Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Tijn
Luitenant
Luitenant
Berichten: 566
Lid geworden op: 26 jun 2004 10:51
Locatie: Zwijndrecht
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Tijn » 06 okt 2014 14:14

Ik ben heel blij met deze vertaling. Juist vanuit het naar binnen gerichte christelijke Nederland is het niet gek dat er veel negatieve klanken klinken. Het is een nieuwe inslag, die juist voor de doelgroep buiten de kerk heel toegankelijk is. Want de boodschap dat Jezus de Zoon van God is, die komt duidelijk naar voren in deze bijbelvertaling en op een manier dat voor een vmbo leerling te begrijpen is.

En het mooie is dat het echt veel makkelijker weg leest, ik heb mezelf erop betrapt dat ik nu eerder de BGT erbij pak om even te lezen, dan ik met welke vertaling ook heb gedaan. En als ik een tieneravond voor ga bereiden, dan gebruik ik sowieso meerdere vertalingen, om de betekenis te achterhalen (aangezien mijn Grieks en Hebreeuws niet toereikend zijn). En vanuit het tienerwerk gezien ben ik ook blij met de vertaling, omdat het qua vertaalprincipes en leesbaarheid nog beter is dan 'Het Boek'.
Laat je leiden door Hem!

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 06 okt 2014 14:27

xsidd schreef:#Mealbug

Ik schrik van dit bericht.

Groet.


Ik zie weinig om van te schrikken. "Scheppen" is blijkbaar verwarrend - ik kan me zo voorstellen dat men dan aan kuilen en spaden denkt, dus is het vervangen door het synoniem 'maken'. Wat is het probleem? Dat er een heilig huisje tegen de vlakte gaat?
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

arie hamelink
Verkenner
Verkenner
Berichten: 1
Lid geworden op: 01 okt 2014 09:23

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor arie hamelink » 06 okt 2014 14:32

in deze vertaling is het woord toorn van GOD veranderd in GOD was kwaad nu dat geeft al heel geen zicht op het verlossings werk van CHRISTUS daar er immers staat dat de hitte van GODS toorn [gramschap] is geblust dat heeft alles met ZIJN toorn over de zonde te maken HIJ is het LAM GODS dat die toorn heeft gedragen ja weggedragen voor al zn ware kinderen komt nog bij dat deze vertaling als uitgangs punt had de middelbare scholier moet niet gekker worden toch ?

Gebruikersavatar
janneke7337
Sergeant
Sergeant
Berichten: 291
Lid geworden op: 08 nov 2007 12:11

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor janneke7337 » 06 okt 2014 15:13

xsidd schreef:#Mealbug

Ik schrik van dit bericht.

Groet.

Dat hoeft niet hoor, in het Hebreeuws worden "bara" (scheppen) en "Asah" (maken) door elkaar heen gebruikt.
Zo maakte (Asah) God het uitspansel, de zon, maan en sterren en dieren maar schiep de aarde (Bara) maar samenvattend zag God alles wat hij gemaakt (Asah) had, en het was goed.

Gebruikersavatar
mona
Majoor
Majoor
Berichten: 1990
Lid geworden op: 04 mei 2012 21:06

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mona » 06 okt 2014 15:37

Getransformeerd in Janneke, Mealybug?
Spiegeltje, spiegeltje aan de wand,
hoe staat het met mijn binnenkant?

xsidd
Majoor
Majoor
Berichten: 1510
Lid geworden op: 20 mei 2011 16:35

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor xsidd » 06 okt 2014 16:08

#Morlach

Verwijt mij niks over heilige huisjes, want als het een heilig huisje zou zijn, mag dat gerust tegen de vlakte mijns inziens.

Nee ik schrok meer om het feit, wat dan nog meer anders zal zijn? Wat is nog meer anders vertaald? Jij vertaalt toch ook??


#janneke7337

Wat ik me afvraag... Waarom is er nu niet, voor het woord "geschapen" gekozen?

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 06 okt 2014 16:10

arie hamelink schreef:in deze vertaling is het woord toorn van GOD veranderd in GOD was kwaad nu dat geeft al heel geen zicht op het verlossings werk van CHRISTUS daar er immers staat dat de hitte van GODS toorn [gramschap] is geblust dat heeft alles met ZIJN toorn over de zonde te maken HIJ is het LAM GODS dat die toorn heeft gedragen ja weggedragen voor al zn ware kinderen komt nog bij dat deze vertaling als uitgangs punt had de middelbare scholier moet niet gekker worden toch ?


Kan deze tekst ook even in Gewone Taal worden vertaald, want ik kan er geen touw aan vastknopen.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 06 okt 2014 16:15

xsidd schreef:#Morlach

Verwijt mij niks over heilige huisjes, want als het een heilig huisje zou zijn, mag dat gerust tegen de vlakte mijns inziens.

Nee ik schrok meer om het feit, wat dan nog meer anders zal zijn? Wat is nog meer anders vertaald? Jij vertaalt toch ook??


