Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2017
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor gravo » 06 okt 2014 21:28

Mortlach schreef:Het is dat je zelf het woord elitair gebruikt... Want ja, dat gepeupel wil je natuurlijk niet in je kerk hebben. Jezus moest toch zelf ook al niks hebben van dat volkse, toch?


Dat was natuurlijk ook de bedoeling, dat je aansloeg op dat woord "elitair". Die truc lukt altijd.

Waar het werkelijk om gaat is het volgende. De Bijbel is een monument van taal. Heeft niets met klassiek, ouderwets of onbegrijpelijke woorden te maken. Nee, het is een monument, omdat het zo diepzinnig is en zo rijk. In schitterende stijl wordt door middel van poëzie, proza, liederen, gebeden, visioenen de lof van God bezongen. Eindeloos is het ritme, de klank en de rijm waarmee de schrijvers de Bijbel hebben geschreven. Niet voor niets dansen de rabbijnen met de boekrollen. Niet voor niets wordt het Evangelie in de grote christelijke kerken met bladgoud bedekt, met wierook omringt , gekust en zingend voorgelezen!
Pak de Abraham Trommius er maar bij om te weten hoe literair, overdadig en rijk de Bijbelse taal is. Waarom? Omdat de inhoud net zo rijk, overdadig, groots en vreugdevol is. De vorm zegt iets over de inhoud! Kennelijk hebben we al die woorden nodig, om het goed op te schrijven!

En dat gaan we dan tot 4000 woorden terugbrengen, om het schamele aftreksel dat we dan overhouden vervolgens feestelijk in de winkel te leggen. We kunnen nu wel net doen alsof de tempel van Salomo eigenlijk een plat nieuwbouwkerkje in een Vinex-wijk was, of net doen alsof het Nieuwe Jeruzalem een soort vergane gloriewijk is a la de banlieus rond Parijs (we houden immers niet van elitair), maar we vergeten dan dat al die kunst, al die gouden straten, al die iconen, al dat bladgoud, al dat houtsnijwerk, die gothische kathdralen, Da Vinci's Laatse Avondmaal, zilveren avondmaalsstellen, gouden luchters, koperen daken, de beeldhouwwerken, het natuursteen, de koepels, torens, kruisen, altaren en alle andere kunstwerken in dienst van de godsdienst in feite de grootheid en schoonheid van God willen uitdrukken.

Dat we daar in het laagland Nederland geen benul meer van hebben is natuurlijk te betreuren, maar dat maakt de schoonheid er nog niet minder om.

Net zomin het literaire, liturgische en godsdienstige monument "Bijbel" zich weg laat drukken door een pover surrogaat als een vertaling die zo plat is als een dubbeltje. Ook die vorm zegt iets over de inhoud. De Bijbel teruggebracht tot een gejat uittreksel dat we gebruiken om te maskeren dat we de boeken voor onze lijst niet hebben gelezen.

gravo
Laatst gewijzigd door gravo op 06 okt 2014 21:44, 2 keer totaal gewijzigd.
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 06 okt 2014 21:29

mealybug schreef:Dus je hebt een pondje drop geschapen?
Of misschien toch geschept?

U gaat terug naar de Mavo :wink:


Er wordt niets meer geschapen. Het woord 'geschapen' wordt niet meer gebruikt.
Als het wel wordt gebruikt is dat in een andere context, zoals 'zwaar geschapen' of 'orde of wanorde scheppen'

Ik zie niet in dat het vervangen van het woord scheppen door maken enig mens zou afhouden van de toegang tot God.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

Faramir

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Faramir » 06 okt 2014 21:31

Laat even weten wanneer die bijbel in het Rotterdams klaar is. Ik koop hem gelijk.

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2017
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor gravo » 06 okt 2014 21:40

Cicero schreef:Nee, een vertaling die mensen toch wel letterlijk nemen, alleen dan met teksten die ze op de klank af citeren, daar ben je klaar mee.

Noem eens een voorbeeld van hoe de BGT een instrument voor letterlijke Bijbellezing wordt?


