Bijzonder en omstreden: het vertalen van de Woorden Gods

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Bijzonder en omstreden: het vertalen van de Woorden Gods

Berichtdoor Ruben Hadders » 12 dec 2006 17:38

Hoi allemaal,

Het volgende artikel heb ik geschreven voor het IB Magazine. Ik ben benieuwd naar jullie reacties. Misschien hebben jullie nog belangrijke tips, opmerkingen, suggesties, etc.?

_______________

Bijzonder en omstreden: het vertalen van de Woorden Gods
Door Ruben Hadders


Het vertalen van de Bijbel is een bijzonder, ingewikkeld maar tegelijkertijd ook omstreden proces. De boeken van de Bijbel vormen het fundament van het Christelijk geloof. Maar als de deze boeken niet goed vertaald worden, hoe kunnen wij Gods boodschap dan verstaan?

Handschriften
De oorspronkelijke geschriften van de Bijbel bestaan waarschijnlijk niet meer. Maar er zijn wel enkele duizenden ‘kopieën’ van deze teksten. Dat is uniek, want van geen enkel ander boek zijn er zoveel verschillende manuscripten (lett. handschriften) en vertalingen bewaard gebleven: zo’n 5.300 van het Nieuwe Testament (N.T.) en 14.000 van het Oude Testament (O.T.).

In dit artikel willen wij ons beperken tot de nieuwtestamentische handschriften. Deze zijn verdeeld in vier tekstsoorten, waarvan de Byzantijnse tekstsoort de grootste is. Deze bestaat uit 95% van alle handschriften en vormt de basis van de Textus Receptus (lett. ‘aanvaarde tekst’), de gereconstrueerde versie van het Nieuwe Testament, die begin 16e eeuw werd samengesteld door de Nederlandse monnik Erasmus. De overige handschriften behoren tot de Alexandrijnse, Caesareaanse of Westerse tekstsoort. Op basis van enkele Alexandrijnse handschriften schreef Hiëronymus de Vulgata, een Latijnse volksvertaling van de Bijbel die eeuwenlang gebruikt werd door de Rooms-Katholieke kerk. Deze werd echter verworpen door Erasmus. Veel gedeelten waren volgens hem slecht vertaald.

Statenvertaling
In 1637 verscheen de eerste officiële nederlandse bijbelvertaling: de Statenvertaling. De vertalers kregen de opdracht zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke Hebreeuws-Griekse grondtekst te blijven. Voor het Nieuwe Testament maakten zij dankbaar gebruik van de Textus Receptus omdat deze het meest betrouwbaar werd geacht: de meer dan vijfduizend byzantijnse handschriften waren bijna volledig identiek aan elkaar! Voor het Oude Testament werd gebruik gemaakt van de masoretische teksten¹.

Brontaalgericht
Bijbelvertalingen kunnen worden ingedeeld in twee categorieën: brontaalgericht en doeltaalgericht. De Statenvertaling behoort tot de eerste categorie. Want, in tegenstelling tot wat vaak gedacht wordt, werd deze niet geschreven in de alledaagse taal van die tijd. De Synode van Dordrecht had de vertalers de opdracht gegeven de Bijbel zo letterlijk mogelijk te vertalen, zodat de oorspronkelijke Hebreeuws-Griekse grondtekst zou weerklinken. De gelovigen hadden eeuwenlang geen toegang tot de Bijbelse geschriften en waren toe aan een betrouwbare vertaling, in navolging van de Engelse King James Version uit 1611. Dit was mogelijk geworden door de uitvinding van de boekdrukkunst en het voorbereidende (vertaal)werk van grote predikers (en hervormers) als John Wycliffe, Maarten Luther en William Tyndale. De Bijbel was volgens hen geschreven voor het volk en niet exclusief voor de geestelijken. Zij maakten elk hun eigen vertaling van het Nieuwe Testament en verspreidden deze onder het volk. Door de Rooms-Katholieke kerk werden zij gezien als ketters, maar hun werk kon niet meer ongedaan gemaakt worden.

