Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Psalm
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 22 jan 2024 20:46

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Psalm » 25 jan 2024 22:49

Kortom, Mulder heeft ondeugdelijk en onwetenschappelijk werk geleverd. Hij weet dat hij Saldenus (en wellicht ook meerdere andere auteurs) zelf niet heeft bestudeerd alhoewel hij de suggestie wekt dat wel te hebben gedaan. Dat is een ernstige zaak, een academicus onwaardig.


Ik las deze conclusie van dr. van den Brink op Refoweb. Zou dit nog gevolgen kunnen hebben voor ds. Mulder? En gebeurt dit niet vaker? Wel heel scherp opgemerkt van dr. van den Brink. Hij diept de zaak goed uit en haalt de onderste steen boven water!

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3471
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor benefietdiner » 26 jan 2024 09:09

Psalm schreef:Ik las deze conclusie van dr. van den Brink op Refoweb. Zou dit nog gevolgen kunnen hebben voor ds. Mulder? En gebeurt dit niet vaker? Wel heel scherp opgemerkt van dr. van den Brink. Hij diept de zaak goed uit en haalt de onderste steen boven water!
Ja inderdaad ongelofelijk. Maar ik denk niet dat dit gevolgen heeft voor Ds. Mulder. Latijn kent niemand van de predikanten in de Gereformeerde Gemeente ook de (hoofd) docenten Ds. G Clements van de theologische niet. Toen ds. G. A. van den Brink Ds. G. Clements aanspraak dat hij het Latijn niet beheerste was hij zeer verontwaardigd. Clements kwam er wel twee keer op terug en hij gaf het de tweede keer toe dat het verkeert was. Het ging over het woord ‘vermurwt’ DL ¾ artikel 11 wat ook uit het Latijns blijkt te komen en Clements verkeer uitlag.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7930
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor StillAwake » 26 jan 2024 09:41

Psalm schreef:Ik las deze conclusie van dr. van den Brink op Refoweb. Zou dit nog gevolgen kunnen hebben voor ds. Mulder? En gebeurt dit niet vaker? Wel heel scherp opgemerkt van dr. van den Brink. Hij diept de zaak goed uit en haalt de onderste steen boven water!

Ik heb in mijn promotieonderzoek indertijd ook niet alle boeken die ik bestudeerd heb in de taal gelezen waarin ze geschreven zijn. In mijn geval omdat ik het Koreaans niet machtig ben.
Het gebruik maken van een vertaling is niet noodzakelijkerwijze "fout".
Wél is het dan van belang om in je bronvermelding aan te geven welke vertaling je gebruikt hebt.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
Psalm
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 22 jan 2024 20:46

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Psalm » 26 jan 2024 11:17

Ja, het verwijt is dat hij Latijn niet beheerst en dat ds. Mulder daarom de eigenlijke bronnen niet heeft gebruikt en daarom een oude theoloog laat buikspreken.

Daarnaast lijkt er met de bronvermelding dus iets niet goed te gaan. Ds. Mulder heeft stukken uit iemands anders studie gehaald zonder daar naar te verwijzen.

Ik overzie nog niet helemaal de impact en heb ook de tijd niet om de dissertatie er bij te pakken. Maar denk dat dit geen concrete gevolgen heeft voor ds. Mulder.

Ds. van den Brink moet wel oppassen dat hij niet doorslaat. Maar het is wel prettig dat iemand gefundeeerd kritisch is op GerGem. Hij laat wel zien dat hij GerGem nog serieus wil nemen.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3401
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Cicero » 26 jan 2024 11:33

Sjoemellatijn en sjoemelgrieks: dat is je over Latijn en/of Grieks uitlaten, maar door incompetentie de plank misslaan.

Twee mooie voorbeelden heeft Gert van den Brink (Universitair hoofddocent Historische Theologie, docent filosofie, TUA) boven water gehaald in de discussie rondt zijn boeken over de Dordtse Leerregels. Na aanvankelijk protest gaf Bert Clements (rector theologische school Ger.Gem.) 'ruiterlijk' toe dat in het tweede geval, de vertaling van het woord mollire, het inderdaad 'verzachten' is en niet 'verbrijzelen' (RD 19 januari 2024). Over het eerste geval, het niet-bestaande begrip persuasio physicalis, dat letterlijk iets als 'natuurlijke overtuiging' betekent maar Clements vertaalde als 'onwederstandelijke vernieuwing' (zie Hyperdordt, blz. 191-92), doet Clements er het zwijgen toe...

