Moet een bijbelvertaling sekse-neutraal zijn?

Open voor alle onderwerpen en meningen

Moderators: henkie, elbert, Moderafo's

Janvanverweg
Luitenant
Luitenant
Berichten: 720
Lid geworden op: 09 mar 2011 15:08
Locatie: Azie

Re: Moet een bijbelvertaling sekse-neutraal zijn?

Berichtdoor Janvanverweg » 25 mar 2011 09:35

onderstaand een citaat uit 'Ekklesia' een boek geschreven door Victor Choudrie:
BRETHREN INCLUDES SISTERS : The Greek word “adelphotes” for brethren, does not mean
just brothers, but “fraternity” or “community.” When Peter addressed the one hundred
and twenty in the upper room, where women, including Mary, the mother of Jesus, were
present, he called them “men and brethren” (Acts 1:14-16). “Adelphos” means “the
womb.” This shows the very close relationship the Ekklesia fraternity must have had with
each other. In the Jerusalem convention, called together to sort out Jewish traditions like
the Sabbath and circumcision, the fraternity, which included women, were present. Peter
got up and addressed them as “men and brethren” and a little later James said the same.
130 references in the NT refer to brethren, meaning brothers and sisters, who led the NT
Ekklesia, not the pastor, who is a Johnny come lately (born circa1600 A.D). (Acts 15:6,7,
13)


hetzelfde geldt voor ouderlingen. een neutrale term wordt mannelijk vertaald!

4243. presbeuo pres-byoo'-o from the base of 4245; to be a senior, i.e. (by implication) act as a representative (figuratively, preacher):--be an ambassador.
4244. presbuterion pres-boo-ter'-ee-on neuter of a presumed derivative of 4245; the order of elders, i.e. (specially), Israelite Sanhedrin or Christian "presbytery":--(estate of) elder(-s), presbytery.
4245. presbuteros pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.
4246. presbutes pres-boo'-tace from the same as 4245; an old man:--aged (man), old man.
4247. presbutis pres-boo'-tis feminine of 4246; an old woman:--aged woman.



voor 'ouderling' wordt 4245 gebruikt.
4245 wordt ook gebruikt in 1Tim 5 ver s 1 en in vers 2. eerst met de toeving man en daarna met de toevoeging vrouw!
dat kan dan 'natuurlijk!' niet ouderling betekenen. dat strookt immers niet met het tijdsbeeld waarin de bijbelvertalers leefden! vandaar dat ouderling opeens naar leeftijd verwist terwijl daar heel goede woorden voor zijn elders gewoon gebruikt worden.

Junia wordt een mede apostel genoemd; vele eeuwen had deze vrouw in de nederlandse vertaling een sex-operatie ondergaan en werd junias genoemd. Gelukkig zijn er vertalingen waar ze weer vrouw mag zijn!

de bijbel met niet sekse neutraal vertaald worden maar van sekse vervalsing worden ontdaan!
There are two kinds of people: those who say to God, "Thy will be done" and those to whom God says, "All right, then, have it your way"

Gebruikersavatar
Race406
Majoor
Majoor
Berichten: 2096
Lid geworden op: 28 mar 2004 13:04
Locatie: Wierden
Contacteer:

Re: Moet een bijbelvertaling sekse-neutraal zijn?

Berichtdoor Race406 » 25 mar 2011 14:13

Janvanverweg schreef:onderstaand een citaat uit 'Ekklesia' een boek geschreven door Victor Choudrie:
BRETHREN INCLUDES SISTERS : The Greek word “adelphotes” for brethren, does not mean
just brothers, but “fraternity” or “community.” When Peter addressed the one hundred
and twenty in the upper room, where women, including Mary, the mother of Jesus, were
present, he called them “men and brethren” (Acts 1:14-16). “Adelphos” means “the
womb.” This shows the very close relationship the Ekklesia fraternity must have had with
each other. In the Jerusalem convention, called together to sort out Jewish traditions like
the Sabbath and circumcision, the fraternity, which included women, were present. Peter
got up and addressed them as “men and brethren” and a little later James said the same.
130 references in the NT refer to brethren, meaning brothers and sisters, who led the NT
Ekklesia, not the pastor, who is a Johnny come lately (born circa1600 A.D). (Acts 15:6,7,
13)


hetzelfde geldt voor ouderlingen. een neutrale term wordt mannelijk vertaald!

4243. presbeuo pres-byoo'-o from the base of 4245; to be a senior, i.e. (by implication) act as a representative (figuratively, preacher):--be an ambassador.
4244. presbuterion pres-boo-ter'-ee-on neuter of a presumed derivative of 4245; the order of elders, i.e. (specially), Israelite Sanhedrin or Christian "presbytery":--(estate of) elder(-s), presbytery.
4245. presbuteros pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.
4246. presbutes pres-boo'-tace from the same as 4245; an old man:--aged (man), old man.
4247. presbutis pres-boo'-tis feminine of 4246; an old woman:--aged woman.



voor 'ouderling' wordt 4245 gebruikt.
4245 wordt ook gebruikt in 1Tim 5 ver s 1 en in vers 2. eerst met de toeving man en daarna met de toevoeging vrouw!
dat kan dan 'natuurlijk!' niet ouderling betekenen. dat strookt immers niet met het tijdsbeeld waarin de bijbelvertalers leefden! vandaar dat ouderling opeens naar leeftijd verwist terwijl daar heel goede woorden voor zijn elders gewoon gebruikt worden.

