Onzin, de vertalers van de NBV hebben echt niet de opzet om modern denken in de Bijbel te stoppen. Dat is laster.em_ma schreef: Het moderne denken vind ik wel heel kritisch staan tov. God en Zijn geboden. In die zin kan ik met die beinvloeding niet echt blij zijn.
Dat laatste punt is misschien wel juist, maar het Griekse woord adelphoi is ongeveer hetzelfde als het Duitse Geschwister. "Hoe gaat het met m'n adelphoi?" in een Griekse teskt wil zeggen: hoe gaat het met m'n broers en zussen? Dus niks feminisme.Om een paar voorbeelden te noemen: het lijkt of de NBV het feminisme tegemoet komt door de term broeders te vervangen door broeders en zusters. Terwijl lang niet altijd zeker is of er werkelijk vrouwen bij zijn geweest (bv. in Hand. 6 : 3).
Bewijs?Aan de NBV hebben ook Joden en Katholieken meegewerkt, hun overtuiging klinkt dus ook door in de NBV.
Waar worden die begrippen vervangen? Geen geblaat maar bewijs a.u.b.En veel termen als zonde en genade worden per keer bekeken in de NBV en zo vertaald. In die woorden zit ten eerste zo n grote 'lading' en ze zijn toch duidelijk genoeg, waarom zou je die willen vervangen? Het lijkt wel of de boodschap van de Bijbel aangepast moet worden, niet te heftig of te hard naar de mensen toe.
corne91 schreef:huh ik vat hem niet, wat bedoel je met handschriften? dat er verschillende 'boeken'zijn dan?
Waar dacht je dat de grondtekst te vinden was? Vóór 1400 was er nog geen boekdrukkunst. Dus als bijvoorbeeld Paulus een brief schreef, dan maakte een buurgemeente een handgeschreven kopie. Van die kopie werd weer een kopie gemaakt etc. In elk kopie zitten fouten, dat is onvermijdelijk. Thans zijn er nog ruim 5000 handschriften over. En geen enkele is identiek. Er zijn meer fouten dan dat er woorden in het NT staan.
Edit: vergelijk ook de vorige post. Aardige kwesties zijn ook de perikoop over de overspelige vrouw (hoort niet in Johannes 8 ) en het slot van Marcus (16,9-20), dat is er pas later aangebreid.