SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 10 feb 2014 20:25

Wilsphie schreef:Ik kan ook uit de Naardense vertaling citeren hoor desgewenst.
Maar niet de Nieuwe Bijbel vertaling waar staat dat Paulus een misbaksel is o.a. Slechte zaak deze vertaling.
En als Hetty geen verschil ziet in de teksten die zij gebruikt en ik met mijn SV en je zegt dan dat ik die niet begrijp dan blaas je wel hoog van de toren en toon je met zo een uitspraak alleen aan de je iemand persoonlijk wilt kwetsen en dat siert nooit iemand.


Beste Wilsophie

Het woord ektrwma in 1 kor 15 betekent weinig anders dan misbaksel. Paulus noemt zichzelf daar een misbaksel die hij was. Paulus noemt zichzelf een miskraam als je het wel erg letterlijk vertaald en anders een vroeggeboorte. Maar dat staat dan weer nergens op. Paulus vervolgde de gemeente en heeft dingen gedaan die hij blijkbaar later zeer ernstig betreurde.

http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... 6.htm#S162



De SV was een prima vertaling die evengoed correcties nodig had, teksten of woorden werden echt verkeerd vertaald.

En dat geldt voor elke vertaling.

Dus mijn vraag: wat maakt een vertaling de beste? En waarom?
Ook gif is geschapen.

Boerin
Generaal
Generaal
Berichten: 4537
Lid geworden op: 17 okt 2013 15:20

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boerin » 10 feb 2014 20:42

De SV vertaalt letterlijk, alhoewel er weer rabbi's zijn die zeggen dat alle Engelse vertalingen waardeloos zijn, dus de SV is niet perfect. Ik kijk altijd het liefst in de grondtekst erbij en gebruik meestal NBG, want SV vind ik niet te begrijpen en dan kan het heel goed vertaald zijn, maar als ik het oud Hollandsch niet beheers heb ik er ook weinig aan. Daarom hebben ze die NBV en Groot Nieuws en Het Boek, ik vind ze allemaal goed, maar voor erbij. Sommige dingen in de NBG kloppen ook niet. NBV ken ik niet zo goed, weet niet of dat een letterlijke of parallelvertaling is.
Volgens deze meneer is het maar kommer en kwel:
http://veenpreken.wordpress.com/2013/09 ... in-de-nbv/
Zach91
I'm a 23 year undergrad. I know everything, so it's futile to argue with me.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 10 feb 2014 20:48

NBV = "kommer en kwel".

Uitstekend verwoord door deze meneer.

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 10 feb 2014 21:12

Er bestaat geen beste vertaling. Elke vertaling heeft zijn eigen gebrek.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 10 feb 2014 21:21

Faramir schreef:Er bestaat geen beste vertaling. Elke vertaling heeft zijn eigen gebrek.


Precies. Dat lijkt mij ook, alleen lijkt het me belangrijk dat het in begrijpelijke taal vertaald is.
Ook gif is geschapen.

hettys
Majoor
Majoor
Berichten: 2356
Lid geworden op: 11 jan 2006 21:33

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor hettys » 10 feb 2014 21:29

ineke-kitty schreef:NBV = "kommer en kwel".

Uitstekend verwoord door deze meneer.


Welke meneer?
Ook gif is geschapen.

ineke-kitty
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3913
Lid geworden op: 25 sep 2013 14:56

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor ineke-kitty » 10 feb 2014 21:44

De meneer van de link hettys

Lees die eens.

jaapo
Kapitein
Kapitein
Berichten: 991
Lid geworden op: 19 jan 2011 16:03

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor jaapo » 10 feb 2014 21:47

Alle vertalingen hebben onvolkomenheden. Het is maar, wat je persoonlijk aanspreekt. Jonge mensen die op zoek zijn en eventueel tot geloof zullen komen, zullen dat nooit kunnen aan de hand van de SV. Die is voor jongeren onderhand onleesbaar geworden (evenals de oude berijming van de psalmen). In de populaire nieuwe vertalingen gaat veel van de kern van het geloof en de diepere lagen die erin zitten, verloren, maar voor "beginners" (in het geloof) is het prima. Later zullen ze dan ongetwijfeld de waarde van andere vertalingen gaan inzien.

In de afgelopen Kerstnachtdienst werd het kerstevangelie gelezen uit de Naardense bijbel. Ik heb doelbewust de oren gespitst en ik was ontroerd door de boodschap in deze taal. Alsof het nieuw was. Maar de aanwezige jongeren zullen er waarschijnlijk minder bij gevoeld hebben.

Er is m.i. geen beste vertaling. Alle hebben ze iets, wat mensen boeit, alle hebben ze gedeelten, waarvan men vindt, dat het niks is. En in alle vertalingen zitten nog steeds dubieuze vertalingen of onbegrijpelijke.
Mijn motto: gezang 7, Liedboek voor de Kerken = Lied 316 NLB

pannenkoek
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1430
Lid geworden op: 28 mei 2009 21:02

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor pannenkoek » 11 feb 2014 08:26

De sv is ook maar een vertaling.

Wil je zuiver? Lees dan de grondtaal!