Het gaat hier niet om zeer ingewikkelde of obscure begrippen; iedereen met een beetje kennis van het Latijn en een woordenboek kan zien dat hier dingen misgaan. Ik ben in de loop der jaren nog wel meer voorbeelden tegengekomen, en dan rond het Grieks -- ik herinner me pijnlijke fouten van de predikanten Aart Moerkerken en Jan J. van Eckekveld. En net las ik op een ander forum een verwijzing naar de amateuristische Nederlandse vertaling van een Engelse vervalsing van een Latijnse tekst van de reformator Zanchius, die door predikant Adriaan Wink werd binnengehaald als het bewijs dat de GGiN-leer voluit reformatorisch was (zie hier https://www.digibron.nl/viewer/collecti ... 08ff9331ed en lach of huil).

In de vragenrubriek staat nu een nieuw voorbeeld: Van den Brink wijst op mankementen in het proefschrift van Gerrit W.S. Mulder. Ik lees al weer verontwaardigde reacties van mensen die niet snappen waarover het gaat. Van den Brink heeft het bijvoorbeeld niet over plagiaat. Maar het gaat erom dat iemand wetenschappelijk onderzoek doet naar een bepaald geschrift (dat geschrift behoort tot de kern van het onderzoek), en dan niet het geschrift zelf, maar een weergave ervan uit de tweede hand als uitgangspunt lijkt te nemen. Daarmee kun je wegkomen in een bachelorscriptie, en misschien, afhankelijk van de situatie, in een masterscriptie of zelfs in een proefschrift, maar voor een proefschrift in een vakgebied waarin beheersing van het Latijn vrij normaal is en dat direct over een bepaalde tekst gaat in het Latijn, moet je toch echt je bespreking van zo'n tekst baseren op het Latijn. Anders is het onderzoek simpelweg gebrekkig en de wetenschappelijke waarde maar zeer beperkt. Want wat heeft het voor zin in je onderzoek naar een tekst af te gaan op de weergave van iemand anders? De kans is levensgroot dat je dan niet de oorspronkelijke tekst weergeeft, maar slechts je eigen interpretatie van een interpretatie.

(wordt vervolgd)

Jantje1
Verkenner
Verkenner
Berichten: 10
Lid geworden op: 14 apr 2021 16:30

Re: Hyperdordt

Berichtdoor Jantje1 » 26 jan 2024 11:46

Psalm schreef:Ja, het verwijt is dat hij Latijn niet beheerst en dat ds. Mulder daarom de eigenlijke bronnen niet heeft gebruikt en daarom een oude theoloog laat buikspreken.

Daarnaast lijkt er met de bronvermelding dus iets niet goed te gaan. Ds. Mulder heeft stukken uit iemands anders studie gehaald zonder daar naar te verwijzen.

Ik overzie nog niet helemaal de impact en heb ook de tijd niet om de dissertatie er bij te pakken. Maar denk dat dit geen concrete gevolgen heeft voor ds. Mulder.

Ds. van den Brink moet wel oppassen dat hij niet doorslaat. Maar het is wel prettig dat iemand gefundeeerd kritisch is op GerGem. Hij laat wel zien dat hij GerGem nog serieus wil nemen.
Het is onjuist wat dr. Van den Brink zegt. In deze link: https://research.vu.nl/en/publications/ ... kken-eleme is duidelijk te zien dat op de plaatsen waar dr. Van den Brink commentaar heeft op dr. Mulder deze telkens in zijn voetnoot naar dr. Van der Ent verwijst en niet naar de Latijnse versie. Het is dus onjuist om dr. Mulder te betichten van plagiaat of ondeugdelijk handelen. Maar goed, vermoedelijk leest dr. Van den Brink die kleine lettertjes in de voetnoot niet en gaat hijzelf nu jammerlijk de mist in met deze laakbare recensie. Puur broddelwerk van de bovenste plank dus.

