Honesty schreef:Nee, ik zeg dat door de verkeerde vertaling de zinnen nogal vreemd worden:
Hand2:34David is weliswaar niet naar de hemel opgestegen, maar toch» zegt hij: “De Heer sprak tot mijn Heer: ‘Neem plaats aan mijn rechterhand, 35tot ik je vijanden onder je voeten heb gelegd.’” 36Laat het hele volk van Israël er daarom zeker van zijn dat Jezus, die u gekruisigd hebt, door God tot Heer en messias is aangesteld.’
Het klopt dat een tekst hierdoor wat vreemd wordt. In het Grieks wordt voor beide keren "kurios" gebruikt, terwijl in het Hebreeuws (Ps. 110:1): eerste "JHWH" staat en dan "Adonai".
Er zijn meer teksten die vreemd worden bij het gebruik van "HEERE", zoals: "want Mijn Naam is HEERE".
Het probleem zit niet in het feit dat vertalers gekozen hebben voor een titel, zoals Heere, Ene, de Naam, Eeuwige, etc. Maar puur het feit dat we niet met 100% met zekerheid kunnen zeggen hoe de Naam van Heere wordt uitgesproken. Wat we wel weten is dat 'jehova' zeker niet de uitspraak is, omdat deze gebaseerd is op de klanktekens van Adonai. De uitspraak 'jahwe' is taalkundig het meest voor de hand liggend, maar ook lang niet zeker.
Dan sta je als vertaler voor een dilemma, hoe geef je de Heilige Naam weer? Dan is het veilig om te kiezen voor de Joodse traditie om de Naam met Heere (Adonai) weer te geven.
"Vertrouw op de HEERE met heel je hart, en steun op je eigen inzicht niet." - Spr. 3:5