijke hel Gehenna alleen voor de duivel en zijn trawanten en mensen die daar echt herkenbaar bij horen bedoeld zijn?

Gebruikersavatar
Radical
Sergeant
Sergeant
Berichten: 345
Lid geworden op: 30 jul 2017 18:48

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Radical » 12 sep 2017 10:47

Jesaja40 schreef:Ben db bd

Geen onwaarheid, maar wel een vertaalfout in de Statenvertaling.
.

een serieus verkeerde vertaling met nare gevolgen !!
De Verzoening tekst jesaja 53

En deze invloed is al heel lang geleden begonnen ( oorsprong calvinisme) ..

Dit betekent dat de meeste moderne vertalingen van dit tekstgedeelte zwaar beinvloed zijn door de calvinistische denkwijze.
Dit geldt niet alleen voor dit gedeelte maar ook voor de bijbel als geheel; voor dit gedeelte is het echter in het bijzonder relevant. omdat onze moderne bijbels allemaal calvinistisch beinvloed zijn, moeten we veel verder terug om boven tafel te krijgen wat de tekst werkelijk zegt.

De beste optie hiervoor is de Septuaginta (LXX), de vertaling die Jezus gelezen zal hebben, die rond 200-300 voor Christus uitgebracht werd.
Het was de standaard Griekse bijbel uit die tijd Als we de LXX bestuderen en sommige letterlijke vertalingen van Jesaja 53, zullen we tot een heel andere conclusie komen dan die uit onze moderne vertalingen naar voren komt.

Het grootste verschil is in de kern dat de moderne vertalingen het beste lijken te passen bij een visie van plaatsvervangende straf, waar de Vader zijn toorn uitgiet over Jezus terwijl de betere vertalingen laten zien dat Jezus de zonde op zich nam. alsof het een plaag was en dat de Vader Hem daarna reinigde van de plaag van de zonde
\“”Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden verbrijzeld. De straf die ons de vrede aanbrengt, was op Hem, en doo Zijn striemen is er voor ons genezing gekomen (Jesaja 53:5 HSV) Hij werd ziek vanwege onze zonden; de pedagogie van onze vrede was op hem, met zijn kneuzingen werden wijzelf genezen (Jesaja 53:5 Lxx )

Het grote verschil tussen deze vertalingen zit hem in het feit dat zonde Hem teisterde en dat wij genezen werden. Dit ging niet over het uitgieten van toorn over de zoon; dit ging over het voorzien in genezing voor de (zonde) ziekte' van de mensheid.

Het vers in Jesaja 53:4, "Maar hij was het die onze ziekten droeg, die ons lijden op zich nam. wij echter hem als een verstoteling, door God geslagen en vernederd"
is in dit verband heel verhelderend.

Dit vers geeft aan hoe het lijden van Jezus interpreteerd moet worden: Bij de kruisiging was God Jezus niet aan het slaan, maar Jezus nam zelf de zonde)ziekte' op zich (zie verder Jersak en Hardin, Stricken by God?)

Deze introductie in vers 4 context die leidend is voor de verdere is de vertaling van de rest van Jesaja 53 Volgens 'Barne's Notes on the Bible' moet Jesaja vertaald worden met "Het lijden dat ons de vrede aanbrengt was op Hem". Volgens Barne verwijst dit woord (dat hier met lijden wordt vertaald] niet noodzakelijk naar straf, hoewel het dikwijls op die manier gebruikt wordt...

Het kan hier strikt gezien geen straf betekenen- omdat, waar geen schuld is ook geen straf is, en de Verlosser niet gezondigd had; maar het betekent dat Hij het lijden op zich nam, wat de vrede voor diegenen voor wie Hij stierf zou waarborgen- dit lijden dat, als zij dit zelf hadden kunnen ondergaan, hun vrede met God zou hebben aangetast.

Het woord vrede betekent duidelijk hun vrede met God; verzoening met hun Schepper."55 De tekst gaat verder met de wonden die hij opliep, brachten ons genezing" (GNB). En dan: "Wij dwaalden allen als schapen, wij keerden ons ieder naar zijn eigen weg. Maar de HEERE heeft de ongerechtigheid van ons allen op Hem doen neerkomen" (Jes 53:6 HSV) Samengevat zou een betere vertaling van Jesaja 53:5,6 dus zijn: Hij werd ziek vanwege onze zonden; de pedagogiek van onze vrede was op hem, met zijn kneuzingen werden wijzelfgenezen.

