Ja, en ik moet het dus nog leren
ik ken wel schoolengels maar das natuurlijk al weer even geleden.
Raido, jij zult er ongetwijfeld geen moeite mee hebben maar voor mij is het nog een hele klus dat in de kjv te lezen.
Moderator: Moderafo's
simone schreef:Ja, en ik moet het dus nog leren
ik ken wel schoolengels maar das natuurlijk al weer even geleden.
Raido, jij zult er ongetwijfeld geen moeite mee hebben maar voor mij is het nog een hele klus dat in de kjv te lezen.
marina87 schreef:RECI-TATIVO schreef:Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor
Ik weet niet of dat zo is, je hebt ook mededelingen in de Bijbel, zoals Paulus: Wil meneer die en die dan mijn mantel meenemen. (Maakte Raido me een keer attent op)
elbert schreef:marina87 schreef:RECI-TATIVO schreef:Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel, ja even een doordenkertje tussendoor
Ik weet niet of dat zo is, je hebt ook mededelingen in de Bijbel, zoals Paulus: Wil meneer die en die dan mijn mantel meenemen. (Maakte Raido me een keer attent op)
Hmm, die tekst (2 Tim. 4:13) is waardevol hoor. Ik las laatst in een boekje over zending, dat dit een voorbeeld is van logistieke ondersteuning van een zendingswerker. Ook dat hoort blijkbaar tot de bijbelse boodschap, nl. dat iemand die zendingswerk doet, ondersteund behoort te worden, o.a. met het praktische daden, zoals deze.
Jij hebt gewoon iets principeels tegen elke oude vertaling, en wilt die gewoon niet begrijpen omdat ze 'oude taal' bevatten. Of het nou de Nederlandse Statenvertaling is, of de King James Version. Ik ben van overtuiging dat als je de Engelse taal niet als moedertaal hebt, je de KJV net zo snel zult begrijpen als een vertaling in Nieuw-Engels.Marnix schreef:King James is in heel ouderwets engels, met vormen die allang niet meer gebruikt worden.
Een voorbeeldje:
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? wings and...: or, the feathers of the stork and ostrich14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Je zult het maar voor moeten lezen...
Kortom, het leest niet prettig en ik zie niet in waarom je zoiets zou kopen als er genoeg vertalingen in normaal hedendaags engels beschikbaar zijn.
Waarom makkerlijker doen als je het iets moelijker ook begrijpt?Waarom moeilijk doen als het makkelijker kan
Nee dat doet Hij niet. Jezus spreekt bijvoorbeeld niet Genesis 1Volgens mij spreekt Jezus alle woorden van de Bijbel,
Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen
Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen
Wullimpie schreef:Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen
Is dat niet zoiets als 'het boek'???
Geen getrouwe vertaling dus.
marina87 schreef:Wullimpie schreef:Marcos schreef:Een vertaling die goed leesbaar en 'polulair' is, is the Message. Heb hem zelf nooit gelezen, maar wel goeie verhalen over gehoord. Misschien kennen anderen hem, zodat je die ook nog kunt overwegen
Is dat niet zoiets als 'het boek'???
Geen getrouwe vertaling dus.
Het Boek is geen vertaling hè.
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 78 gasten