Junia wordt een mede apostel genoemd; vele eeuwen had deze vrouw in de nederlandse vertaling een sex-operatie ondergaan en werd junias genoemd. Gelukkig zijn er vertalingen waar ze weer vrouw mag zijn!

de bijbel met niet sekse neutraal vertaald worden maar van sekse vervalsing worden ontdaan!


Waarvan akte...!
Trouwens: Dat Junias niet kan en dat het gewoon de vrouw Junia moet zijn, wil niet zeggen dat ze ook daadwerkelijk apostel is geweest.
Ik ben onlangs ook op "haar gestuit", en het was wel een eyeopener voor mij. Maar als je kijkt wat er letterlijk staat in het Grieks, dan staat er zoiets als:
"Groet Andronikus en Junia, die een opmerkelijke/bijzondere plaats onder de apostelen hebben."

Afhankelijk van hoe je naar die tekst kijkt (welke theologische bril heb je op, vanuit welk gezichtspunt kijk je naar deze tekst), kun je tot de conclusie komen dat Andronikus en Junia erg geliefd waren bij de apostelen, dat ze in aanzien zijn bij de apostelen. Anderzijds kun je ook tot de conclusie komen dat die beiden apostelen waren.
Het is maar net hoe je vertaalt. Vanuit de grondtekst bezien kan het allebei wel.
Niet dat het mijn standpunt ten aanzien van vrouwelijke ambtsdragers drastisch heeft beïnvloed, maar ik heb wel meer begrip voor hen die vrouwelijke ambtsdragers vanuit de Bijbel niet als probleem zien.
Ik zie een poort wijd open staan... Die open poort leidt tot Gods Troon. GAAT DOOR! Laat NIETS (maar dan ook werkelijk niets of niemand!) u hinderen!

1a2b3c
Majoor
Majoor
Berichten: 1633
Lid geworden op: 25 nov 2009 21:21

Re: Moet een bijbelvertaling sekse-neutraal zijn?

Berichtdoor 1a2b3c » 25 mar 2011 20:06

Schelpje3 schreef: Gevaarlijk. Er zijn zelfs groeperingen die God als vrouw voorstellen

Het is waar dat God in de Bijbel als Vader en Zoon, (en Heilige Geest) dus mannelijk beschreven wordt maar ik denk dat het vrouwelijke erbij inbegrepen is omdat: Gen.1:27 En God schiep de mens naar Zijn beeld; naar het beeld van God schiep Hij hem; mannelijk en vrouwelijk schiep Hij hen.
De mens is compleet als man en vrouw en God heeft de mens naar Zijn beeld geschapen.
Omdat de man eerst geschapen was en verantwoordelijk en hoofd is, denk ik dat het logisch is om van hij te spreken, zonder dat er persé alléén hij bedoelt wordt.
God vergelijkt Zich ook wel met vrouwen: Jes.49:15 Kan een vrouw haar zuigeling vergeten, zich niet ontfermen over het kind van haar schoot? Zelfs al zouden die het vergeten, Ík zal u niet vergeten.

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Re: Moet een bijbelvertaling sekse-neutraal zijn?

Berichtdoor Boekenlezer » 26 mar 2011 13:51

JeeWee schreef:Bij het kerknieuws van de Ikon zag ik een bericht over de pas verschenen herziening van de New International Version. Veel teksten in de Bijbel zijn specifiek gericht op mannen. In de NIV is dat niet meer: Jezus roept ons niet langer op 'vissers van mannen' (vertaling 1984) te zijn, maar 'vissers van mensen' (Mar. 1:17). In de Nederlandse Bijbelvertalingen gebeurt dat overigens al.

De NIV is één van de meest populaire Engelstalige Bijbelvertaling en stamt uit 1978. na eerdere herzeiningen vond de laatste tekstuele herziening plaats in 2011. De belangrijkste aanpassingen zijn gedaan in Bijbelpassages waar mannen worden toegesproken, terwijl ook vrouwen toegesproken zouden kunnen worden.

In Mattëus 6:24 zegt Jezus dat iemand niet twee meesters kan dienen. 'Hij zal de ene haten en de ander liefhebben'. Dat is nu: 'Je zal de ene haten en de andere liefhebben'. De Nederlandse Bijbelvertalingen gebruiken ook 'hij'.

In Lukas 21:16 zegt Jezus: 'Zelfs je ouders en broers, verwanten en vrienden zullen je uitleveren ...' In de nieuwe Bijbelvertalingen zullen ook je zusters je uitleveren.

Wat vinden jullie: is dat logisch?

Ik zou zeggen: gewoon vertalen zoals het in de grondtaal staat, en niet allerlei kunstmatige aanpassingen maken. Waarom zou je?
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)


Terug naar “[Religie] - Open forum”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 95 gasten