Hoe ouder, hoe beter?
Begin vorige eeuw werd de roep om een nieuwe bijbelvertaling steeds luider. De taal veranderde in snel tempo door de invloed van allerlei technologische, wetenschappelijke en maatschappelijke ontwikkelingen. Bovendien waren er nieuwe handschriften gevonden, waarvan de Codex Sinaïticus en de Codex Vaticanus de voornaamste zijn. Beide codices (lett. ‘handgeschreven boeken’) behoren tot de Alexandrijnse tekstsoort en zijn ouder dan de Byzantijnse handschriften. Maar ouder hoeft natuurlijk niet altijd beter betekenen, al beweren de meeste tekstcritici van wel. Volgens hen komen deze oude handschriften het meest overeen met de oorspronkelijke teksten, omdat er minder tijd en gelegenheid is geweest tot het maken van fouten. Maar dit is een slecht argument, omdat men dan voornamelijk kijkt naar fouten die onbewust zijn ontstaan. Zou het ook niet kunnen dat teksten bewust zijn veranderd, bijvoorbeeld door (verkeerde) interpretaties en invloeden van buitenaf?

Beide codices verschillen niet alleen heel veel van elkaar, maar ook van alle andere handschriften en zijn volgens sommige onderzoekers volstrekt onbetrouwbaar. Toch vormen zij de belangrijkste bronteksten voor de nieuwe, Griekse versie van het Nieuwe Testament van de professoren Westcott en Hort die eind 19e eeuw werd gepubliceerd. Niet veel later verscheen de Nestle-Aland editie van het Nieuwe Testament, dat eigenlijk niet veel meer was dan een herziening en verbetering van de tekst van Westcott en Hort.

Antiochië vs. Alexandrië
Waarom is het belangrijk dit te weten? De Alexandrijnse tekstsoort, die gebruikt is voor de moderne vertalingen, is ontstaan in Egypte, het land dat in de Bijbel symbool staat voor de goddeloze wereld. Het was het werk van heidense filosofen en hun invloed is dan ook te herkennen in de verschillende handschriften. Eerder zagen wij al dat de Latijnse Vulgata is gebaseerd op deze tekstsoort. In de Bijbel lezen wij echter dat het Evangelie werd verspreid vanuit Antiochië, het centrum van het Christendom in die tijd, dat onderdeel uitmaakte van het Byzantijnse rijk. Hoewel de Byzantijnse handschriften minder oud zijn dan de Alexandrijnse, zijn deze wel betrouwbaarder omdat ze niet vermengd zijn met het filosofische gedachtegoed van bijvoorbeeld Philo en Plato. Bovendien zijn de Byzantijnse handschriften bijna identiek aan elkaar, het percentage verschillen bedraagt slechts 0,1 procent! De Textus Receptus van Erasmus is dus de beste weergave van de oorspronkelijke tekst.

In navolging van Westcott en Hort begonnen tekstcritici een kruistocht tegen de Byzantijnse handschriften en de daarop gebaseerde Textus Receptus in het bijzonder. Het werk van Westcott en Hort werd tot de nieuwe standaard verheven. Toen het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in 1916 de opdracht gaf tot het maken van een nieuwe vertaling, kozen de vertalers dan ook voor Nestle-Aland-editie van het Nieuwe Testament, die zoals we eerder hebben gezien, gebaseerd is op het werk van Westcott en Hort. De nieuwe vertaling verscheen in 1951 en werd al snel de standaardvertaling, tegenwoordig bekend als de NBG’51 vertaling. Ook latere vertalingen, waaronder de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), zijn gebaseerd op de teksten van Nestle-Aland. De Textus Receptus wordt dus niet meer gebruikt bij nieuwe vertalingen van Gods Woord, behalve dan als vergelijkingsmateriaal.

Doeltaalgericht
De NBG’51-vertaling bracht de eerste grote verandering op vertaalgebied: er was gekozen voor een andere brontekst. Maar veel begrijpelijker was deze vertaling niet. Bij het verschijnen in 1951 bleek de gebruikte taal alweer verouderd te zijn, omdat de vertaling al vóór de Tweede Wereldoorlog tot stand kwam. Bovendien waren veel oude woorden en termen gehandhaafd om zo tegemoet te komen aan de orthodoxe vleugel van het nederlands protestantisme.

