engelse bijbel

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
simone
Mineur
Mineur
Berichten: 111
Lid geworden op: 20 jan 2006 21:54
Locatie: friesland

Berichtdoor simone » 02 jul 2006 17:50

Ja, en ik moet het dus nog leren :mrgreen:

ik ken wel schoolengels maar das natuurlijk al weer even geleden.

Raido, jij zult er ongetwijfeld geen moeite mee hebben maar voor mij is het nog een hele klus dat in de kjv te lezen.
' Als Jezus Christus werkelijk God is en zijn leven voor mij gaf, dan kan mijn offer voor Hem nooit te groot zijn.'

C. T. STUDD

Gebruikersavatar
fem
Verkenner
Verkenner
Berichten: 92
Lid geworden op: 18 okt 2005 11:54
Contacteer:

Berichtdoor fem » 02 jul 2006 20:12

ik zou als ik jou was ook een makkelijkere nemen, en neem dan redletter edition! Dat is beter, dan zijn de woorden die Jezus spreekt in het rood afgedrukt.

Ik wil zelf denk ik een king james, of ik moet een heel goede andere vertaling vinden, maar mijn engels is ook niet superslecht :oops:

bovendien zijn kingjames versions vast wel heel goedkoop op rommelmarktjes te vinden :wink:
de grootste levenswijsheid ligt besloten in dit woord: Maak nooit tosti's met oude kaas

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23588
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 03 jul 2006 10:28

simone schreef:Ja, en ik moet het dus nog leren :mrgreen:

ik ken wel schoolengels maar das natuurlijk al weer even geleden.

Raido, jij zult er ongetwijfeld geen moeite mee hebben maar voor mij is het nog een hele klus dat in de kjv te lezen.


Waarom moeilijk doen als het makkelijker kan ;)
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3923
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 03 jul 2006 10:54

fem schreef:ik zou als ik jou was ook een makkelijkere nemen, en neem dan redletter edition! Dat is beter, dan zijn de woorden die Jezus spreekt in het rood afgedrukt.

Waarom is dat beter? Zijn die woorden belangrijker?

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 03 jul 2006 11:41

TheKeimpe schreef:
fem schreef:ik zou als ik jou was ook een makkelijkere nemen, en neem dan redletter edition! Dat is beter, dan zijn de woorden die Jezus spreekt in het rood afgedrukt.

Waarom is dat beter? Zijn die woorden belangrijker?


Het heeft iets heiligs :)

Gebruikersavatar
RECI-TATIVO
Sergeant
Sergeant
Berichten: 452
Lid geworden op: 11 nov 2003 20:34
Locatie: De mooie Veluwe

Berichtdoor RECI-TATIVO » 03 jul 2006 12:19

Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor :D

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 03 jul 2006 12:21

RECI-TATIVO schreef:Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor :D


Ik weet niet of dat zo is, je hebt ook mededelingen in de Bijbel, zoals Paulus: Wil meneer die en die dan mijn mantel meenemen. (Maakte Raido me een keer attent op)

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8821
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 03 jul 2006 12:26

marina87 schreef:
RECI-TATIVO schreef:Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor :D


Ik weet niet of dat zo is, je hebt ook mededelingen in de Bijbel, zoals Paulus: Wil meneer die en die dan mijn mantel meenemen. (Maakte Raido me een keer attent op)


Hmm, die tekst (2 Tim. 4:13) is waardevol hoor. Ik las laatst in een boekje over zending, dat dit een voorbeeld is van logistieke ondersteuning van een zendingswerker. Ook dat hoort blijkbaar tot de bijbelse boodschap, nl. dat iemand die zendingswerk doet, ondersteund behoort te worden, o.a. met het praktische daden, zoals deze. :)

Maar on-topic, de King James versie van de Bijbel is algemeen aanvaard; de Engelse statenbijbel. Daarnaast wordt dacht ik ook de NIV veel gelezen.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 03 jul 2006 12:28

elbert schreef:
marina87 schreef:
RECI-TATIVO schreef:Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor :D


