bijbelvertaling 2004

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Sterretje
Moderator
Berichten: 1461
Lid geworden op: 11 sep 2002 13:51

bijbelvertaling 2004

Berichtdoor Sterretje » 04 dec 2002 15:00

Na een workshop over de NBV die als het goed is in 2004 af is wil ik toch wel eens de mening van anderen weten.

Hoe denk jij over deze vertaling?
- zal het door velen geaccepteerd worden?
- zou je hem zelf gaan gebruiken?
- waar zou hij het meest gebruikt gaan worden?

verder vind ik het zelf eigenlijk niet goed dat er veel onkerkelijke vertalers aan mee werken. Is dit onzin, of toch niet???
Time flies when you have none!

Vito
Mineur
Mineur
Berichten: 101
Lid geworden op: 28 nov 2002 14:51
Locatie: Bos
Contacteer:

Berichtdoor Vito » 04 dec 2002 15:03

Ik vrees dat deze nieuwe vertaling door de rechterflank van christenen (Ger. Gem., Oud Ger. Gem., Ger. Gem in Ned., etc.) direct zal worden afgewezen. Zij houden star vast aan de statenvertaling.

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3923
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 04 dec 2002 15:09

Ik denk niet dat ik deze vertaling ga gebruiken.

Ik hou star vast aan de Statenvertaling volgens Vito, daarnaast lees ik de Willibrordvertaling. Een prima vertaling en in goed hedendaags Nederlands zonder irritant getutoyeer. Dat is dan meteen een kritiekpunt op NBV 2004...
Jezus spreekt de menigte aan met je, dat irriteert me... Een grotere groep mensen wordt in onze maatschappij ook niet me je aangesproken, toch?

Ik weet niet of hij veel gebruikt gaat worden... Vast niet door starre mensen ;)

Gebruikersavatar
Marjolijn
Verkenner
Verkenner
Berichten: 85
Lid geworden op: 01 okt 2002 09:37
Locatie: Berkenwoude City

Berichtdoor Marjolijn » 04 dec 2002 16:25

Ik ben ook star.
En niet zo blij met het initiatief.
Zie het als weer een nieuw punt om een strijd over te voeren in orthodox-christelijk Nederland.

Stel: ik lees thuis de NBV
op school de Tukkerbijbel
in de kerk de oude Statenvertaling
op club de parallelbijbel...

Nee, dan lees ik liever standaard de Statenvertaling en doe wat meer moeite om sommige passages te begrijpen, door er de kanttekeningen eens bij te pakken ofzo.

Gebruikersavatar
Napoleon
Moderator
Berichten: 2422
Lid geworden op: 12 sep 2002 17:18

Berichtdoor Napoleon » 04 dec 2002 16:28

ik ben niet star, wel conservatief.

ik ben niet uit principe tegen een nieuwe vertaling, maar houd toch vast aan de SV, in combinatie met andere vertalingen/interpretaties/verklaringen/kanttekeningen
Verder, verder,
altijd maar vooruit
van stad naar stad,
van oost naar west,
van noord naar zuid

Wilko
Mineur
Mineur
Berichten: 153
Lid geworden op: 13 sep 2002 16:04

Berichtdoor Wilko » 04 dec 2002 16:33

Ik houd ook star vast aan de Statenvertaling, net als de starre Gereformeerde Bond overigens. De NBV staat gewoon verder van de grondtekst af, heeft een heel andere gevoelswaarde en er hebben niet-christelijke, laat staat gereformeerde mensen aan meegewerkt en meevertaald.
Ik zie het niet als een strijdpunt binnen orthodox-christelijk Nederland, want er is geen strijd over. Dan zou ik eerder de herziene statenvertaling van 2004 noemen als strijdpunt.

Groeten,
Wilko

Gebruikersavatar
Marjolijn
Verkenner
Verkenner
Berichten: 85
Lid geworden op: 01 okt 2002 09:37
Locatie: Berkenwoude City

Berichtdoor Marjolijn » 04 dec 2002 16:35

Wilko schreef:Dan zou ik eerder de herziene statenvertaling van 2004 noemen als strijdpunt.