Het is precies hetzelfde als dat jij als leerkracht zijnde een middelbare scholier verwijt dat hij de Engelse vertaling van een boek in het Chinees gebruikt omdat hij de Chinese taal niet machtig is.
Laatst gewijzigd door Jantje1 op 26 jan 2024 11:50, 1 keer totaal gewijzigd.

Jantje1
Verkenner
Verkenner
Berichten: 10
Lid geworden op: 14 apr 2021 16:30

Re: Hyperdordt

Berichtdoor Jantje1 » 26 jan 2024 11:49

Cyrillus schreef:Je kan nu wel beweren dat dr. Van den Brink geen remonstrant is, maar zo klinkt het toch echt wel hoor: "Remonstranten hebben allerlei meningen en als het er op aankomt, wordt het op de persoon. Vandaar de weinige mensen die met dr. Van den Brink in een discussie gaan." Maar ik zal nu wel weer iets zeggen dat in strijd is met HC43.
Ik wist niet dat jij er ook enkele lettertjes op na hield. Je maakt een toepassing van iets wat er niet staat.

Gebruikersavatar
benefietdiner
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3471
Lid geworden op: 22 jan 2012 14:06

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor benefietdiner » 26 jan 2024 12:01

Cicero schreef:Sjoemellatijn en sjoemelgrieks: dat is je over Latijn en/of Grieks uitlaten, maar door incompetentie de plank misslaan.

Twee mooie voorbeelden heeft Gert van den Brink (Universitair hoofddocent Historische Theologie, docent filosofie, TUA) boven water gehaald in de discussie rondt zijn boeken over de Dordtse Leerregels. Na aanvankelijk protest gaf Bert Gijsbert Clements (rector theologische school Ger.Gem.) 'ruiterlijk' toe dat in het tweede geval, de vertaling van het woord mollire, het inderdaad 'verzachten' is en niet 'verbrijzelen' (RD 19 januari 2024). Over het eerste geval, het niet-bestaande begrip persuasio physicalis, dat letterlijk iets als 'natuurlijke overtuiging' betekent maar Clements vertaalde als 'onwederstandelijke vernieuwing' (zie Hyperdordt, blz. 191-92), doet Clements er het zwijgen toe...

Het gaat hier niet om zeer ingewikkelde of obscure begrippen; iedereen met een beetje kennis van het Latijn en een woordenboek kan zien dat hier dingen misgaan. Ik ben in de loop der jaren nog wel meer voorbeelden tegengekomen, en dan rond het Grieks -- ik herinner me pijnlijke fouten van de predikanten Aart Moerkerken en Jan J. van Eckekveld. En net las ik op een ander forum een verwijzing naar de amateuristische Nederlandse vertaling van een Engelse vervalsing van een Latijnse tekst van de reformator Zanchius, die door predikant Adriaan Wink werd binnengehaald als het bewijs dat de GGiN-leer voluit reformatorisch was (zie hier https://www.digibron.nl/viewer/collecti ... 08ff9331ed en lach of huil).

In de vragenrubriek staat nu een nieuw voorbeeld: Van den Brink wijst op mankementen in het proefschrift van Gerrit W.S. Mulder. Ik lees al weer verontwaardigde reacties van mensen die niet snappen waarover het gaat. Van den Brink heeft het bijvoorbeeld niet over plagiaat. Maar het gaat erom dat iemand wetenschappelijk onderzoek doet naar een bepaald geschrift (dat geschrift behoort tot de kern van het onderzoek), en dan niet het geschrift zelf, maar een weergave ervan uit de tweede hand als uitgangspunt lijkt te nemen. Daarmee kun je wegkomen in een bachelorscriptie, en misschien, afhankelijk van de situatie, in een masterscriptie of zelfs in een proefschrift, maar voor een proefschrift in een vakgebied waarin beheersing van het Latijn vrij normaal is en dat direct over een bepaalde tekst gaat in het Latijn, moet je toch echt je bespreking van zo'n tekst baseren op het Latijn. Anders is het onderzoek simpelweg gebrekkig en de wetenschappelijke waarde maar zeer beperkt. Want wat heeft het voor zin in je onderzoek naar een tekst af te gaan op de weergave van iemand anders? De kans is levensgroot dat je dan niet de oorspronkelijke tekst weergeeft, maar slechts je eigen interpretatie van een interpretatie.