Het lijden dat ons de vrede aanbrengt was op Hem, de wonden die hij opliep, brachten ons genezing. Wij dwaalden allen als schapen, wij keerden ons ieder naar zijn eigen weg. Maar de Heer heeft de ongerechtigheid van ons allen op Hem doen neerkomen.

Dit is het verzoeningsgedeelte van het verhaal- en niet dat God hem uit woede, toorn en straf heeft doodgeslagen. In plaats daarvan werden het lijden, de ongerechtigheid, de overtredingen en al die dingen op Jezus gelegd als het verzoeningslam.

Dat is iets volkomen anders dan het idee dat Jezus door God gestraft werd om onze zonden,
Verder kijkend zien we in vers 8 Om de zonden van mijn volk werd hij geslagen (Jes. 53:8) De Youngs' literal Translation zegt hier: "By the transgression off people he is plagued" (Jesaja 53:8, dit is: "door de overtreding van Mijn volk wordt hij gekweld')

We hebben hier twee verschillende woorden, om NBV zegt en door. De om de zonden van mijn volk werd hij geslagen maar om is geen accurate vertaling.

Het woord om suggereert plaatsvervanging, wat betekent dat wij gestraft hadden moeten worden, en dat Hij tussenbeide kwam om ons werd gestraft. Wat de YIT zegt is de betere vertaling, door de overtreding en niet om de overtreding. En in plaats van geslagen (of gestraft) zegt de YLT gekweld, als door een ziekte. Met woorden de plaag refereert aan hoe het voor Hem was toen de ziekte “”de zonde van Israël op Hem als volmaakt, gezond, zondeloos lam werd gelegd””.

Hij werd gekweld door hun overtreding. Het gedeelte gaat verder: Maar het behaagde de HEERE Hem te verbrijzelen, Hij heeft Hem ziek gemaakt (Jesaja 53:10 HSV) En de Heer verlangde er naar om Hem van de plaag te reinigen Jesaja 53:10 LXX) Twee verzen eerder zien we dat er een ziekte of plaag op Jezus werd gelegd, nu staat hier dat het de Heer plezierde om Hem van deze plaag te reinigen.

Opnieuw geformuleerd wil dit zeggen dat in deze passage de zonde gezien wordt als een ziekte die de mensheid heeft en dat het verzoeningslam, Jezus de lijdende knecht, in de situatie stapte en de ziekte op zich nam- Hij droeg onze zonden, lasten, verdriet en al deze dingen als een plaag naar het kruis. Door zijn dood en opstanding op zich nam en Hij deze plaag mee het graf in nam en toen Hij het graf uitkwam, liet Hij dat alles daar in achter. Met als resultaat dat Hij een nieuwe schepping en een nieuw ras uit de tweede Adam deed opstaan. Zonder de bril van de moderne verzoeningstheorieën waar Vader en Zoon een controverse hebben, ontstaat er een totaal ander beeld uit dit tekstgedeelte
Jezus nam wat ik had verdiend, en ik kreeg wat Hij had verdiend

Flawsome
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 06 sep 2017 07:37

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Flawsome » 12 sep 2017 10:55

Cathy schreef:Zo ben ik ook ooit begonnen. :wink:
Totdat ik er achter kwam dat de Bijbel met een heel andere bedoeling is geschreven. De Bijbel vertelt ons over de heilsgeschiedenis. Niet over de wereldgeschiedenis.

De bijbel vertelt beide. Een klein voorbeeldje: De bijbel vertelt ons over Ahasveros (of Xerxes), de zoon van Darius I (de grote), was een Perzisch vorst. Hij regeerde 485-465 v.Chr.

Gebruikersavatar
Radical
Sergeant
Sergeant
Berichten: 345
Lid geworden op: 30 jul 2017 18:48

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor Radical » 12 sep 2017 11:27

En deze wordt ook vaak uit zijn verband gerukt !!
Matt. 27:46, waar Jezus, hangend aan het kruis,

Psalm 22 citeert: "Mijn God Mijn God, waarom hebt U mij verlaten?" Heel vaak is hierover onderwezen dat dit een oordeel was, waarin Jezus volledige scheiding van de Vader moest verduren terwijl de zonde van de wereld op Hem werd gelegd.