De roep om een begrijpelijke vertaling werd alleen nog maar groter. In 1982 verscheen de Groot Nieuws-Bijbel van het Nederlands Bijbelgenootschap2. Dit is een vertaling in de omgangstaal, die in eerste instantie geschreven is voor niet-christelijke lezers. In 1988 verscheen Het Boek. Dit is echter geen vertaling, maar een parafrase van de Bijbel. Het Boek geeft vooral de gedachte van een bepaalde tekst weer en wordt dan ook wel eens ‘een kinderbijbel voor volwassenen’ genoemd. Toch werd deze Bijbel in korte tijd bijzonder populair. Er verscheen zelfs een parallelbijbel met de Statenvertaling én Het Boek.

De parallelbijbel geeft goed weer hoe er over het algemeen over een bijbelvertaling wordt gedacht: deze moet betrouwbaar én begrijpelijk zijn. In 2004 verscheen de Nieuwe Bijbelvertaling van het NBG die aan beide eisen moest voldoen. Maar volgens sommige gelovigen zijn we er met deze vertaling alleen maar op achteruit gegaan. Dit is echter niet waar. De vertalers zijn zeer zorgvuldig te werk gegaan en de NBV is kwalitatief veel beter dan de Groot Nieuws Bijbel en Het Boek. Het is dus veel eerder een vooruitgang. Bovendien is het de eerste vertaling die zowel brontaalgericht als doeltaalgericht genoemd kan worden. Het is alleen jammer dat men zich wat de brontaal betreft opnieuw heeft gebaseerd op de Nestle-Aland-editie van het N.T. Het wachten is nu op een gelijksoortige vertaling, maar dan gebaseerd op de Textus Receptus. Dat er desondanks veel verloren is gegaan vergeleken met de brontekst komt mede doordat onze taal verarmt en gelovigen steeds minder theologische kennis hebben.

Interpreteren
Voorstanders van een letterlijke bijbelvertaling beschuldigen de vertalers van het NBG regelmatig van (persoonlijke) interpretatie. In het verleden werd wel eens de extreme gedachte gehoord dat een vertaling pas correct was als het aantal woorden in de vertaling precies overeenkwam met het aantal woorden in de brontekst. Dit is natuurlijk onzin, al was het alleen maar vanwege het feit dat de Hebreeuwse en Griekse taal véél rijker is dan de onze. De betekenis van de oorspronkelijke woorden kunnen wij vaak niet in een enkele zin of uitdrukking weergeven in het Nederlands. Maar vertalen is nu eenmaal kiezen3. Om een goede keuze te kunnen maken, wordt de vertaler gedwongen de tekst te interpreteren. Zijn kennis van God en Zijn Woord speelt dan een grote rol.

Een simpel maar treffend voorbeeld vinden wij in Jes. 7:14 [NBV]: “Daarom zal de Heer zelf een teken geven: de jonge vrouw is zwanger…”. In de Statenvertaling lezen wij over een maagd. Beide vertalingen zijn mogelijk. Het gaat hier echter niet om de leeftijd van de vrouw uit wie Immanuël geboren zou worden, maar om haar maagdelijkheid. Haar Zoon, de Heere Jezus Christus, zou verwekt worden door de Heilige Geest (Luk. 1:35). Het zaad van een man geeft namelijk de zonde door. Maar om de ‘Redder der wereld’ te kunnen zijn, moest de Heere Jezus zonder zonde zijn. Kortom, op basis van deze kennis is maagd of jonge maagd de beste vertaling.

IJdelheid
Ik heb lange tijd gedacht dat de interpretatie van de vertalers bepalend is voor de kwaliteit van een vertaling, maar ik ben hier deels op teruggekomen. Veel belangrijker is het te weten op welke brontekst een vertaling is gebaseerd. Ik had er eerlijk gezegd nooit bij stilgestaan dat er zoveel verschil is tussen de nieuwtestamentische handschriften.

