SV de beste vertaling en waarom?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 16:36

Bambi schreef:De vertaling van Cicero :D

Ik zag het dieper
De begeerte van de gelovigen is het goede in alles, omdat ze Gods wil en liefde in alles zoeken en willen doen en willen zien.
Terwijl de goddelozen alleen het kwade najagen en vermeerderen in alles, omdat ze hun eigen wil en eer en zin in alles zoeken, willen doen en zien
Dat was een beetje het plaatje wat ik erbij kreeg

Maar in de tweede helft van het vers zie je dan iets wat er niet expliciet staat, en iets niet wat er wel staat.

Er staat niet dat goddelozen het kwade najagen. Dat is natuurlijk wel bedoeld, daar niet van. Maar wat er wel staat is "toorn/woede", namelijk van God.

"Mijn" vertaling is dus nog dieper: het laat zien dat wat de goddeloze hoopt leidt tot rampspoed.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 16:43

Cicero schreef:Maar in de tweede helft van het vers zie je dan iets wat er niet expliciet staat, en iets niet wat er wel staat.

Er staat niet dat goddelozen het kwade najagen. Dat is natuurlijk wel bedoeld, daar niet van. Maar wat er wel staat is "toorn/woede", namelijk van God.

"Mijn" vertaling is dus nog dieper: het laat zien dat wat de goddeloze hoopt leidt tot rampspoed.

Maar ook je letterlijke vertaling van de grondtekst was: hoop of verwachting
En Gods toorn, daar op hopen of dat verwachten doen de goddelozen niet. Dus jij ging te diep

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 16:48

Bambi schreef:Maar ook je letterlijke vertaling van de grondtekst was: hoop of verwachting
En Gods toorn, daar op hopen of dat verwachten doen de goddelozen niet. Dus jij ging te diep

Ehm nee, "toorn" staat gewoon in het Hebreeuws. Ik begrijp dat je dat woord uit dit vers wilt schrappen?

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 17:11

Hier noemen ze het 'rage' en dat is zoiets als blinde razernij en dat is niet van God

http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /pro11.pdf

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 17:21

Bambi schreef:Hier noemen ze het 'rage' en dat is zoiets als blinde razernij en dat is niet van God

http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /pro11.pdf

Kijk hier blijkt dus dat je liever je eigen wil volgt dan wat de Bijbel zegt.

Hetzelfde woord wordt hier gebruikt voor Gods razernij:

Ps. 79:49 "Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, "
Ps. 90:11 "11Wie kent de sterkte Uws toorns, en Uw verbolgenheid, naardat Gij te vrezen zijt?"
Jes 13:9 "9Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen;"

De Bijbel liegt dus volgens jou?

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 17:40

Cicero schreef:Kijk hier blijkt dus dat je liever je eigen wil volgt dan wat de Bijbel zegt.

Hetzelfde woord wordt hier gebruikt voor Gods razernij:

Ps. 79:49 "Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, "
Ps. 90:11 "11Wie kent de sterkte Uws toorns, en Uw verbolgenheid, naardat Gij te vrezen zijt?"
Jes 13:9 "9Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen;"

De Bijbel liegt dus volgens jou?

Nee hoor, je hebt gelijk, het 1e vers bestaat niet, maar bij die andere 2 staat er inderdaad ook 'rage' onder
Maar.......................dat woord zal er nog wel meer in staan en dan voor mensen gebruikt

En dan betekent het niet dat ik zeg dat de Bijbel liegt, dat is een conclusie die wel erg ver gaat gelijk, maar dat ik zeg dat dat vers wat anders betekende voor mijn gevoel.
En als ik letterlijk met verstand moet gaan beredeneren, gaat het fout en moet ik dus niet doen

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 18:10

Bambi schreef:En dan betekent het niet dat ik zeg dat de Bijbel liegt, dat is een conclusie die wel erg ver gaat gelijk, maar dat ik zeg dat dat vers wat anders betekende voor mijn gevoel.
En als ik letterlijk met verstand moet gaan beredeneren, gaat het fout en moet ik dus niet doen


Volgens mij is het best duidelijk:

"de verwachting van de goddelozen is verbolgenheid (razernij)" is tamelijk onbegrijpelijk, je moet inderdaad gissen naar wat je erbij voelt of zo. Verwachten de goddelozen razernij? Maar waarom dan? Of bestaat de verwachting van goddelozen uit razernij? Maar hoe moet je je dat precies voorstellen? Vaagheid troef.