(wordt vervolgd)

Foutje

Gebruikersavatar
Psalm
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 22 jan 2024 20:46

Re: Hyperdordt

Berichtdoor Psalm » 26 jan 2024 12:11

Jantje1 schreef:Het is onjuist wat dr. Van den Brink zegt. In deze link: https://research.vu.nl/en/publications/ ... kken-eleme is duidelijk te zien dat op de plaatsen waar dr. Van den Brink commentaar heeft op dr. Mulder deze telkens in zijn voetnoot naar dr. Van der Ent verwijst en niet naar de Latijnse versie. Het is dus onjuist om dr. Mulder te betichten van plagiaat of ondeugdelijk handelen. Maar goed, vermoedelijk leest dr. Van den Brink die kleine lettertjes in de voetnoot niet en gaat hijzelf nu jammerlijk de mist in met deze laakbare recensie. Puur broddelwerk van de bovenste plank dus.

Het is precies hetzelfde als dat jij als leerkracht zijnde een middelbare scholier verwijt dat hij de Engelse vertaling van een boek in het Chinees gebruikt omdat hij de Chinese taal niet machtig is.


Ja, maar ds. Mulder verwijst heel vaak niet naar dr. Van der Ent. Het is natuurlijk best vreemd dat je naar andermans werk verwijt terwijl je in het RD zegt dat je de handboeken zelf hebt gelezen. Kijk ook eens naar dit artikel. Geeft misschien iets meer context.

Cyrillus
Verkenner
Verkenner
Berichten: 19
Lid geworden op: 22 jan 2024 21:56

Re: Hyperdordt

Berichtdoor Cyrillus » 26 jan 2024 12:12

Jantje1 schreef:Ik wist niet dat jij er ook enkele lettertjes op na hield. Je maakt een toepassing van iets wat er niet staat.

Gaap...

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3401
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Cicero » 26 jan 2024 12:28

Gert van den Brink schrijft: ‘Ik vrees dat de schrijver geen Latijn beheerst, gezien het feit dat hij de titel helemaal verkeerd vertaald heeft.’
De titel van Saldenus’ boek waarnaar Mulder verwijst, is: Concionator Sacer, sive de concionandi ratione (imprimis practica) artis directiones, Den Haag 1677. (zie blz. 166) Mulder noemt hierbij de heruitgave van 1678. Maar Van den Brink schrijft: ‘Hij vermeldt niet (evenmin als Van den End) dat de editie van 1678 een andere titel had dan de uitgave van 1677. ’

Inderdaad, zoals je hier kunt zien, luidt de titel van 1678:
Concionator Sacer, sive De concionibus ecclesiasticis, tum concipiendis, tum habendis, artis directiones (…)

Van de titel van 1677 geeft Mulder de volgende vertaling: ‘Bedienaar van het Heilige Woord, of (vooral praktische) aanwijzingen van hoe gepreekt moet worden.’ (blz. 166) Dit is inderdaad in elk geval een onjuiste vertaling. Concionator Sacer betekent: De heilige/gewijde prediker. De ondertitel vind ik iets lastiger te vertalen omdat ik niet zo goed thuis ben in 18e-eeuwse Latijnse titels. Maar sive de concionandi ratione (imprimis practica) artis directiones zou ik momenteel vertalen als: Theoretische instructies voor de (voornamelijk praktische) manier van preken.
Mulder heeft in de ondertitel concionandi opgevat als een gerundivum, terwijl het een gerundium is.

De titel van 1678, Concionator Sacer, sive De concionibus ecclesiasticis, tum concipiendis, tum habendis, artis directiones (…), betekent: De heilige prediker, of Theoretische aanwijzingen voor kerkelijke preken, zowel hoe ze geconcipieerd moeten worden als hoe ze gehouden moeten worden.

(Natuurlijk laat ik me graag corrigeren door experts op het gebied van Latijn van deze periode, maar het is duidelijk dat Mulders vertaling hoe dan ook niet klopt.)

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1928
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Pcrtje » 26 jan 2024 13:52

Dank voor het openen van dit draadje, Cicero. Ik wilde er ook al over beginnen, maar wegens tijdtekort was ik er nog niet aan toegekomen.

Cicero schreef: ik herinner me pijnlijke fouten van de predikanten Aart Moerkerken en Jan J. van Eckekveld.
Kun je iets meer over deze voorbeelden vertellen?

