BRETHREN INCLUDES SISTERS : The Greek word “adelphotes” for brethren, does not mean
just brothers, but “fraternity” or “community.” When Peter addressed the one hundred
and twenty in the upper room, where women, including Mary, the mother of Jesus, were
present, he called them “men and brethren” (Acts 1:14-16). “Adelphos” means “the
womb.” This shows the very close relationship the Ekklesia fraternity must have had with
each other. In the Jerusalem convention, called together to sort out Jewish traditions like
the Sabbath and circumcision, the fraternity, which included women, were present. Peter
got up and addressed them as “men and brethren” and a little later James said the same.
130 references in the NT refer to brethren, meaning brothers and sisters, who led the NT
Ekklesia, not the pastor, who is a Johnny come lately (born circa1600 A.D). (Acts 15:6,7,
13)
hetzelfde geldt voor ouderlingen. een neutrale term wordt mannelijk vertaald!
4243. presbeuo pres-byoo'-o from the base of 4245; to be a senior, i.e. (by implication) act as a representative (figuratively, preacher):--be an ambassador.
4244. presbuterion pres-boo-ter'-ee-on neuter of a presumed derivative of 4245; the order of elders, i.e. (specially), Israelite Sanhedrin or Christian "presbytery":--(estate of) elder(-s), presbytery.
4245. presbuteros pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.
4246. presbutes pres-boo'-tace from the same as 4245; an old man:--aged (man), old man.
4247. presbutis pres-boo'-tis feminine of 4246; an old woman:--aged woman.
voor 'ouderling' wordt 4245 gebruikt.
4245 wordt ook gebruikt in 1Tim 5 ver s 1 en in vers 2. eerst met de toeving man en daarna met de toevoeging vrouw!
dat kan dan 'natuurlijk!' niet ouderling betekenen. dat strookt immers niet met het tijdsbeeld waarin de bijbelvertalers leefden! vandaar dat ouderling opeens naar leeftijd verwist terwijl daar heel goede woorden voor zijn elders gewoon gebruikt worden.
Junia wordt een mede apostel genoemd; vele eeuwen had deze vrouw in de nederlandse vertaling een sex-operatie ondergaan en werd junias genoemd. Gelukkig zijn er vertalingen waar ze weer vrouw mag zijn!
de bijbel met niet sekse neutraal vertaald worden maar van sekse vervalsing worden ontdaan!