Ik vertaal inderdaad ook, en ik ben trots dat het me lukt dingen in gewone taal te vertalen. Daar zijn klanten blijkbaar ook erg blij mee en verbaast over, want mijn opdrachtgever krijgt regelmatig feedback van klanten dat de vertalingen zo soepel weglezen.

Wat er nog meer anders zal zijn? Alles, durf ik bijna te zeggen - ik heb deze versie natuurlijk nog niet in huis -, maar een vertaling waar zulke heldere vertaalkeuzes zijn gemaakt - begrijpelijke woorden, heldere zinsopbouw en verhaalstructuur - zal zeker anders lezen dan een vertaling waar deze eigenschappen minder vooropstaan.

Maar goed, het is dus wel tekenend voor de situatie. Er zijn mensen die moeite hebben het woord 'scheppen' direct goed te begrijpen. En natuurlijk "hij schept de aarde' is ook gemakkelijk voor 2 uitleggen vatbaar.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 06 okt 2014 16:17

xsidd schreef:#Mealbug

Ik schrik van dit bericht.

Groet.


Je schrikt van de kop!
En zo'n kop hoort bij kranten als het AD en de Telegraaf en natuurlijk bij mensen met sensatiezucht.
God heeft de aarde gemaakt. Klaar.
Dat doet niks af aan het feit dat God de aarde gemaakt heeft zonder iets in handen, zonder materiaal, of zoals kerkmensen zouden zeggen: uit niets...

Scheppen doen mensen als ze drop scheppen bij het Kruidvat.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

xsidd
Majoor
Majoor
Berichten: 1510
Lid geworden op: 20 mei 2011 16:35

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor xsidd » 06 okt 2014 16:27

#Mortlach

Begin citaat"Ik vertaal inderdaad ook, en ik ben trots dat het me lukt dingen in gewone taal te vertalen. Daar zijn klanten blijkbaar ook erg blij mee en verbaast over, want mijn opdrachtgever krijgt regelmatig feedback van klanten dat de vertalingen zo soepel weglezen.

Wat er nog meer anders zal zijn? Alles, durf ik bijna te zeggen - ik heb deze versie natuurlijk nog niet in huis -, maar een vertaling waar zulke heldere vertaalkeuzes zijn gemaakt - begrijpelijke woorden, heldere zinsopbouw en verhaalstructuur - zal zeker anders lezen dan een vertaling waar deze eigenschappen minder vooropstaan.

Maar goed, het is dus wel tekenend voor de situatie. Er zijn mensen die moeite hebben het woord 'scheppen' direct goed te begrijpen. En natuurlijk "hij schept de aarde' is ook gemakkelijk voor 2 uitleggen vatbaar."Einde citaat


Oke, nou dan heb je daar niet alleen werk aan, maar je doet er ook goed mee. En, ja je hebt gelijk, dat ik niet voor dit ene woord gelijk de vertaling afwijs... Dat zou kortzichtig zijn. Ik lees zelf vrijwel altijd Herziene Statenvertaling, en ik zie dat niet als een heilig huisje, want ook door andere vertalingen spreekt God door Zjjn Woord. Het levende Woord, dat merg en been scheid... Dat de gedachten van de harten, openbaar maakt.



#Jeewee

Begin citaat"Je schrikt van de kop!
En zo'n kop hoort bij kranten als het AD en de Telegraaf en natuurlijk bij mensen met sensatiezucht.
God heeft de aarde gemaakt. Klaar.
Dat doet niks af aan het feit dat God de aarde gemaakt heeft zonder iets in handen, zonder materiaal, of zoals kerkmensen zouden zeggen: uit niets...
Scheppen doen mensen als ze drop scheppen bij het Kruidvat."Einde citaat.


Wat kan ik hier op zeggen? ja, God maakte alles, door alles te scheppen.
Laatst gewijzigd door xsidd op 06 okt 2014 16:37, 1 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6823
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mealybug » 06 okt 2014 16:32

JeeWee schreef:Scheppen doen mensen als ze drop scheppen bij het Kruidvat.

Dus je hebt een pondje drop geschapen?
Of misschien toch geschept?

U gaat terug naar de Mavo :wink:

Gebruikersavatar
Roady
Mineur
Mineur
Berichten: 231
Lid geworden op: 16 sep 2014 19:16

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Roady » 06 okt 2014 17:11

JeeWee schreef:Dat doet niks af aan het feit dat God de aarde gemaakt heeft zonder iets in handen, zonder materiaal, of zoals kerkmensen zouden zeggen: uit niets...


Gaaf he?
Hij sprak en het was er.
In Zijn Woord zit blijkbaar de scheppende kracht.
Net als in het gesproken woord van mensen een bepaalde scheppende kracht zit...
In de ware liefde is geen plaats voor angst (1 joh 4:18)

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2017
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor gravo » 06 okt 2014 18:10

Ik vind het allemaal best hoor, die nieuwe vertalingen van de Bijbel. Het valt me wel op dat ze steeds eenvoudiger - om niet te zeggen simpeler - worden. Waar heeft dat toch mee te maken? Zou het echt zo zijn dat christenen tegenwoordig een sterkere drang hebben om mensen de Bijbel te laten lezen? Is het echt een missionair instrument? En dan nu vooral voor laaggeletterden, voor mensen die niet gewend zijn te lezen, mensen die laaggeschoold zijn en vooral met hun handen werken? Voor jonge mensen die geen moeilijke woorden aankunnen of nog nooit iets gehoord , gezien of gelezen hebben van de Bijbel? Zou dat de drijfveer zijn?