Ik heb die Bijbel nog niet in huis. Een direct voorbeeld zal binnekort wel ergens opduiken door de een of andere fanatiekeling die zijn interpretatie opeens ferm bevestigd ziet in Gewone Taal.

Het gaat mij om de trend. En die is tegenwoordig helaas: hoe simpeler en hoe minder ingewikkeld, hoe meer vertrouwen we er in hebben. Dat maakt dit soort initiatieven ook zo populair.
Eindelijk duidelijkheid! Eindelijk verlost van vragen en moeilijkheden!

Valse hoop, natuurlijk! Want de Bijbel blijft gewoon de Bijbel, van kaft tot kaft, so to speak.
Hoezeer we deze ook wensen uit te kleden.

gravo
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)

Gebruikersavatar
mealybug
Generaal
Generaal
Berichten: 6823
Lid geworden op: 09 jul 2012 20:15
Locatie: iKapa

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor mealybug » 06 okt 2014 23:21

gravo schreef: In schitterende stijl wordt door middel van poëzie, proza, liederen, gebeden, visioenen de lof van God bezongen. Eindeloos is het ritme, de klank en de rijm waarmee de schrijvers de Bijbel hebben geschreven. Niet voor niets dansen de rabbijnen met de boekrollen. Niet voor niets wordt het Evangelie in de grote christelijke kerken met bladgoud bedekt, met wierook omringt , gekust en zingend voorgelezen!
......We kunnen nu wel net doen alsof de tempel van Salomo eigenlijk een plat nieuwbouwkerkje in een Vinex-wijk was, of net doen alsof het Nieuwe Jeruzalem een soort vergane gloriewijk is a la de banlieus rond Parijs (we houden immers niet van elitair), maar we vergeten dan dat al die kunst, al die gouden straten, al die iconen, al dat bladgoud, al dat houtsnijwerk, die gothische kathdralen, Da Vinci's Laatse Avondmaal, zilveren avondmaalsstellen, gouden luchters, koperen daken, de beeldhouwwerken, het natuursteen, de koepels, torens, kruisen, altaren en alle andere kunstwerken in dienst van de godsdienst in feite de grootheid en schoonheid van God willen uitdrukken.

Dat we daar in het laagland Nederland geen benul meer van hebben is natuurlijk te betreuren, maar dat maakt de schoonheid er nog niet minder om.

Net zomin het literaire, liturgische en godsdienstige monument "Bijbel" zich weg laat drukken door een pover surrogaat als een vertaling die zo plat is als een dubbeltje.

gravo

Paulus zei dat het eigenlijk gereduceerd kon worden tot de eenvoud van 1 zin.
Jezus Christus en Dien gekruisigd.
Zelf had Jezus het over een tempel die niet met handen gebouwd was, welke Hij in 3 dagen zou opbouwen.
Voor mij zijn al dat goud, kunst, beeldhouwwerken, altaren etc allemaal stoffelijke uitingen die geen plaats hebben in het geestelijke.
Verder is het feit dat niemand meer een moeilijk woord begrijpt gewoon de degeneratie van een 'beschaving', jaren geleden al begonnen.
'Laat ons feesten, want morgen zijn we dood'.
Dat soort mensen is eerder gebaat met een BGT dan een SV, die veel te hoog gegrepen is voor ze.
En laten we ons maar niet al te veel op de schouder kloppen, want met tientallen uitleggingen van de HC, die ook al een uitleg was van een uitleg hebben we een verwarde kudde schapen gecreeerd die elkaar op alle vlakken bestrijdt en bekibbeld.
Als ik als nieuwgierige naar het geloof hier binnen zou wandelen, zou ik niet weten hoe gauw ik weer weg moest zijn.
De BGT lijkt me dan een goed alternatief.

PS: die gouden luchters en zilveren avondmaalskannen horen meer bij de rijke man thuis, dan bij Lazarus

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 07 okt 2014 06:01

mealybug schreef:Jezus Christus en Dien gekruisigd.

Dat Jezus Christus gekruisigd is weten nog wel wat mensen bij mij in de buurt.
Maar als Dien gekruisigd zou zijn, zou er wel heel veel opstand en ook verdriet zijn.
Want Dien woont bij mij in de straat, ze is eind 60...