Cicero schreef:sive de concionandi ratione (imprimis practica) artis directiones zou ik momenteel betalen als: Theoretische instructies voor de (voornamelijk praktische) manier van preken.
Mulder heeft in de ondertitel concionandi opgevat als een gerundivum, terwijl het een gerundium is.
Mijn Latijn is zeker niet beter dan dat van jou, maar volgens mij heb je gelijk dat concionandi hier geen gerundivum is. Zou het dan niet concionandum moeten zijn?
"Een libelle zweeft over het water..."

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3401
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Cicero » 26 jan 2024 13:59

Pcrtje schreef:Dank voor het openen van dit draadje, Cicero. Ik wilde er ook al over beginnen, maar wegens tijdtekort was ik er nog niet aan toegekomen.

Kun je iets meer over deze voorbeelden vertellen?
Daar heb ik momenteel even de tijd niet voor. Ik kom er wellicht op terug.
Mijn Latijn is zeker niet beter dan dat van jou, maar volgens mij heb je gelijk dat concionandi hier geen gerundivum is. Zou het dan niet concionandum moeten zijn?
Nee, het gerundium is een gesubstantiveerde infinitief en die kun je verbuigen. Er staat dus 'van het preken'. En het hoort bij 'ratio' (methode).

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3401
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Cicero » 26 jan 2024 17:46

Ik heb nu ook het hoofdstuk over Saldenus in Wim Mulders proefschrift gelezen, en ook het parallelle hoofdstuk in het boek van Gijsbert van den End. Verder heb ik Saldenus' boek Concionator Sacer uit 1678 ernaast gehouden.

We moeten oppassen voor al te snelle conclusies. Welwillend gelezen moet ik constateren dat Mulder het hoofdstuk van Van den End van begin tot einde heeft gelezen, en er qua conclusies inhoudelijk mee overeenstemt. Het hoofdstuk van Mulder is voor het eerste deel eenvoudig een kortere versie van het hoofdstuk van Van den End.

Gert van den Brink heeft bijna gelijk als hij zegt: 'Ik ben in Mulders proefschrift niets over Saldenus’ geschrift tegengekomen wat niet eveneens in het werk van Van den End staat.' Want op sommige punten wijkt Mulder een beetje van Van den Ends tekst af. De vraag is waar die afwijkingen vandaan komen. Mulder verwijst nergens naar de tekst van Saldenus, en meestal is er van de gewijzigde weergave van Mulder niets in Saldenus' tekst terug te vinden. In een enkel geval aarzel ik maar dan kan de overeenkomst toeval zijn. Het kan ook zijn, dat Mulder hier en daar een woordje uit de Latijnse tekst heeft opgepikt, maar ik heb daar geen duidelijke aanwijzing voor gevonden. De huidige tekst van Mulder is volledig verklaarbaar als hij Saldenus' tekst helemaal niet gelezen heeft.

Als Mulder had gezegd: ik vat Van den Ends weergave samen; dan was er natuurlijk geen probleem, al getuigt dat natuurlijk niet van een hoog academisch niveau. Maar Mulder pretendeert Saldenus' tekst te hebben bestudeerd, terwijl hij in feite een parafrase geeft van Van den End. Erger nog: de parafrase die Mulder geeft, is beslist niet accuraat. Het is een rommelig geheel.

Als ik een beschrijving van de inhoud van een tekst zou geven, zou ik beginnen met uit te leggen hoe de tekst is opgebouwd, en dan bij elk deel de hoofdlijnen weergeven. Dat doet Van den End ook. Maar Mulder geeft één lange opsomming van wat Saldenus allemaal zegt zonder duidelijke structuur.

Gert van den Brink wijst er al op dat Mulder soms duidelijk afwijkt van wat Saldenus zegt. Daar zijn gemakkelijk meer voorbeelden van te vinden. Ik noem er twee.