Het is net zo dwaas om te zeggen dat de hsv niks is. 'want die is niet geïnspireerd'.
De psalmen van Ds. Meeuse worden wel her en der in de GG gezongen.
Zijn die dan wel geïnspireerd?
Dwaze mensen af en toe.
Vertrouwen op Christus doodt angst voor mensen,
maar angst voor mensen doodt vertrouwen op Christus.

Jvslooten

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Jvslooten » 11 feb 2014 09:13

Boerin schreef:De SV vertaalt letterlijk, alhoewel er weer rabbi's zijn die zeggen dat alle Engelse vertalingen waardeloos zijn, dus de SV is niet perfect.
De SV is geen Engelse vertaling natuurlijk, maar dat spreekt voor zich. Wat voor vertaling gebruiken Joden in Nederland trouwens? Of lezen die allemaal vloeiend Hebreeuws? Dat vroeg ik mij ineens af, misschien weet jij er iets van?

Faramir

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Faramir » 11 feb 2014 09:20

Volgens mij leren joodse kinderen op vroege leeftijd al om Hebreeuws te lezen.

Gebruikersavatar
Cathy
Majoor
Majoor
Berichten: 1543
Lid geworden op: 13 sep 2002 17:18
Locatie: Krimpen aan den IJssel

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cathy » 11 feb 2014 09:27

Boerin schreef:De SV vertaalt letterlijk, alhoewel er weer rabbi's zijn die zeggen dat alle Engelse vertalingen waardeloos zijn, dus de SV is niet perfect.
Jvslooten schreef:De SV is geen Engelse vertaling natuurlijk, maar dat spreekt voor zich.


De SV is net als de King James gebaseerd op de Textus Receptus en vertonen grote overeenkomsten.
Voor zover ik weet.
Samen bidden, samen zoeken,
naar het plan van onze Heer.

Boaz
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1016
Lid geworden op: 26 jun 2012 18:51

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Boaz » 11 feb 2014 09:40

Ik lees altijd uit de HSV, en heel soms de Naardense Vertaling.

Ik beheers geen Grieks, maar wat ik van het Hebreeuws opzoek, vind ik de HSV doorgaans goed vertalen. Hoewel ook in de SV en HSV ongelukkige vertalingen staan. Voorbeelden die mij te binnen schieten, is het feit dat men geen onderscheid heeft aangebracht in 'hel' en 'dodenrijk', of dat men niet consequent vertaalt met woorden als ' terugkeren' en 'bekeren'.

De SV lees ik niet, omdat ik die niet toegankelijk vind. Na drie keer lezen denk ik nog steeds: wat staat er nou?
We hadden hier thuis onlangs een gesprek met vrienden van een van mijn zonen over de SV, waar deze altijd thuis door de ouders wordt gelezen aan tafel. Hoewel de jongeren ermee opgegroeid zijn, zeiden ze er weinig van te begrijpen.
Tja, dan denk ik: wat heb je er aan op principiële gronden een goede vertaling te lezen, maar er weinig van te snappen??

Een van de mooie dingen van de Naardense vertaling, vind ik dat men er voor heeft gekozen de Naam van God - JHWH - te vertalen met 'de Ene', ipv met HEERE. (Dit is afgeleid van 'de Heer onze God is Een) Verder is het een vrij letterlijke vertaling.

mohamed

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor mohamed » 11 feb 2014 10:02

Faramir schreef:Volgens mij leren joodse kinderen op vroege leeftijd al om Hebreeuws te lezen.

Hangt van de opvoeding af, want ik spreek geen woord Hebreeuws.

mohamed

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor mohamed » 11 feb 2014 10:05

hettys schreef:Het woord ektrwma in 1 kor 15 betekent weinig anders dan misbaksel. Paulus noemt zichzelf daar een misbaksel die hij was. Paulus noemt zichzelf een miskraam als je het wel erg letterlijk vertaald en anders een vroeggeboorte. Maar dat staat dan weer nergens op. Paulus vervolgde de gemeente en heeft dingen gedaan die hij blijkbaar later zeer ernstig betreurde.

http://www.htmlbible.com/sacrednamebibl ... 6.htm#S162



De SV was een prima vertaling die evengoed correcties nodig had, teksten of woorden werden echt verkeerd vertaald.

En dat geldt voor elke vertaling.

Dus mijn vraag: wat maakt een vertaling de beste? En waarom?

Wat een vertaling de beste maakt is de brontekst waar hij van is overgezet. Hierin heeft de byzantijnse tekst mijn voorkeur want ik ben een democraat en daar zijn er de meesten van. Het merendeel van de wetenschappers geeft de voorkeur aan de minderheidstekst, doch ben ik geen wetenschapper en lees de Statenvertaling meestal naast bijvoorbeeld de NBV en een concordantie.

Overigens ben ik niet dogmatisch over vertalingen, de verschillen zijn namelijk in negen van de tien nihil. Naar mijn mening zijn er slechts drie verschillen in de vertalingen de moeite waard om te bespreken: te weten de drie-eenheid, de positie van de mensenzoon en de vraag of er bloed nodig is voor reiniging.

Wat mij enorm bevreemd is dat trinitariers de enige brontekst waar in staat dat drie één zijn verwerpen en toch geloven in de drie-eenheid. Zo'n conclusie is nogal een vreemde paardensprong, zeker voor mensen die niet katholiek zijn.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 38 gasten