Ik zeg dit niet om te spotten, maar om aan te geven dat er een grote meerderheid in ons land is die niets weet van christelijke geloof, van de Bijbel, maar weet dat het bestaat. Daar is deze Bijbel voor.
Gravo en consorte houden gewoon hun hoogdravende verworvenheden, maar dat is nu niet meer exclusief voor hen.

Toen Kader Abdolah de Koran in gewone taal schreef, begreep ik pas een beetje waar het om ging. Ik wist namelijk heel weinig van de Koran.

En hoe mooi: nu ligt het Boek der boeken open voor iedereen. Zoals ik ook als kind met de kinderbijbel ben begonnen en God in Zijn genade mij in een wiegje van gelovige ouders had gelegd.

Dat had niet iedereen. Ik heb de BGT al twee keer weggegeven aan mensen die er niet mee zijn opgevoed. En ik weet zeker: de Geest maakt het levend!
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 07 okt 2014 06:08

gravo schreef:Net zomin het literaire, liturgische en godsdienstige monument "Bijbel" zich weg laat drukken door een pover surrogaat als een vertaling die zo plat is als een dubbeltje. Ook die vorm zegt iets over de inhoud. De Bijbel teruggebracht tot een gejat uittreksel dat we gebruiken om te maskeren dat we de boeken voor onze lijst niet hebben gelezen.
gravo

Dit soort reacties maakt me boos en verdrietig. Hóud je "literair, liturgisch en godsdienstig monument". Niemand neemt die je af.
Maar laat ook de kinderen, de onwetenden tot Hem komen en verhinder ze niet, want voor hun is het Koninkrijk der hemelen!!!! Gun mensen de toegang tot God. Die hoge poort van jou kunnen ze niet bereiken, tenzij ze worden opgetild, of iemand de poort verlaagt.
Je oordeelt zo snel. Gelet op je reactie kún je deze BGT niet gelezen hebben en je doet het werk van God af met harde kreten.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

JeeWee
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3751
Lid geworden op: 24 aug 2008 15:23
Locatie: Aggenebbishausen
Contacteer:

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor JeeWee » 07 okt 2014 06:13

Als je onderstaande stukjes leest, ga dan eens niet vergelijken met wat je al kent.
Lees en vind de woorden van God er in!


Matteüs 5: 1-16, 6: 25, 7: 12
Toespraak van Jezus op de berg

Jezus vertelt over het echte geluk
1 Toen Jezus al die mensen zag, ging hij een berg op. Daar ging hij zitten. Zijn leerlingen kwamen bij hem. 2 Jezus begon zijn leerlingen uitleg te geven over de nieuwe wereld. Hij zei:
3 ‘Het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. Want voor hen is Gods nieuwe wereld.
4 Het echte geluk is voor mensen die verdriet hebben. Want God zal hen troosten.
5 Het echte geluk is voor mensen die vriendelijk zijn. Want aan hen zal God de aarde geven.
6 Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil, en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen.
7 Het echte geluk is voor mensen die goed zijn voor anderen. Want God zal goed zijn voor hen.
8 Het echte geluk is voor mensen die eerlijk zijn. Want zij zullen God zien.
9 Het echte geluk is voor mensen die vrede sluiten. Want zij zullen kinderen van God genoemd worden.
10 Het echte geluk is voor mensen die lijden omdat ze doen wat God wil. Want voor hen is Gods nieuwe wereld.
11 Het echte geluk is voor jullie. Jullie zullen het moeilijk hebben omdat je bij mij hoort. Misschien schelden de mensen je uit, of willen ze je gevangennemen. Misschien vertellen ze allerlei leugens over je. 12 Als dat gebeurt, moet je blij zijn en vrolijk. Want jullie krijgen een grote beloning in de hemel. De profeten van vroeger werden net zo slecht behandeld als jullie nu.’
De bijzondere taak van de leerlingen
13 Jezus zei tegen zijn leerlingen: ‘Jullie zijn het zout in deze wereld. Zout heeft een sterke smaak. Maar als het zijn smaak verliest, kun je het niet opnieuw zout maken. Dan is het waardeloos en wordt het weggegooid.
14 Jullie zijn het licht in deze wereld. Een stad op een berg is voor iedereen zichtbaar. 15 Niemand zet een brandende lamp onder een emmer. Je zet een lamp juist hoog. Dan schijnt het licht voor alle mensen in huis. 16 Zo moeten ook jullie een licht zijn en schijnen voor alle mensen. Dan zien ze de goede dingen die jullie doen. En dan zullen ze jullie hemelse Vader eren.’