Mede door het gebruik van de Alexandrijnse handschriften zijn er valse leringen de kerk binnengeslopen. Zo wordt op basis van deze manuscripten de godheid van Christus ontkend, maar ook de alverzoening (de gedachte dat iedereen – dus ook ongelovigen – uiteindelijk behouden zal worden) geleerd. Verkondigers van deze leerstellingen verwijzen graag naar de grondtekst waardoor hun leer nog betrouwbaarder lijkt. Zij kennen echter geen Grieks of Hebreeuws, hun informatie is afkomstig uit verschillende naslagwerken. Het lijkt heel wat, maar eigenlijk is het ijdelheid. Vaak blijken leerstellingen zelfs volledig gebaseerd te zijn op dat “wat er in de grondtekst staat”. Maar de vraag is dus: welke grondtekst?

Bijbelgebruik
Het grote probleem is naar mijn mening dat veel gelovigen slechts één Bijbelvertaling gebruiken en hier dezelfde waarde aan toekennen als aan de oorspronkelijke geschriften. Het is dan ook jammer dat het NBG van haar uitgaven (de NBG51 en de NBV) een standaardvertaling heeft willen maken. Daarmee is de gedachte ontstaan dat één vertaling eigenlijk voldoende is. Ik deel die gedachte niet. Want een betrouwbare vertaling is vaak moeilijk leesbaar, terwijl een prettig leesbare vertaling vaak minder betrouwbaar is. Een rabbi vertelde eens: “een vrouw die erg mooi is, is niet altijd trouw maar een vrouw die trouw is, is vaak niet mooi”.

Het is dus goed om in elk geval twee verschillende Bijbels in huis te hebben: een studiebijbel (brontaalgericht) en een leesbijbel (doeltaalgericht). Als studiebijbel moet natuurlijk worden gekozen voor een betrouwbare vertaling. In dat geval is absoluut de Statenvertaling aan te raden. Als leesbijbel raad ik de Nieuwe Bijbelvertaling aan. Deze is om verschillende redenen minder betrouwbaar dan de SV, maar stijgt ver uit boven de Groot Nieuws Bijbel en Het Boek en is zeer goed leesbaar. Bovendien kunt u zo goed de verschillen tussen de verschillende bronteksten opmerken. De Statenvertaling verschilt namelijk zo’n vijf tot twintig procent van de NBV! In de christelijke boekhandel kunt u een parallelbijbel kopen waarin beide vertalingen zijn samengevoegd.

Heilige Geest
Hoewel een vertaling van grote invloed is, is het uiteindelijk de Heilige Geest die ons leid in alle waarheid en ons God doet leren kennen. Eeuwenlang hebben gelovigen geen toegang gehad tot de Bijbel en toch kenden zij God en Zijn Woord. Simpelweg omdat zij zich lieten onderwijzen door de Heilige Geest.

Wij kunnen veel kritiek hebben op onze nederlandse bijbelvertalingen, maar toch behoren deze tot de beste ter wereld. In veel landen is niet eens een goede vertaling beschikbaar. Wij hebben er meerdere, maar verzuimen hier optimaal gebruik van te maken. Want laten wij eerlijk zijn: betekent écht studeren ook niet juist dat we meerdere vertalingen (en naslagwerken) raadplegen? Het feit dat verschillende onbijbelse leringen de kerk zijn binnengedrongen is dan ook niet enkel te wijten aan een vertaling, maar vooral aan onze houding ten opzichte van Gods Woord. Zijn wij écht bereid de Bijbel te onderzoeken? Willen wij ons écht laten onderwijzen door de Heilige Geest?

“Wij hebben het profetische Woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de Morgenster opga in uw harten” 2 Petr. 1:19

Nawoord
Met dit artikel is lang niet alles gezegd en geschreven over het vertalen van de Bijbel. Al tientallen jaren wordt hierover hevig gediscussieerd door leken en geleerden. Heeft u vragen of opmerkingen n.a.v. dit artikel, reageer dan via r.hadders@ibmagazine.nl.
_____________

1 De Masoreten hebben met de grootste zorgvuldigheid de oudtestamentische geschriften bewaard en overgeleverd. Hun werk Zie ook het artikel ‘De Bijbel, een Joods boek’ van Eelco Hooglander op www.ibmagazine.nl. Latere vertalingen zijn gebaseerd op de Septuagint, de Griekse vertaling van het Oude Testament.
2 De tekst van de Groot Nieuws Bijbel is in 1996 volledig herzien.
3 De Statenvertalers hebben hun keuze regelmatig verantwoord in kanttekeningen, iets wat de vertalers van de NBV bewust niet hebben gedaan. Ook tekstverwijzingen zult u in de NBV niet aantreffen. Wel zijn er enkele noten opgenomen die een andere mogelijke vertaling voorstellen.
4 Op www.ibmagazine.nl zijn de verschillende bronteksten gratis te downloaden.