"De dispositie (verdeling) van de tekst moet zuiver (helder, representatief) zijn, zodat in de behandeling ook alle delen van de tekst aan de orde kunnen komen. Meestal werd in Saldenus’ dagen de stof verdeeld in twee punten." (blz. 167)
In hfskt 4 heeft Saldenus het inderdaad over een hoofdindeling in tweeën (niet over 'punten'). Maar waar is de eerste zin te vinden in het boek van Saldenus? Ik ben het niet tegengekomen. Misschien dat het in de uitgave van 1677 staat en niet in de uitgave van 1678, maar dat lijkt me sterk. In hfstk 4, par. 3 wordt niet gesproken over een 'dispositio' of iets dergelijks, maar over de Partitio maior of Divisio en de Partitio minor of Subdivisio. En er wordt wel gesproken over iets 'helders', maar dan in hfstk 4 par. 6: '"Dan moeten die delen helder en duidelijk herhaald worden, zodat de luisteraar ze beter kan begrijpen'.
Nog over de zin: 'Meestal werd in Saldenus’ dagen de stof verdeeld in twee punten'. Dit is raar, want Saldenus zegt gewoon: je moet de preek in principe in twee hoofddelen onderverdelen. Het lijkt alsof Mulder wil zeggen: 'Ja lieve lezer, wij zijn natuurlijk gewend aan drie punten, en Saldenus zegt nu twee hoofddelen... oeps. Nu ja, dat waren ze toen gewend.'

Een ander voorbeeld is blz. 168: 'De toepassing valt bij Saldenus in twee delen uiteen: de leringen en de gebruiken. De leringen vloeien als vanzelf uit de tekst voort. Zij zijn algemeen van karakter. De toepassingen spreken vanuit de leringen tot het hart van de hoorder en zijn dus meer persoonlijk.'
Ten eerste is de vertaling 'leringen' en 'gebruiken' erg oubollig. Het gaat om 'lessen' (documenta) en 'het praktisch nut/voordeel/ de bruikbaarheid' (usus). Dat is veel helderder.
Ten tweede, wat Saldenus over de lessen zegt, is preciezer en genuanceerder dan wat Mulder ervan maakt.
Ten derde, de laatste zin is vreemd. Want hier moet 'toepassingen' weer slaan op de 'gebruiken', anders geeft de tekst geen zin. Waarom opeens, zonder toelichting, een andere term gebruikt? Het blijft onduidelijk. En dan de frase 'spreken (...) tot het hart van de hoorder en zijn dus meer persoonlijk'. Dit is de taal van een Ger.Gem-dominee, niet de taal van Saldenus of de taal van een historicus die weergeeft wat Saldenus zegt. Saldenus zegt in 9.1 niet meer dan: quid a te vel me vel alio credi fierique debeat: 'wat door jou of mij of iemand anders geloofd of gedaan moet worden'. Dat is objectievere taal.

Kortom, dit hoofdstuk over Saldenus uit Mulders proefschrift voegt niets toe aan de wetenschap. Want het is een tamelijk onoverzichtelijke, selectieve en weinig precieze parafrase van iemands anders weergave van het boek van Saldenus. Mulder geeft er op geen enkel punt blijk van daadwerkelijk Saldenus zelf te hebben bestudeerd. Wie iets wil weten over dit boek van Saldenus, kan na bij Saldenus zelf het beste terecht bij Van den End. De conclusies die Mulder uit zijn eigen parafrase trekt, zijn dus ook maar van beperkte waarde.

Het wetenschappelijke karakter van het boek wordt ook aangetast door de domineestaal die overal doorheen sijpelt. Dat is niet de taal van de historicus, maar van de Ger.-Gem.-predikant die alles in het malletje van de geijkte taal probeert te stoppen. In het algemeen is het sowieso onduidelijk wat nou de insteek is: Mulder zegt historisch, maar ook praktische theologie speelt mee, en de historische interesse lijkt regelmatig te wijken voor rechtstreekse lessen aan de lezer.

Wat me nog het meest frappeert, is dat ik in enkele uurtjes vermoedelijk meer met Saldenus' tekst bezig ben geweest dan deze promotus!
Laatst gewijzigd door Cicero op 31 jan 2024 21:18, 2 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Psalm
Verkenner
Verkenner
Berichten: 66
Lid geworden op: 22 jan 2024 20:46

Re: Sjoemellatijn en sjoemelgrieks

Berichtdoor Psalm » 26 jan 2024 18:12

Wonderlijk allemaal. Bedankt voor het uitzoeken.

Heeft dit ook consequenties voor ds. Mulder of promotor?


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 102 gasten