Hoofdstuk 6 vers 25
Maak je geen zorgen
6 25 Luister naar mijn woorden: Maak je geen zorgen over eten en drinken. Want je leven is veel belangrijker dan eten en drinken. En maak je geen zorgen over kleren. Want je lichaam is veel belangrijker dan kleren.
26 Kijk eens naar de vogels in de lucht. Ze werken niet op het land en ze bewaren geen graan in een schuur. Jullie Vader in de hemel geeft ze te eten. En jullie zijn voor hem veel belangrijker dan de vogels. 27 Maak je dus geen zorgen. Dat heeft geen zin, je blijft er geen dag langer door leven.
28-29 Maak je geen zorgen over kleding. Kijk eens naar de bloemen die groeien in het veld. Ze werken niet en ze maken geen kleren. Toch zijn ze prachtig. Ja, zelfs nog mooier dan koning Salomo in zijn mooiste kleren.
30 Het gras dat vandaag op het veld staat, wordt morgen gebruikt om een vuur te maken. En toch versiert God het gras met prachtige bloemen. Dan zal God zeker voor jullie zorgen! Waarom vertrouwen jullie dan niet op hem?
31 Maak je dus geen zorgen. Zeg niet: ‘Hoe komen we aan eten?’ of: ‘Hoe komen we aan drinken?’ of: ‘Hoe komen we aan kleren?’ 32 Met die dingen houden de mensen zich bezig die God niet kennen. Je Vader in de hemel weet echt wel dat je al die dingen nodig hebt. 33 Houd je bezig met Gods nieuwe wereld en doe wat God van je vraagt. Dan zal God je al die andere dingen ook geven.
34 Maak je geen zorgen over morgen. Bewaar die zorgen maar voor morgen. Je hebt het al moeilijk genoeg met vandaag.


Hoofdstuk 7 vers 12
Kijk eerst naar je eigen fouten
7 1 Veroordeel andere mensen niet, dan zal God jou ook niet veroordelen. 2 Want zoals jij kritiek hebt op andere mensen, zo zal God kritiek hebben op jou. En God zal jou beoordelen zoals jij andere mensen beoordeelt.
3-5 Jullie letten goed op de fouten van anderen. Maar je eigen fouten zie je niet. Het is alsof je een splinter ziet in het oog van een ander, maar niet ziet dat er in je eigen oog een balk zit. Je zegt tegen die ander: ‘Kom, ik haal die splinter wel even uit je oog.’ Doe niet zo schijnheilig! Haal eerst die balk uit je eigen oog. Dan kun je zelf weer goed zien. En pas dan kun je de splinter uit het oog van de ander halen.
6 Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten.
Als je iets vraagt, zul je het krijgen
7 Als je iets vraagt, zul je het krijgen. Als je iets zoekt, zul je het vinden. Als je op de deur klopt, wordt er voor je opengedaan. 8 Want iedereen die om iets vraagt, zal het krijgen. En iedereen die iets zoekt, zal het vinden. En voor iedereen die klopt, wordt de deur opengedaan.
9 Niemand geeft zijn kind een steen als het om brood vraagt. 10 Of een slang als het om een vis vraagt. 11 Jullie zorgen goed voor je kinderen, ook al zijn jullie slechte mensen. Dan zal jullie hemelse Vader zeker goed voor jullie zorgen. Hij geeft goede dingen aan de mensen die dat aan hem vragen.
12 Behandel andere mensen net zoals je zelf behandeld wilt worden. Daar gaat het om in de wet en in de andere heilige boeken.
Geloof ziet het onzichtbare, gelooft het ongelooflijke en ontvangt het onmogelijke...

maaarten

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor maaarten » 07 okt 2014 11:25

De vraag voor mij is toch, moeten we de Bijbel simpeler maken dan dat hij is? De Bijbel is simpelweg niet altijd simpel. Sommige gedeeltes in de Bijbel zijn hoogstaande verfijnde literatuur. Wat dat betreft kan ik echt wel sympathiseren met gravo, ook al zet hij het misschien wat al te zwaar aan. Ja, de Bijbel moet toegankelijk zijn voor iedereen, maar de Bijbel zelf is helemaal geen simpel boek. Je kan vloeiend Grieks en Hebreeuws leren, maar daarmee wordt de Bijbel niet makkelijk. Je kunt perfect oud Nederlands leren, maar daarmee worden de SV of de NBG '51 niet makkelijk. Je kunt perfect modern Nederlands leren, maar daarmee wordt de NBV niet makkelijk. Wat is er mis met mooie literatuur en plechtstatige taal? Voor sommige zaken die in de Bijbel beschreven zijn, is dergelijk taalgebruik mijns inziens juist heel gepast! Om een voorbeeld te noemen: bij de plechtigheden van de troonsbestijging van onze aardse koning wordt ook plechtstatige taal gebruikt, moet een psalm die de troonsbestijging van onze Hemelse Heere bezingt dan wel in jip en janneke taal gebeuren? In het oorspronkelijke Hebreeuws gebeurt dat in ieder geval zeker niet.

Dat haalt zeker niet weg dat het in sommige contexten nodig kan zijn om de doelgroep tegemoet te komen met ons taalgebruik. Een project als de BGT is in principe zeker niet nutteloos mijns inziens in sommige missionaire contexten of iets dergelijks. Echt JeeWee, ik vind het mooi om te horen dat je BGT's hebt weggegeven en ik hoop en geloof van harte dat de Heilige Geest daardoor werkt. Maar laten we het wel bij dat soort gevallen houden. Zoals ik eerder al zei, de BGT heeft vast zijn plaats, maar a.u.b. niet in de Kerk van de kansel. Ik vind het echt getuigen van geestelijke armoede als we nota bene in de Kerk Gods Woord simpeler moeten maken dan dat het is.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 07 okt 2014 11:42

maaarten schreef:De vraag voor mij is toch, moeten we de Bijbel simpeler maken dan dat hij is? De Bijbel is simpelweg niet altijd simpel. Sommige gedeeltes in de Bijbel zijn hoogstaande verfijnde literatuur. Wat dat betreft kan ik echt wel sympathiseren met gravo, ook al zet hij het misschien wat al te zwaar aan. Ja, de Bijbel moet toegankelijk zijn voor iedereen, maar de Bijbel zelf is helemaal geen simpel boek. Je kan vloeiend Grieks en Hebreeuws leren, maar daarmee wordt de Bijbel niet makkelijk. Je kunt perfect oud Nederlands leren, maar daarmee worden de SV of de NBG '51 niet makkelijk. Je kunt perfect modern Nederlands leren, maar daarmee wordt de NBV niet makkelijk. Wat is er mis met mooie literatuur en plechtstatige taal? Voor sommige zaken die in de Bijbel beschreven zijn, is dergelijk taalgebruik mijns inziens juist heel gepast! Om een voorbeeld te noemen: bij de plechtigheden van de troonsbestijging van onze aardse koning wordt ook plechtstatige taal gebruikt, moet een psalm die de troonsbestijging van onze Hemelse Heere bezingt dan wel in jip en janneke taal gebeuren? In het oorspronkelijke Hebreeuws gebeurt dat in ieder geval zeker niet.


Tja, is de genade van God dan niet voor iedereen? O, je bent niet gezegend met een sterk literair vermogen? Jammer dan, veel plezier als je eenmaal verloren bent gegaan, want het Woord van God is nu eenmaal niet begrijpelijk te maken en de verhalen mogen ook niet te veel aanpreken, want dat trekt maar gepeupel aan.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor StillAwake » 07 okt 2014 11:56

maaarten schreef:De vraag voor mij is toch, moeten we de Bijbel simpeler maken dan dat hij is? De Bijbel is simpelweg niet altijd simpel. Sommige gedeeltes in de Bijbel zijn hoogstaande verfijnde literatuur. Wat dat betreft kan ik echt wel sympathiseren met gravo, ook al zet hij het misschien wat al te zwaar aan. Ja, de Bijbel moet toegankelijk zijn voor iedereen, maar de Bijbel zelf is helemaal geen simpel boek. Je kan vloeiend Grieks en Hebreeuws leren, maar daarmee wordt de Bijbel niet makkelijk. Je kunt perfect oud Nederlands leren, maar daarmee worden de SV of de NBG '51 niet makkelijk. Je kunt perfect modern Nederlands leren, maar daarmee wordt de NBV niet makkelijk. Wat is er mis met mooie literatuur en plechtstatige taal? Voor sommige zaken die in de Bijbel beschreven zijn, is dergelijk taalgebruik mijns inziens juist heel gepast! Om een voorbeeld te noemen: bij de plechtigheden van de troonsbestijging van onze aardse koning wordt ook plechtstatige taal gebruikt, moet een psalm die de troonsbestijging van onze Hemelse Heere bezingt dan wel in jip en janneke taal gebeuren? In het oorspronkelijke Hebreeuws gebeurt dat in ieder geval zeker niet.

Dat haalt zeker niet weg dat het in sommige contexten nodig kan zijn om de doelgroep tegemoet te komen met ons taalgebruik. Een project als de BGT is in principe zeker niet nutteloos mijns inziens in sommige missionaire contexten of iets dergelijks. Echt JeeWee, ik vind het mooi om te horen dat je BGT's hebt weggegeven en ik hoop en geloof van harte dat de Heilige Geest daardoor werkt. Maar laten we het wel bij dat soort gevallen houden. Zoals ik eerder al zei, de BGT heeft vast zijn plaats, maar a.u.b. niet in de Kerk van de kansel. Ik vind het echt getuigen van geestelijke armoede als we nota bene in de Kerk Gods Woord simpeler moeten maken dan dat het is.

Zou de Bijbel in de tijd waarin deze op schrift gesteld werd ook zo'n archaïsch taalgebruik hebben gehad als wij er nu aan toedichten?
Overigens is ook een literair verfijnd iets in leesbare taal te vertalen.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
Mortlach
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 18306
Lid geworden op: 06 sep 2008 20:11
Locatie: Ontario, Canada

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor Mortlach » 07 okt 2014 12:48

Weet je hoe de boe-roepers klinken? Als de mensen in de 16de eeuw die klagen dat de Bijbel werd vertaald naar het Duits. Want dat Latijn is zo statig en deftig en drukt alles zo mooi uit.

Ik moet ook denken aan de vertalers die geregeld literaire werken vertalen naar gewone taal; boeken van Mullisch en zo. Die moeten ook keuzes maken en sommige dingen gewoon schrappen - verwijzingen naar Griekse mythologische thema's en zo, die de doelgroep toch niet oppikt en die alleen maar verward. Is dat een verarming? Misschien wel, maar wij is er slechter af? Iemand die een 'verarmde' versie van een boek leest, of iemand die het boek helemaal niet leest?


Ik moet ook denken aan mijn tijd op de universiteit, waar we het boek Clarissa moesten lezen voor een literatuur-college. Op een gegeven moment bladerde ik voorin en zag dat het boek (300 pagina's of zo) een samenvatting van de ingekorte versie van het origineel was. Het origineel blijkt 1500 pagina's te zijn, bijna een miljoen woorden.
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

naamloos
Generaal
Generaal
Berichten: 4541
Lid geworden op: 02 jan 2014 02:58

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor naamloos » 07 okt 2014 12:52

Ik ga hem kopen, gewoon voor erbij. Met name omdat ik de profetieën niet altijd even makkelijk vind.
En aangezien ik van het 'vermaledijde letterlijke bijbellezen' ben, hoop ik inderdaad met deze uitgave een goed instrument te hebben gevonden.
Ons Gravootje is -denk ik- een beetje bang dat mensen opeens gaan zien dat profetieën letterlijk bedoeld zijn, evenals de reeds uitgekomen profetieën letterlijk vervuld zijn.
Als één en ander dan helder in Jip en Janneke taal verwoordt staat, dan wordt het opeens wat moeilijker om het vergeestelijken en allegorisch denken geloofwaardig te laten lijken.
Als je van het Griekse denken bent, dan kom je gewoon effies je ivoren toren uit voor een stevige waarschuwing.
Er zijn altijd mensen die daar gevoelig voor zijn, die bang zijn voor iets nieuws. Wellicht zijn zij nog te redden van een 'verderfelijk begrijpen' (dom houden die hap)
Daarna trek je je gewoon weer terug in je toren, om in een makkelijke leunstoel verder te mijmeren over dingen die het verstand van het gewone gepeupel te boven gaat.
Maar tjah, wat je zegt: ''de bijbel blijft gewoon de bijbel'', ook als ie in Jip en Janneke taal geschreven is.
Hij is er niet om ons kunstzinnig gevoel te bevredigen :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: tIs meer de bedoeling dat we begrijpen hetgeen we lezen.
Alle spreken over Boven komt van beneden, ook het spreken dat beweert van Boven te komen. (Kuitert)

maaarten

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor maaarten » 07 okt 2014 16:25

StillAwake schreef:Zou de Bijbel in de tijd waarin deze op schrift gesteld werd ook zo'n archaïsch taalgebruik hebben gehad als wij er nu aan toedichten?
Overigens is ook een literair verfijnd iets in leesbare taal te vertalen.


Ik heb het woord archaisch niet gebruikt geloof ik. Plechtstatig en literair is niet echt hetzelfde als archaisch. Dat een literair werk in leesbare taal te vertalen is, heb ik ook niet ontkend. Ik vind de HSV of de NBV hartstikke leesbaar. Dat sommige moderne lezers in de war raken van de naamvallen en dergelijke archaismen in de SV of de NBG '51, dat kan ik begrijpen, maar er zit een wereld van verschil tussen de SV en de BGT hè. Een beetje nuance kan geen kwaad!

Mortlach schreef:Tja, is de genade van God dan niet voor iedereen? O, je bent niet gezegend met een sterk literair vermogen? Jammer dan, veel plezier als je eenmaal verloren bent gegaan, want het Woord van God is nu eenmaal niet begrijpelijk te maken en de verhalen mogen ook niet te veel aanpreken, want dat trekt maar gepeupel aan.


Je maakt een idiote karikatuur van wat ik geschreven heb. Ik heb nota bene expliciet benoemd dat juist voor missionaire contexten een project als de BGT in principe wel nuttig kan zijn. Dat heb ik vanaf het begin in dit topic telkens gezegd. Hoe je mij er dan van wil beschuldigen dat ik mensen bij het Woord van God wel wil houden is mij een raadsel.

Mortlach schreef:Weet je hoe de boe-roepers klinken? Als de mensen in de 16de eeuw die klagen dat de Bijbel werd vertaald naar het Duits. Want dat Latijn is zo statig en deftig en drukt alles zo mooi uit.


Je trekt het wederom in het belachelijke door. Wil je een vertaling die zich van hoogstaand literair taalgebruik bedient in de taal van de doelgroep vergelijken met een vertaling in een taal die de doelgroep überhaupt niet beheerst?

Mortlach schreef:Ik moet ook denken aan de vertalers die geregeld literaire werken vertalen naar gewone taal; boeken van Mullisch en zo. Die moeten ook keuzes maken en sommige dingen gewoon schrappen - verwijzingen naar Griekse mythologische thema's en zo, die de doelgroep toch niet oppikt en die alleen maar verward. Is dat een verarming? Misschien wel, maar wij is er slechter af? Iemand die een 'verarmde' versie van een boek leest, of iemand die het boek helemaal niet leest?


Tja, je doet het voorkomen alsof het noodzakelijk kiezen tussen twee kwaden is. Volgens mij kan iemand die niet zo bekend is met Griekse mythologie ook gewoon de naam waar naar verwezen wordt in google intypen en zijn algemene ontwikkeling een beetje bijschafen. Verder denk ik dat er wel degelijk iets belangrijks aan de schrijfstijl van Mullisch verloren gaat als je dat soort verwijzingen weghaalt. Mullisch wil helemaal niet makkelijk en begrijpelijk zijn; ik vond het juist heel vermoeiend dat Mullisch om de haverklap zo nodig moet laten zien hoe slim hij wel niet is door de hele tijd dat soort ingewikkelde dingen erbij te halen, terwijl dat voor zijn verhaal niet altijd nodig is. Ja, je kan het verhaal ook vertellen terwijl je dat weglaat, maar dan ben je toch echt wel een essentieel element van hoe Mullisch zijn verhalen vertelt kwijt. Of als ik bijvoorbeeld Dostojevski of Solzjenitsyn lees, dan ben ik blij dat de uitgever en vertaler middels voetnoten en verklarende woordenlijstjes allerlei verwijzingen naar Russische zaken waar ik geen weet van heb, hebben uitgelegd, in plaats van het te hebben wegvertaald. Ik denk dat iemand ook beter af is als hij de ingewikkelde zaken in de Bijbel uitgelegd krijgt, in plaats van dat ze worden wegvertaald. Dat is ook nog een optie hè. Het is niet wel of geen moeilijke dingen; moeilijke dingen kun je ook uitleggen.

Mortlach schreef:Ik moet ook denken aan mijn tijd op de universiteit, waar we het boek Clarissa moesten lezen voor een literatuur-college. Op een gegeven moment bladerde ik voorin en zag dat het boek (300 pagina's of zo) een samenvatting van de ingekorte versie van het origineel was. Het origineel blijkt 1500 pagina's te zijn, bijna een miljoen woorden.


Ach ja, misschien had je niet genoeg tijd om voor dat college een boek van 1500 pagina's te lezen, maar als je het een goed boek vind, dan mag ik toch hopen dat je onderhand het origineel gelezen hebt!

En om dan de vergelijking maar weer door te trekken; ja in sommige contexten zul je misschien moeten beginnen met een 'verarmde' versie, omwille van de begrijpelijk en om mensen te interesseren. Maar als ze het echt interesant vinden en er meer van willen weten, dan mag ik toch hopen dat ze het geen probleem vinden, om zich eens wat te verdiepen in de zaken die aanvankelijk misschien wat moeilijker te begrijpen waren. En nee, moeilijk te begrijpen dingen zijn niet de naamvallen in de SV of de NBG '51, maar wel de religieuze termen, of beeldspraak, waarvan de Bijbel zich bedient, die in het Grieks en het Hebreeuws voor buitenstaanders net zo goed moeilijk te begrijpen waren en uitgelegd moesten worden.

En daarom zeg ik dus; in sommige contexten kan de BGT misschien van nut zijn, maar niet zozeer voor in de Kerk zelf. Ik mag toch hopen dat de christenen zelf tenminste een beetje motivatie hebben om zich te verdiepen in wat de Bijbel zegt, in plaats van alles wat ze misschien niet direct zouden begrijpen voorgekauwd te moeten krijgen.

Gebruikersavatar
gravo
Majoor
Majoor
Berichten: 2017
Lid geworden op: 12 jan 2009 23:20

Re: Bijbel in Gewone Taal is uit: een zegen?

Berichtdoor gravo » 07 okt 2014 17:38

@ naamloos, JeeWee, mortlach,

Het is dus precies zoals ik al dacht: de doelgroep voor de BGT is helemaal niet de beoogde buitenkerkelijke mens, maar vooral de door het moderne fundamentalisme enigszins angstige en in het ongerede geraakte huidige kerkganger, simple comme toujours. Wat is ie blij zeg, met deze vertaling.

gravo (vanuit mijn leunstoel)
'Von Gott wissen wir nichts. Aber dies Nichtwissen ist Nichtwissen von Gott'
(Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlösung)


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Poppie263 en 31 gasten