Ik waag het te betwijfelen. Ik denk eerder dat deze nieuwe Bijbelvertaling, net als al de vorige, vooral omarmd worden, om in de eigen behoefte te voorzien. Het is voor christenen van tegenwoordig die de Bijbel op een snelle, toegankelijke en eenvoudige manier willen lezen.

Dat komt enerzijds omdat men weinig brede Bijbelkennis meer heeft, veel kerken en gemeenten houden het toch op veelgelezen en voor de hand liggende Bijbelgedeelten. Dan wil je graag iets hebben dat lekker weg leest. Anderzijds sluit het denk ik ook aan bij het vertrek van een zekere 'bovenlaag' uit de kerken. Veel mensen haken af en dat zijn vaak mensen die veel scholing hebben gehad. De kerk wordt daardoor iets minder bevolkt door de intelligentsia en past haar spreken en handelen aan aan de gemiddelde bezoeker. Het wordt wat minder intellectueel (he, eindelijk, heerlijk...wat een opluchting...weg met de denkers), het wordt wat directer, wat eenduidiger, wat simpeler, zo je wilt. En daarmee vervreemdt men de hoger opgeleide kerkmens weer wat meer. Kerkdiensten worden minder gelaagd, symboliek wordt vervangen door een veel letterlijker Bijbellezing, kerkdiensten democratiseren. Het hoeft niet mooi te zijn, als het maar echt is. Niet te moeilijk, niet te ingewikkeld. Geen vragen, maar duidelijkheid, alstublieft. En iedereen is gelijk.
Dus voor je het weet staat er een viswijfie in een legging keihard " De Heer regeert" te blèren. Wat wel lekker volks en sappig is, het ligt er eenvoudig in het gehoor, maar daar hoort natuurlijk geen klassieke Bijbellezing bij van de SV, de NBG, laat staan dat nog verwezen wordt naar Hebreeuws, Aramees of Grieks of Latijn, waarin de geheimen van de Bijbel beschreven staan. Dat kennen we effe niet gebruiken.

Kortom, volgens mij komt de liefde voor deze Bijbel Voor Simpele Zielen vooral van veel kerk- en gemeenteleden zelf (zijn zij soms de Simpele Zielen?...de vraag stellen is hem beantwoorden) en past het in de trend, dat de kerk kleiner wordt en een overconcentratie aan mensen krijgt die een eenvoudige en simpele christelijke visie nastreven. Van je één, twee drie...en zo zit het. Jonassen met de waarheid. So simple is that! Waarom moeilijk doen als het makkelijk kan! De christelijke MediaMarkt: "Ik ben toch niet gek!"

Als je je toch wilt bekeren tot het fundamentalisme van de vermaledijde letterlijke Bijbellezing, dan heb je met deze Geef 'M Van Jetje vertaling natuurlijk ook het juiste instrument in handen. De André Hazes van de Bijbelvertalingen.

Maar als het daar om gaat, dan heb ik ook nog wel een idee: De Bijbel in het Rotterdams!

O, ja, jôh? Waaroh?
Nou, Hieroh!!!
Lees tan, mongool, hier staattuttoch:

Loop die gast door de koopgoot, tieft tie opeens al die pleuristafeltjes omver, daaroh in dat tempeltje!
(© gravo)

Wordt een kaskraker!

De beoogde doelgroep van buitenkerkelijken zal er in werkelijkheid ook nu wel weer niet zijn. Groot Nieuws, Torrie van Mattie, The Passion en al die andere "kijk-ons-eens-precies-dezelfde-taal-bezigen-als-jullie-" initiatieven hebben de kerkverlating ook geen halt toegeroepen.

Nou doe maar, geef maar uit die Bijbel in Gewone Taal. Vooruit dan maar!
God kan met een kromme stok een rechte slag slaan.

Maar ik pak de ontzagwekkende Bijbelvertaling van Martin Buber er weer even bij, als ik jullie niet ontrief. Lekker elitair genieten!

gravo
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 06 okt 2014 19:19

Het is dat je zelf het woord elitair gebruikt... Want ja, dat gepeupel wil je natuurlijk niet in je kerk hebben. Jezus moest toch zelf ook al niks hebben van dat volkse, toch?
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3401
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Cicero » 06 okt 2014 21:27

Als je je toch wilt bekeren tot het fundamentalisme van de vermaledijde letterlijke Bijbellezing, dan heb je met deze Geef 'M Van Jetje vertaling natuurlijk ook het juiste instrument in handen. De André Hazes van de Bijbelvertalingen.

Nee, een vertaling die mensen toch wel letterlijk nemen, alleen dan met teksten die ze op de klank af citeren, daar ben je klaar mee.

Noem eens een voorbeeld van hoe de BGT een instrument voor letterlijke Bijbellezing wordt?


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 113 gasten