Ik weet niet of dat zo is, je hebt ook mededelingen in de Bijbel, zoals Paulus: Wil meneer die en die dan mijn mantel meenemen. (Maakte Raido me een keer attent op)


Hmm, die tekst (2 Tim. 4:13) is waardevol hoor. Ik las laatst in een boekje over zending, dat dit een voorbeeld is van logistieke ondersteuning van een zendingswerker. Ook dat hoort blijkbaar tot de bijbelse boodschap, nl. dat iemand die zendingswerk doet, ondersteund behoort te worden, o.a. met het praktische daden, zoals deze. :)


Oké :wink:

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 03 jul 2006 12:58

Marnix schreef:King James is in heel ouderwets engels, met vormen die allang niet meer gebruikt worden.

Een voorbeeldje:

13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? wings and...: or, the feathers of the stork and ostrich14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.


Je zult het maar voor moeten lezen...

Kortom, het leest niet prettig en ik zie niet in waarom je zoiets zou kopen als er genoeg vertalingen in normaal hedendaags engels beschikbaar zijn.
Jij hebt gewoon iets principeels tegen elke oude vertaling, en wilt die gewoon niet begrijpen omdat ze 'oude taal' bevatten. Of het nou de Nederlandse Statenvertaling is, of de King James Version. Ik ben van overtuiging dat als je de Engelse taal niet als moedertaal hebt, je de KJV net zo snel zult begrijpen als een vertaling in Nieuw-Engels.

Waarom moeilijk doen als het makkelijker kan
Waarom makkerlijker doen als je het iets moelijker ook begrijpt?

Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel,
Nee dat doet Hij niet. Jezus spreekt bijvoorbeeld niet Genesis 1 ;)
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Marcos
Verkenner
Verkenner
Berichten: 27
Lid geworden op: 31 mei 2006 15:37
Locatie: Dordrecht
Contacteer:

Berichtdoor Marcos » 03 jul 2006 13:02

Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen

Petertje
Sergeant
Sergeant
Berichten: 304
Lid geworden op: 12 jul 2003 01:59

Berichtdoor Petertje » 03 jul 2006 13:15

Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen


Ik heb de Message, dit is een erg populaire vertaling - één van de nadelen van The Message is dat de verzen niet genummerd zijn. Geef mij de NIV maar. En sorry Raido, de KJV is niet te begrijpen voor mensen die niet het engels spreken als tweede taal.
Zelf spreek ik vloeiend engels, toch blijft de KJV lastig. Ze gebruiken woorden waar ik nog nooit van gehoord heb!
Laatst gewijzigd door Petertje op 03 jul 2006 13:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Ps. 18: 30 Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.

Gebruikersavatar
Wullimpie
Moderator
Berichten: 1706
Lid geworden op: 13 aug 2005 13:29
Locatie: Goeree Overflakkee
Contacteer:

Berichtdoor Wullimpie » 03 jul 2006 13:16

Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen


Is dat niet zoiets als 'het boek'???
Geen getrouwe vertaling dus.
Niet eens met een [MODBREAK]? PB de moderator, en vervuil niet het topic!!

Gebruikersavatar
marina87
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1264
Lid geworden op: 03 jun 2005 12:15

Berichtdoor marina87 » 03 jul 2006 13:17

Wullimpie schreef:
Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen


Is dat niet zoiets als 'het boek'???
Geen getrouwe vertaling dus.


Het Boek is geen vertaling hè.

Gebruikersavatar
Wullimpie
Moderator
Berichten: 1706
Lid geworden op: 13 aug 2005 13:29
Locatie: Goeree Overflakkee
Contacteer:

Berichtdoor Wullimpie » 03 jul 2006 13:19

marina87 schreef:
Wullimpie schreef:
Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen


Is dat niet zoiets als 'het boek'???
Geen getrouwe vertaling dus.


Het Boek is geen vertaling hè.


Precies mijn punt. :wink:
Niet eens met een [MODBREAK]? PB de moderator, en vervuil niet het topic!!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 78 gasten