Er is een duidelijke oplossing: het gaat om de razernij/woede van God. Dat past precies, want "wat de rechtvaardigen begeren >> niets dan het goede; wat goddelozen verwachten >> razernij (van God)".

Zo vertalen de meeste moderne Nederlandse vertalingen.

Wat ik een beetje vermoed, en dat schrijf ik misschien wat scherp op, is het volgende. Je vindt de SV wel prettig, omdat het bestaat uit moeilijke woorden die niet direct duidelijk zijn. Daardoor kun je er dingen bij voelen zonder al te veel na te denken over de samenhang van de tekst. Een beetje zoals zo'n vlekkenplaatje bij de psycholoog, waar je dan bij moet zeggen wat je erin ziet.

Het gevaar hierbij is natuurlijk tweeledig: 1) je leest in de tekst wat jouw eigen gevoel oproept; 2) je gaat voorbij aan het feit dat het Hebreeuws een gewone taal is en niet een soort mystieke geheimtaal.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 18:27

=
Laatst gewijzigd door Bambi op 26 okt 2017 19:04, 1 keer totaal gewijzigd.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 18:36

En dit bedoel ik

Zie enkele andere teksten met hetzelfde woord en zie dan dat deze ook over de mens zijn 'razernij?' gaan.


Spreuken 11:23
De begeerte der rechtvaardigen is alleenlijk het goede; maar de verwachting der goddelozen is verbolgenheid.

Spreuken 14:35
Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.

Spreuken 21:24
Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.

Spreuken 22:8
Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 19:13

Bambi schreef:En dit bedoel ik

Zie enkele andere teksten met hetzelfde woord en zie dan dat deze ook over de mens zijn 'razernij?' gaan.

O maar dat kan ook, als je bij de razernij denkt aan bijv die van de koning over onrecht zoals in Spr 14:35.

Dan krijg je:

Wat goddelozen hopen >> razernij (van de koning)

Ik zeg dus niet dat degene die razernij heeft per se God is hier (hoewel het natuurlijk kan), maar de meest voor de hand liggende betekenis is dat het met de verwachtingen/hoop van goddelozen slecht afloopt. Dat heeft bijv ook de Griekse vertaling.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 20:03

Cicero schreef:O maar dat kan ook, als je bij de razernij denkt aan bijv die van de koning over onrecht zoals in Spr 14:35.

Dan krijg je:

Wat goddelozen hopen >> razernij (van de koning)

Ik zeg dus niet dat degene die razernij heeft per se God is hier (hoewel het natuurlijk kan), maar de meest voor de hand liggende betekenis is dat het met de verwachtingen/hoop van goddelozen slecht afloopt. Dat heeft bijv ook de Griekse vertaling.

En die andere 2 verzen?

Veendam
Majoor
Majoor
Berichten: 1510
Lid geworden op: 18 sep 2017 20:15

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Veendam » 26 okt 2017 20:06

Bambi schreef:Oké nieuwe poging
Dit is de New Living translation

Spreuken 11
vers 23 The godly can look forward to a reward, while the wicked can expect only judgment.
vers 23 De begeerte der rechtvaardigen is alleenlijk het goede; maar de verwachting der goddelozen is verbolgenheid.

Dat is een andere essentie
Dan gaat de sv veel dieper, dat je er het hele plaatje bij ziet, bij die ene zin

Vanuit het Hebreeuws:
23 Verlangen van rechtvaardigen alleen goed hoop van goddelozen/boosdoeners woede(uitbarsting)
24 Er is ver-/uitstrooiende en wordende toegevoegd nog/meer en weg-/terughoudende van verschuldigd/rechtheid maar/alleen tot gebrek.
25 Een ziel/persoon van zegen zal vet gemaakt worden en water gevende ook hij/hem zal verfrist/water gegeven worden.