Omdat de Vader niet naar zonde kon kijken keerde Hij zich van de Zoon af, en de Zoon ervoer volledige scheiding op een manier die Hij nog nooit ervaren had. Dit is een verschrikkelijk idee.

Gelukkig was dit absoluut niet wat er gebeurde. Toen Jezus uitriep: "Mijn God ijn God, waarom hebt U mij verlaten? citeerde Hij de eerste regel van Psalm 22, wat een Messiaanse Psalm is.

Voor de Joden in de tijd van Jezus betekende het citeren van één regel uit een psalm het citeren van de hele psalm.
hoe Dat was de manier waarop ze dit zagen en ze zouden hebben geweten dat het over de rest van de psalm ging, zo werkte dat toen ""als een soort steno""

dit betekent dat Jezus naar Psalm 22 in en zijn geheel verwees, niet alleen naar de eerste regel.

Wanneer we de psalm lezen, ontdekken we dat het niet gaat over een scheiding tussen de Vader de Zoon, maar in plaats daarvan over Christus Victor die Psalm 22 begint met de beroemde zin:

"Mijn God Mijn God waarom hebt U mij verlaten?", waarna het verder gaat met de pijnlijke ervaring Jezus had “”van verraden, veracht en te worden””.
Scheiding van de Vader was echter geen onderdeel van zijn ervaring, zoals we zien in vers 25: "Want Hij heeft de ellendige in zijn ellende niet veracht en niet verafschuwd; Hij heeft zijn aangezicht niet voor hem verborgen, maar Hij heeft gehoord, toen hij tot Hem riep.

" De psalm voert tot de tegenovergestelde conclusie van wat de meeste mensen denken wanneer ze alleen de eerste regel lezen. Beginnend bij vers 28: Alle einden der aarde zullen eraan denken en zich tot de HEERE bekeren: alle geslachten van de heidenvolken zullen zich voor Uw aangezicht neerbuigen. Want het koningschap is van de HEERE, Hij heerst over de heidenvolken. Alle groten der aarde zullen eten en zich Allen die in het stof neerdalen en hun ziel niet in het leven kunnen behouden, zullen voor zijn aangezicht neerbukken. Het nageslacht zal Hem dienen, en aan de Heere toegeschreven worden tot in generaties Zij zullen komen en zijn gerechtigheid verkondigen aan het volk dat geboren zal worden, want Hij heeft het gedaan. (Psalm 22:28-32)

Dit verklaart waarom de eerste gelovigen dit konden lezen en interpreteren als Christus Victor, terwijl latere gelovigen, die veel verder verwijderd waren van de oorspronkelijke context, uit konden komen. op een scheidingsvisie.

Toen zij hoorden dat Jezus Psalm 22:1 citeerde, herkende de Joden en de gelovigen die bij de kruisiging aanwezig waren, en de eerste gelovigen die hier later over lazen, dat Hij zijn ervaring aan het kruis vergeleek met de verhaallijn van Psalm 22
Jezus nam wat ik had verdiend, en ik kreeg wat Hij had verdiend

Gebruikersavatar
dalethvav
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1278
Lid geworden op: 08 mei 2006 14:19
Locatie: Barneveld
Contacteer:

Re: theologisch interpreteren versus gewoon lezen.

Berichtdoor dalethvav » 12 sep 2017 11:50

Ik ben wel heel huiverig voor de BGT-vertaling.

Als ik Jakobus 1:1 lees in de BGT-vertaling lees ik: "Aan alle mensen op aarde die horen bij het volk van God." Terwijl er oospronkelijk staat: "Aan de stammen die in de verstrooiing zijn" (dodeka=twaalf phulais=stammen tais en te diaspora=verstrooiing) dan wordt er t.a.v. Israël toch wel heel veel weggetheologiseerd i.p.v. vertaald.

Daar schrik ik dan toch wel van.
Ps. 122vs6: Bidt om de vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.


Terug naar “[Religie] - Bijbel”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast