Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

nieuwslezer
Verkenner
Verkenner
Berichten: 1
Lid geworden op: 12 feb 2014 22:30

Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor nieuwslezer » 12 feb 2014 22:41

wie zou mij hier over een uitleg kunnen geven wat hier mee wordt bedoeld

Jvslooten

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor Jvslooten » 12 feb 2014 23:11

nieuwslezer schreef:wie zou mij hier over een uitleg kunnen geven wat hier mee wordt bedoeld
Zonder context is dat wel heel moeilijk, denk je niet? :wink:

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor StillAwake » 13 feb 2014 15:05

nieuwslezer schreef:wie zou mij hier over een uitleg kunnen geven wat hier mee wordt bedoeld

Wat zou jij dan willen, de Islamitische variant?
Waarbij de Koran alleen in het Arabisch beschikbaar is (de vertalingen die er zijn heten dan ook: "nederlandse weergave van de onfeilbare Arabische tekst van de h. Koran" of iets dergelijks).
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor hettys » 13 feb 2014 22:34

nieuwslezer schreef:wie zou mij hier over een uitleg kunnen geven wat hier mee wordt bedoeld


Als de bijbel nooit was vertaald waren er geen christenen geweest.
Ook gif is geschapen.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7910
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor StillAwake » 14 feb 2014 13:55

hettys schreef:
Als de bijbel nooit was vertaald waren er geen christenen geweest.

Dat betwijfel ik. Er zijn namelijk wereldwijd wél moslims, die hun heilige boek niet mogen vertalen...
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor hettys » 14 feb 2014 21:04

hettys schreef:
Als de bijbel nooit was vertaald waren er geen christenen geweest.

StillAwake schreef:Dat betwijfel ik. Er zijn namelijk wereldwijd wél moslims, die hun heilige boek niet mogen vertalen...


Dat is wel waar. die leren gewoon arabisch vanaf ze kunnen lopen, of nemen alles aan van wat de geestelijk leiders erover te zeggen hadden. In een bepaalde tijd van het christendom was dat ook wel zo. (en was er eigenlijk alleen latijn en grieks voor zover ik weet)

Laat ik zeggen dat het christendom nooit geworden was wat het nu is zonder vertalingen.
Ook gif is geschapen.

maaarten

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor maaarten » 14 feb 2014 21:54

hettys schreef:Dat is wel waar. die leren gewoon arabisch vanaf ze kunnen lopen, of nemen alles aan van wat de geestelijk leiders erover te zeggen hadden. In een bepaalde tijd van het christendom was dat ook wel zo. (en was er eigenlijk alleen latijn en grieks voor zover ik weet)


Dan reken je buiten Syrisch, Ethiopisch, Koptisch, Georgisch, Gothisch en nog een handje vol talen, die allemaal zo ongeveer in dezelfde tijd als het Latijn een Bijbelvertaling kregen. :D

Overigens is er tot de opkomst van de Islam altijd een zeer significant Syrisch-sprekend deel van de Kerk geweest, wat zich steeds verder uitbreidde naar het oosten, tot in China aan toe. Er is allerlei vroegchristelijke literatuur in het Syrisch geschreven en in veel oosterse kerken wordt tot vandaag de dag Syrisch als liturgische taal gebruikt. Helaas is dat deel van de Kerk helemaal kapot gemaakt met de opkomst van de islam en zijn ze in het Midden-Oosten tot vandaag de dag nog steeds bezig de overblijfselen van het Syrisch christendom uit te roeien. Anders was Syrisch net zo'n belangrijke kerkelijke taal geweest als Latijn en Grieks, me dunkt. De enige plaats waar ze tot vandaag de dag Syrisch nog als spreektaal gebruikten en niet enkel als liturgische taal, is in de oorlog in Syrië door moslimstrijders helaas met de grond gelijk gemaakt niet zo lang geleden. In tegenstelling tot het christendom ziet de Islam blijkbaar de noodzaak om niet alleen het lokale geloof, maar ook de hele lokale cultuur kapot te maken. De oorspronkelijke Egyptische taal - namelijk Koptisch -hebben ze ook al tot liturgische taal gedegradeerd.

Goed ietsje meer on-topic: eigenlijk is vertalen alleen in het westen in de middeleeuwen een tijdje af en toe een issue geweest - hoewel ik toe moet geven dat de mate waarin het een issue was vanuit de Protestantse hoek nogal eens sterk overdreven is. We hebben ook allemaal Bijbelvertalingen naar de volkstaal uit de Middeleeuwen; ook al werden die niet in de kerk gebruikt.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: Vertaling van de Schrift rijkdom of bittere armoede.

Berichtdoor hettys » 14 feb 2014 22:35

hettys schreef:Dat is wel waar. die leren gewoon arabisch vanaf ze kunnen lopen, of nemen alles aan van wat de geestelijk leiders erover te zeggen hadden. In een bepaalde tijd van het christendom was dat ook wel zo. (en was er eigenlijk alleen latijn en grieks voor zover ik weet)


maaarten schreef:Dan reken je buiten Syrisch, Ethiopisch, Koptisch, Georgisch, Gothisch en nog een handje vol talen, die allemaal zo ongeveer in dezelfde tijd als het Latijn een Bijbelvertaling kregen. :D


Okee, ik was ff niet meer zo wakker... Het staaft wel mijn stelling dat het huidig christendom nooit zo geworden was zonder vertalen. De oorspronkelijke bijbel is trouwens al in meer talen geschreven. In elk geval hebreeuws en grieks.



Overigens is er tot de opkomst van de Islam altijd een zeer significant Syrisch-sprekend deel van de Kerk geweest, wat zich steeds verder uitbreidde naar het oosten, tot in China aan toe. Er is allerlei vroegchristelijke literatuur in het Syrisch geschreven en in veel oosterse kerken wordt tot vandaag de dag Syrisch als liturgische taal gebruikt. Helaas is dat deel van de Kerk helemaal kapot gemaakt met de opkomst van de islam en zijn ze in het Midden-Oosten tot vandaag de dag nog steeds bezig de overblijfselen van het Syrisch christendom uit te roeien. Anders was Syrisch net zo'n belangrijke kerkelijke taal geweest als Latijn en Grieks, me dunkt. De enige plaats waar ze tot vandaag de dag Syrisch nog als spreektaal gebruikten en niet enkel als liturgische taal, is in de oorlog in Syrië door moslimstrijders helaas met de grond gelijk gemaakt niet zo lang geleden. In tegenstelling tot het christendom ziet de Islam blijkbaar de noodzaak om niet alleen het lokale geloof, maar ook de hele lokale cultuur kapot te maken. De oorspronkelijke Egyptische taal - namelijk Koptisch -hebben ze ook al tot liturgische taal gedegradeerd.


Okee. Daar heb ik nooit bij stilgestaan. Veel talenrijkdom, feitelijk, wat betreft het Bijbelse erfgoed.

Goed ietsje meer on-topic: eigenlijk is vertalen alleen in het westen in de middeleeuwen een tijdje af en toe een issue geweest - hoewel ik toe moet geven dat de mate waarin het een issue was vanuit de Protestantse hoek nogal eens sterk overdreven is. We hebben ook allemaal Bijbelvertalingen naar de volkstaal uit de Middeleeuwen; ook al werden die niet in de kerk gebruikt.


Nou ja, de protestanten hechten misschien iets te veel aan 'hun eigen' vertaling die altijd beter is dan welke ook.

Nou ja, bedankt voor de info. Ik hou het op rijkdom, wat betreft vertalen, behalve dan dat heel veel talen nog geen eigen bijbelvertaling hebben...
Ook gif is geschapen.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 30 gasten