[ Weblinks ]
Biblija.net – Website waarop verschillende Bijbelvertalingen te raadplegen zijn (o.a. SV, NBG, NBV)
Bijbelgenootschap.nl/digibi – Blader door oude Bijbels waaronder de Delftse Bijbel (1477) en de Statenvertaling (1637)
Mybible.nl – Digitale bijschrijfbijbel

gescheidenvischje

Berichtdoor gescheidenvischje » 12 dec 2006 20:16

Een erg verhelderend artikel :)

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 12 dec 2006 21:01

Ik heb een beetje mijn twijfels over het feit of de Statenvertaling daadwerkelijk de beste vertaling is, maar dat het een monumentaal werk èn een voor die tijd geniale vertaling was, staat buiten kijf.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

erikhavenaar

Berichtdoor erikhavenaar » 12 dec 2006 21:03

mee eens

Gebruikersavatar
Omega
Nestor
Berichten: 1626
Lid geworden op: 10 sep 2002 15:52
Locatie: Midden-Betuwe

Berichtdoor Omega » 12 dec 2006 21:20

Ik heb een beetje mijn twijfels over het feit of de Statenvertaling daadwerkelijk de beste vertaling is,


Als zelfs rooms-katholieke priesters bij hun Bijbelonderzoek regelmatig terugvallen op de SV, zal dat ongetwijfeld niet zonder reden zijn. ;-)

Nog even geduld en we hebben een complete HSV. Dus zowel brontaal als doeltaalgericht.
Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne...

Gebruikersavatar
japio
Mineur
Mineur
Berichten: 188
Lid geworden op: 04 okt 2006 17:52
Locatie: Amsterdam
Contacteer:

Berichtdoor japio » 12 dec 2006 22:12

Optimatus schreef:Ik heb een beetje mijn twijfels over het feit of de Statenvertaling daadwerkelijk de beste vertaling is, maar dat het een monumentaal werk èn een voor die tijd geniale vertaling was, staat buiten kijf.
Hier eens met een othodoxe rabbijnse Jood over gesproken. En die vond de SV een zeer getrouwe overzetting van het Hebreeuws. Beter dan de NBV.....
Maar goed dit mag ter kennisgeving worden aangenomen, want ik heb niet het idee dat dit het meest overtuigende argument is... :wink:
"Ik zag met het oog van mijn ziel het Licht dat nooit verandert. Wie de Waarheid kent, kent dat Licht, en wie het kent, kent de eeuwigheid."

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 12 dec 2006 23:05

Ik heb een beetje mijn twijfels over het feit of de Statenvertaling daadwerkelijk de beste vertaling is, maar dat het een monumentaal werk èn een voor die tijd geniale vertaling was, staat buiten kijf.


En waarom twijfel je daar aan dan?

Hier eens met een othodoxe rabbijnse Jood over gesproken. En die vond de SV een zeer getrouwe overzetting van het Hebreeuws. Beter dan de NBV.....
Maar goed dit mag ter kennisgeving worden aangenomen, want ik heb niet het idee dat dit het meest overtuigende argument is...


Toch is het wel nuttige informatie. Want de Joden hechten zoals je weet veel waarde aan Gods Woord. In tijden van nood gebeurde het zelfs dat éérst de Bijbel in veiligheid werd gebracht, alvorens de familieleden geholpen werden. En denk ook aan de Mosoreten die met de grootst mogelijke zorgvuldigheid de Bijbelse geschriften hebben overgeschreven en bewaard. Kortom, het is een goed teken als een orthodoxe Joodse rabbijn dit zegt ;)

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 12 dec 2006 23:06

Nog even geduld en we hebben een complete HSV. Dus zowel brontaal als doeltaalgericht.


Dat hoop ik inderdaad. Ik hoop alleen niet dat ze alsnog de Alexandrijnse geschriften betrekken bij de herziening.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3400
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 13 dec 2006 21:04

Sorry, maar het verheffen van de Textus Receptus tot de beste grondtekst is absurd. Alleen al het feit dat er aan moderne kritische uitgaven meerdere teksten ten grondslag liggen, zou de Textus Receptus achter moeten stellen bij moderne edities.

Zowel het dynamisch-equivalent vertalen of welke brontaalgerichte varianten dan ook van vertalen als meer doeltaalgericht vertalen hebben sterke papieren. Elk heeft voordelen en nadelen. Het onverdeeld kiezen voor één manier van vertalen en voor één vertaling vind ik te stellig.

Overigens gaat komt vertalen pas ná interpretatie. Elke vertaling is dus een weerslag van een bepaalde interpretatie.

gescheidenvischje

Berichtdoor gescheidenvischje » 13 dec 2006 23:15

Cicero schreef:Sorry, maar het verheffen van de Textus Receptus tot de beste grondtekst is absurd. Alleen al het feit dat er aan moderne kritische uitgaven meerdere teksten ten grondslag liggen, zou de Textus Receptus achter moeten stellen bij moderne edities.

Zowel het dynamisch-equivalent vertalen of welke brontaalgerichte varianten dan ook van vertalen als meer doeltaalgericht vertalen hebben sterke papieren. Elk heeft voordelen en nadelen. Het onverdeeld kiezen voor één manier van vertalen en voor één vertaling vind ik te stellig.

Overigens gaat komt vertalen pas ná interpretatie. Elke vertaling is dus een weerslag van een bepaalde interpretatie.


Je bent tegen het gebruiken van 1 vertaling. Is dat niet wat de schrijver aanmoedigd in zijn artikel?
Geeft hij niet ook aan dat er nog veel discussie is?
Naar aanleiding van dit artikel zou ik er bijvoorbeeld voor kunnen kiezen om een NBG naast een King James of SV te leggen om zo meer zekerheid te krijgen over brontekstgetrouwe bijbelse beweringen.
En zou je je 1ste argument aangaande bronteksten wat meer willen verduidelijken?

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3400
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 14 dec 2006 12:52

Idd. is het gebruik van een brontaal- en doeltaalgerichte vertaling naast elkaar een goed compromis voor wie de grondtalen niet kent.

Door vertalingen naast elkaar te leggen leer je niets over brontekstgetrouwheid, daarvoor moet je de grondtalen kennen.

Overigens is een doeltaalgerichte vertaling als de NBV ook grondtekstgetrouw. Alleen probeert de NBV de 'textuur' van de brontekst over te zetten in de 'textuur' van het Nederlands. Grieks en Hebreeuws en 'letterlijke' vertalingen daarvan zijn geen Nederlands.

Wat betreft de grondteksten: De Textus Receptus (TR) is óók een kritische uitgave, want Erasmus heeft deze op grond van de hem bekende handschriften samengesteld. Door moderne tekstcritici wordt precies hetzelfde gedaan, alleen met meer handschriften en met meer kennis van de tekstoverlevering.

Overigens zegt het feit dat ca. 95% van de Griekse handschriften Byzantijns is niet zoveel. Het gaat om de kwaliteit, niet om de kwantiteit.

Gebruikersavatar
Ruben Hadders
Mineur
Mineur
Berichten: 132
Lid geworden op: 02 okt 2003 10:08
Locatie: Harderwijk
Contacteer:

Berichtdoor Ruben Hadders » 14 dec 2006 13:33

Wat betreft de grondteksten: De Textus Receptus (TR) is óók een kritische uitgave, want Erasmus heeft deze op grond van de hem bekende handschriften samengesteld. Door moderne tekstcritici wordt precies hetzelfde gedaan, alleen met meer handschriften en met meer kennis van de tekstoverlevering.


De Textus Receptus en de Westcott-Hort/Nestle-Aland zijn gereconstrueerde, Griekse versies van het Nieuwe Testament. Deze zijn gebruikt als basis voor onze Bijbelvertalingen. De vertalers hebben géén uitgebreid onderzoek gedaan naar de handschriften zelf, al hebben zij hier natuurlijk wel bepaalde gedachten over. In het geval de NBV en NBG51 is besloten gebruik te maken van de Nestle-Aland, maar deze keuze is discutabel. Om meerdere redenen overigens. Want de betrouwbaarheid van de codices Sinaiticus en Vaticanus (de twee belangrijkste codices van deze Griekse vertaling) is volgens belangrijke onderzoekers zéér discutabel. Overigens zou ieder weldenkend mens enige voorzichtigheid in acht nemen voor wat betreft deze geschriften, aangezien zijn heel veel verschillen van de andere manuscripten die tot dan toe gevonden zijn en, nog belangrijker, zelfs veel van elkaar verschillen.

Overigens zegt het feit dat ca. 95% van de Griekse handschriften Byzantijns is niet zoveel. Het gaat om de kwaliteit, niet om de kwantiteit.


Dit zijn nu details waar je als onderzoeker rekening mee dient te houden. De afkomst is wel degelijk van belang, al hoeft het niet doorslaggevend te zijn. Lees nog eens goed het gedeelte in mijn artikel over "Antiochië versus Alexandrië". Vergeet niet dat veel Alexandrijnse geschriften geschreven zijn door ongelovige geleerden in opdracht van rijke bestuuders.

Bovendien, en dat ligt eigenlijk in het verlengde van mijn eerste punt over de afkomst, verschillen de Byzantijnse geschriften het minst van elkaar. Zij zijn grotendeels identiek.

Als derde argument kun je je zelfs nog afvragen hoe het komt dat juist daarvan zoveel geschriften zijn gevonden.

Er zijn heel veel 'details' die hier een rol spelen.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3400
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 14 dec 2006 14:16

Ruben Hadders schreef:
Wat betreft de grondteksten: De Textus Receptus (TR) is óók een kritische uitgave, want Erasmus heeft deze op grond van de hem bekende handschriften samengesteld. Door moderne tekstcritici wordt precies hetzelfde gedaan, alleen met meer handschriften en met meer kennis van de tekstoverlevering.


De Textus Receptus en de Westcott-Hort/Nestle-Aland zijn gereconstrueerde, Griekse versies van het Nieuwe Testament. Deze zijn gebruikt als basis voor onze Bijbelvertalingen. De vertalers hebben géén uitgebreid onderzoek gedaan naar de handschriften zelf, al hebben zij hier natuurlijk wel bepaalde gedachten over. In het geval de NBV en NBG51 is besloten gebruik te maken van de Nestle-Aland, maar deze keuze is discutabel. Om meerdere redenen overigens. Want de betrouwbaarheid van de codices Sinaiticus en Vaticanus (de twee belangrijkste codices van deze Griekse vertaling)

Griekse vertaling? Je bedoelt dan de Septuagint. Want wat betreft het NT zijn de Sinaiticus en de Vaticanus gewoon tekstgetuigen.
is volgens belangrijke onderzoekers zéér discutabel. Overigens zou ieder weldenkend mens enige voorzichtigheid in acht nemen voor wat betreft deze geschriften, aangezien zijn heel veel verschillen van de andere manuscripten die tot dan toe gevonden zijn en, nog belangrijker, zelfs veel van elkaar verschillen.

Als jij dan autoriteitsargumenten gaat gebruiken, ken ik er ook nog wel één: de wetenschappelijke consensus is dat de Byzantijnse traditie minder betrouwbaar is dan de oudere handschriften.

Overigens zegt het feit dat ca. 95% van de Griekse handschriften Byzantijns is niet zoveel. Het gaat om de kwaliteit, niet om de kwantiteit.

Dit zijn nu details waar je als onderzoeker rekening mee dient te houden. De afkomst is wel degelijk van belang, al hoeft het niet doorslaggevend te zijn. Lees nog eens goed het gedeelte in mijn artikel over "Antiochië versus Alexandrië". Vergeet niet dat veel Alexandrijnse geschriften geschreven zijn door ongelovige geleerden in opdracht van rijke bestuuders.

De Alexandrijnse werkzaamheden waren niet bij voorbaat slecht, ze zijn proto-wetenschappelijk. Het gaat er niet om of je gelovig bent, maar of je een goed tekstcriticus bent.

Bovendien, en dat ligt eigenlijk in het verlengde van mijn eerste punt over de afkomst, verschillen de Byzantijnse geschriften het minst van elkaar. Zij zijn grotendeels identiek.

Daar is een goede verklaring voor te geven. Deze traditie is de 'gecanoniseerde' traditie van de Oosterse kerk. Daarom is op een gegeven moment een stollingsproces opgetreden. In een minder gecontroleerde overlevering gaan er sneller dingen 'mis'.
Bovendien is er in de latere handschriften zoals de Byzantijnse een tendens te bespeuren van hellenisering in taal en stijl.

Als derde argument kun je je zelfs nog afvragen hoe het komt dat juist daarvan zoveel geschriften zijn gevonden.
Omdat in de Oosterse kerk nog Grieks werd gelezen en begrepen, in andere tradities kon men dat op een gegeven moment niet meer en werden de Griekse handschriften dus niet meer overgeschreven.

Er zijn heel veel 'details' die hier een rol spelen.[/quote]

Gebruikersavatar
Elimelek
Verkenner
Verkenner
Berichten: 5
Lid geworden op: 08 jan 2007 11:08
Locatie: Zuid-Afrika

Berichtdoor Elimelek » 08 jan 2007 13:16

Beste Ruben Hadders en anderen

(Ik zijn jammer maar ik kunnen niet Nederlands schrijf doch verstaan Ik dit. Ik zullen Afrikaans schrijf en hoopt dat jullie mij verstaan.)

Ruben ek dink dat jou artikel indrukwekkend is tog dink ek dat ek dit met Cicero eens het dat die Textus Receptus nie die beste bron vir die Grieks is nie.

Tans is die Duitse Bybelgenootskap besig met 'n kritiese uitgawe van die Griekse teks genaamd die "Novum Testamentum Graecum - Editio Critica Maior." Hierdie uitgawe dui die geskiedenis en ontwikkeling van die teks deur die eeue aan. Ek dink dat 'n goeie vertaling een sal wees wat hierdie uitgawe as bronteks neem. http://www.scholarly-bibles.com/en/products/originaltexts.html?product_show=88

Dit lyk my die Afrikaanse Bybelvertalings het min of meer die Nederlandse trends gevolg.

Die vroegste vertaling van Bybelgedeeltes was CP Hoogenhout se "Die Evangelie volgens die beskrywing van Markus" in 1878 en ds SJ du Toit te "Die Bybel in Afrikaans. Drie proewe." (2 Samuel 5-6, 1 Kronieke 11-16 en Lukas 11:2-4). In 1912 verskyn ds WJ Conradie se "Afrikaanse Kinderbybel." In 1922 verskyn "Die Vier Evangelieë en die Psalme" eintlik 'n hertaling van die Statenvertaling.

In 1933 is die eerste Afrikaanse Bybelvertaling uitgegee. Dié is breedvoerig in 1953 hersien. Die vertaling is "Brontaalgericht " en kan gevolg word terwyl die Statenvertaling gelees word.

In 1983 het die Nuwe Afrikaanse Vertaling verskyn bekend as "Die Bybel in Afrikaans. Nuwe Vertaling." Die vertaling verskyn in 1992 met herformulerings. Dit was 'n "Doeltaalgericht" vertaling.

In 2001 verskyn "die Boodskap" 'n parafrase gebaseer op die filosofie van Eugene Peterson se "The Message" deur die Christelike Uitgewers Maatskappy.

In 2006 verskyn die Nuwe Lewende Vertaling deur die Christelike Uitgewersmaatskappy uitgegee ook "Doeltaalgericht."

Groete
:wink:

Elimelek

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3400
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Berichtdoor Cicero » 08 jan 2007 13:31

Inderdaad is de Editio Critica Maior zeer belangrijk en betrouwbaar!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 99 gasten