Moderators: henkie, elbert, Moderafo's
Faramir schreef:De Bijbel is niet sekse neutraal. Een vertaling hoort dat ook niet te zijn, tenzij je de Bijbel aan wil passen naar eigen maatstaven. Dat lijkt mij niet wenselijk. Een uitleg kan dan wel weer sekse neutraal zijn door de Bijbel in perspectief te plaatsen van de tijd waarin het geschreven is.
TheKeimpe schreef:Dat laatste lijkt ook mij de juiste lijn. Niet de tekst aanpassen, maar toepassen op onze tijd.
@Mortlach: het lijkt mij vreemd om de Bijbel aan te passen aan de tijd om hem waardevoller te maken. Zeker als je gelooft dat de Bijbel door God geïnspireerd is (ik weet dat dat niet jouw visie is, wel de mijne) zou dat van grote arrogantie getuigen.
Daarbij komt dat het hoogst ongebruikelijk is om klassieke teksten aan te passen. Vanuit literair oogpunt passen we Plato, Augustinus of Darwin ook niet aan aan onze tijd en cultuur. Hooguit voorzien we teksten van moderne aantekeningen en noten. Daar is niets op tegen.
Sterker nog, de Statenvertaling hoort alleen met kanttekeningen uitgegeven te worden, aldus de opstellers.
Mortlach schreef:meribel schreef:ik heb weleens gehoord dat in de NBV bepaalde brieven van Paulus nu gericht zijn aan zowel mannen als vrouwen terwijl in de oorspronkelijke tekst heel duidelijk mannen staat,
ik snap niet het probleem bij de vertalingen.
Als er duidelijk mannen staat dan lijkt het me onjuist om daar mannen en vrouwen van te maken omdat het beter uitkomt in deze tijd.
Maar goed, als de vertalers overtuigd zijn dat er mannen en vrouwen bedoeld wordt....tsja....toch wel lastig...
Ik neem aan dat er in de grondtekst ook weleens iets gericht aan vrouwen is geschreven? ( in ieder geval paulus zijn instructies voor de vrouwen in de gemeente ? ) zou gek zijn als je dat ook uniseks vertaald toch? want als je consequent wilt zijn.............
Natuurlijk is context hier belangrijk. We weten dat er in de legers destijds geen vrouwen mee vochten, dus als het over soldaten/legers gaat, zou het gek en zelfs fout zijn om dat wel te suggereren in je vertaling. Net zo goed als er duidelijk iets over/tegen vrouwen wordt gezegd. Maar dat zijn de gevallen die duidelijk zijn, het gaat natuurlijk om alle dingen die niet zo voor de hand liggen.
We weten genoeg van de cultuur uit die tijd om te weten dat het een patriarchale samenleving was (en nog steeds is?) Kennis van de cultuur is gewoon deel van de context van een tekst.
Het is niet zo dat je op een bepaalde manier vertaalt 'omdat het beter uitkomt in deze tijd'; zo klinkt het net alsof vertalers maar wat willekeurig aanrommelen. Je vertaalt om een tekst waardevol te laten blijven in deze tijd. Als een tekst waardevoller wordt door minder nadruk te leggen op het patriarchale karakter van de cultuur van de brontekst, dan ben ik daar helemaal voor.
schelpje3 schreef:Wij praten over God in mannelijke vorm. Hij is geen man, maar het is oneerbiedig om over HET te praten. Maar zeker geen zij !
ajl schreef:Ik geloof dat dat ook de discussie was die gevoerd is bij de HSV tussen theologen en neerlandici. De neerlandici waren snel geneigd om het naar hedendaagse zinnen te vertalen, terwijl de theologen zeiden 'dat wordt er wel mee bedoeld, maar dat staat er niet'.
mohamed schreef:schelpje3 schreef:Wij praten over God in mannelijke vorm. Hij is geen man, maar het is oneerbiedig om over HET te praten. Maar zeker geen zij !
God is wel een man, daar is de Bijbel zeer duidelijk over (Ez 23,4) en de gemeente is de vrouw.
Mortlach schreef:ajl schreef:Ik geloof dat dat ook de discussie was die gevoerd is bij de HSV tussen theologen en neerlandici. De neerlandici waren snel geneigd om het naar hedendaagse zinnen te vertalen, terwijl de theologen zeiden 'dat wordt er wel mee bedoeld, maar dat staat er niet'.
Hoe werkt dat met een goddelijk geïnspireerde tekst? Bedoelt God iets anders dan hij liet schrijven? Dat lijkt me een bijzonder lastig vol te houden standpunt.
ajl schreef:Mortlach schreef:ajl schreef:Ik geloof dat dat ook de discussie was die gevoerd is bij de HSV tussen theologen en neerlandici. De neerlandici waren snel geneigd om het naar hedendaagse zinnen te vertalen, terwijl de theologen zeiden 'dat wordt er wel mee bedoeld, maar dat staat er niet'.
Hoe werkt dat met een goddelijk geïnspireerde tekst? Bedoelt God iets anders dan hij liet schrijven? Dat lijkt me een bijzonder lastig vol te houden standpunt.
Nee dat niet, maar een betekenis van een bepaalde zin kan wel door tijdsverloop veranderen. Daarom is er denk ik ook zoveel discussie over gepaalde teksten in de bijbel en de verschillende bijbelvertalingen. Bij de HSV is men namelijk ook teruggekomen op eerder gebruikte vergelijkingen/vertalingen
(vraag mij zo snel niet welke teksten, maar heb wel de discussie op rw gevolgd) ik denk dat je vooral de grondtekst als uitgangspunt moet nemen en kijken wat daarin staat.
Terug naar “[Religie] - Open forum”
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 117 gasten