Optimatus schreef:Maar is die vertaling ook echt getrouw?
Ik heb de hele SV en de HSV naast elkaar gelezen, en daarbij ook regelmatig de NBG51, Engelse King James en Duitse Luther vertaling (uit 1545) er naast gelegd.
Ik heb geen grote verschillen tussen SV en HSV, alsmede King James en Luther vertaling kunnen ontdekken. Soms worden dingen op een iets andere manier verwoord. Ik vind dat vaak juist verhelderend.
Er zijn soms wel kleine verschillen, maar die zijn er ook tussen bijvoorbeeld SV en King James of SV en de vertaling van Luther. Ik leg dan wel eens de grondtekst ernaast en met behulp van een concordantie gebasseerd op Strong nummers vergelijk ik dan de betekenissen. Soms heb ik de indruk dat de SV iets preciezer vertaald maar een woord gebruikt dat verwarrend is, omdat de huidige betekenis van het woord niet meer hetzefde is als in de 16e eeuw. De HSV gebruikt dan een meer hedendaags woord, maar verliest soms daardoor een tikkeltje aan inhoud. Maar naar zover ik heb gezien nooit op een manier dat het iets essentieels veranderd. In sommige gevallen lijkt mij, lettend op de kontekt en andere vertalingen, de vertaling van HSV beter.
Er zijn wel een handvol teksten echt anders. Er zijn bijvoorbeeld een aantal versen waar ik denk dat de SV (en HSV die de SV volgt) de plank een beetje misslaan, en bijvoorbeeld de King James een betere vertaling geeft.
Maar zulke verschillen veranderen niets wezenlijks aan de inhoud van de Bijbel en de bijbelse boodschap als geheel.
Dat is mijn algemene indruk. Ik lees nog steeds vaak HSV en SV naast elkaar.
De NBG51 acht ik ook redelijk getrouw alhoewel daar een andere grondtekst is gebruikt (manuscripten uit Alexandrië versus Antiochië) maar andere vertalingen zoals Nieuwe Bijbelvertaling en andere zijn naar wat ik heb gezien een ander verhaal waar wel veel van de inhoud verloren gaat.