De gelovigen worden vernieuwd in hun denken en het Volk Israël werd in hun denken vernieuwd door het onderwijs uit de Thora.
Daardoor gaan de gelovigen en de Joden die de Thora bestuderen in principe alleen dingen doen die goed zijn, omdat ze wandelen in de weg die God bedoeld heeft.
Dat is namelijk hun verlangen geworden. Natuurlijk willen de goddelozen ook een goed en vredig leven maar in de tekst is het ironisch bedoeld.
Zij stellen hun hoop op andere zaken, met als gevolg dat ze dus niet de dingen doen die God wil en logischerwijs komt als gevolg van de houding van hun hart en de daden die uit hen voortkomen de toorn van God.
Wanneer je ook maar een beetje een indruk hebt op wat een woede uitbarsting van God in houdt dan heb je een heel klein beetje voor ogen wat er over Jezus heen kwam aan het kruis.

Gebruikersavatar
Cicero
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3394
Lid geworden op: 01 okt 2004 14:06
Locatie: Holland

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Cicero » 26 okt 2017 20:53

Bambi schreef:En die andere 2 verzen?

Die doen er niet toe hier. Omdat, zoals ik schreef, woede van die goddelozen zelf in dit geval geen voor de hand liggende betekenis oplevert. Alsof de goddelozen door wat ze verwachten heel boos worden of zo. Dat is vergezocht. Veel duidelijker is als het betekent dat wat de goddelozen hopen leidt tot rampspoed door toorn van de koning/God.

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 21:00

Veendam schreef:Vanuit het Hebreeuws:
23 Verlangen van rechtvaardigen alleen goed hoop van goddelozen/boosdoeners woede(uitbarsting)
24 Er is ver-/uitstrooiende en wordende toegevoegd nog/meer en weg-/terughoudende van verschuldigd/rechtheid maar/alleen tot gebrek.
25 Een ziel/persoon van zegen zal vet gemaakt worden en water gevende ook hij/hem zal verfrist/water gegeven worden.


De gelovigen worden vernieuwd in hun denken en het Volk Israël werd in hun denken vernieuwd door het onderwijs uit de Thora.
Daardoor gaan de gelovigen en de Joden die de Thora bestuderen in principe alleen dingen doen die goed zijn, omdat ze wandelen in de weg die God bedoeld heeft.
Dat is namelijk hun verlangen geworden. Natuurlijk willen de goddelozen ook een goed en vredig leven maar in de tekst is het ironisch bedoeld.
Zij stellen hun hoop op andere zaken, met als gevolg dat ze dus niet de dingen doen die God wil en logischerwijs komt als gevolg van de houding van hun hart en de daden die uit hen voortkomen de toorn van God.
Wanneer je ook maar een beetje een indruk hebt op wat een woede uitbarsting van God in houdt dan heb je een heel klein beetje voor ogen wat er over Jezus heen kwam aan het kruis.

Ze moeten het ook nog begeren, het goede. Dat is juist de kern waar ik naar keek. Begeren is een verlangen vanuit het hart. Zo graag moet je het goede willen in alles en dan staat er ook nog 'alleenlijk' bij, wat het nog es versterkt
De goddelozen willen het 'goede'niet, laat staan begeren, laat staan 'alleenlijk' En wat die goddeloze daden en gevoelens allemaal zijn, dat zie je ook terug in de andere verzen van Spreuken 11. Als je die daden allemaal doet, verwacht je ook echt geen positief iets op aarde te bereiken alleen al

Bambi

Re: SV de beste vertaling en waarom?

Berichtdoor Bambi » 26 okt 2017 21:05

Cicero schreef:Die doen er niet toe hier. Omdat, zoals ik schreef, woede van die goddelozen zelf in dit geval geen voor de hand liggende betekenis oplevert. Alsof de goddelozen door wat ze verwachten heel boos worden of zo. Dat is vergezocht. Veel duidelijker is als het betekent dat wat de goddelozen hopen leidt tot rampspoed door toorn van de koning/God.

Kijk alleen al naar vers 18, dat veroorzaakt vast veel verbolgenheid of razernij bij anderen al

18 De goddeloze doet een vals werk; maar voor dengene, die gerechtigheid zaait, is trouwe loon.


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 41 gasten

cron