Bedoel ik ook.

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 04 dec 2002 17:47

en er hebben niet-christelijke, laat staat gereformeerde mensen aan meegewerkt en meevertaald.
absoluut onacceptabel. Ik blijf bij de statenvertaling.

Gebruikersavatar
Eissenhower
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 20 nov 2002 11:43
Contacteer:

Berichtdoor Eissenhower » 04 dec 2002 18:01

TheKeimpe schreef:Ik denk niet dat ik deze vertaling ga gebruiken.

Ik hou star vast aan de Statenvertaling volgens Vito, daarnaast lees ik de Willibrordvertaling. Een prima vertaling en in goed hedendaags Nederlands zonder irritant getutoyeer. Dat is dan meteen een kritiekpunt op NBV 2004...
Jezus spreekt de menigte aan met je, dat irriteert me... Een grotere groep mensen wordt in onze maatschappij ook niet me je aangesproken, toch?

Ik weet niet of hij veel gebruikt gaat worden... Vast niet door starre mensen ;)


Ik ben ook niet happig op NBV 2004.
Maar wat vinden jullie van het initiatief van de gereformeerde bond voor de herziening van de statenvertaling??
Als je gewoon doet, doe je al gek genoeg!

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 976
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Berichtdoor Night » 04 dec 2002 18:02

Eissenhower schreef:
TheKeimpe schreef:Ik denk niet dat ik deze vertaling ga gebruiken.

Ik hou star vast aan de Statenvertaling volgens Vito, daarnaast lees ik de Willibrordvertaling. Een prima vertaling en in goed hedendaags Nederlands zonder irritant getutoyeer. Dat is dan meteen een kritiekpunt op NBV 2004...
Jezus spreekt de menigte aan met je, dat irriteert me... Een grotere groep mensen wordt in onze maatschappij ook niet me je aangesproken, toch?

Ik weet niet of hij veel gebruikt gaat worden... Vast niet door starre mensen ;)


Ik ben ook niet happig op NBV 2004.
Maar wat vinden jullie van het initiatief van de gereformeerde bond voor de herziening van de statenvertaling??


Weet je iets meer over de insteek die men maakt?
Bijvoorbeeld wat het doel is, wat de voorwaarden, wat concreet de veranderingen worden.....
Onderschrift? Waaronder dan?
En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Gebruikersavatar
Eissenhower
Verkenner
Verkenner
Berichten: 62
Lid geworden op: 20 nov 2002 11:43
Contacteer:

Berichtdoor Eissenhower » 04 dec 2002 18:14

Night schreef:
Weet je iets meer over de insteek die men maakt?
Bijvoorbeeld wat het doel is, wat de voorwaarden, wat concreet de veranderingen worden.....


De revisie is volgens de stichting geen
nieuwe vertaling. Alleen het taaleigen
en de vorm van de Statenvertaling worden
aangepast. Naamvallen zullen
verdwijnen (”uws naasten huis” wordt:
”het huis van uw naaste”), alsmede
deelwoorden (”de man ziende” wordt:
”toen hij de man zag”). Verouderde
Nederlandse woorden worden vervangen,
maar staande uitdrukkingen zoals ”de
vreze des Heeren” niet.

zie verder
http://www.refdag.nl/website/artikel.php?id=23059
Als je gewoon doet, doe je al gek genoeg!

lolly
Verkenner
Verkenner
Berichten: 1
Lid geworden op: 25 nov 2002 12:43
Locatie: IJsselmuiden

Berichtdoor lolly » 04 dec 2002 19:15

Vito schreef:Ik vrees dat deze nieuwe vertaling door de rechterflank van christenen (Ger. Gem., Oud Ger. Gem., Ger. Gem in Ned., etc.) direct zal worden afgewezen. Zij houden star vast aan de statenvertaling.


Waarom houden zij star vast aan de SV?
Misschien omdat iedere nieuwe vertaling iets verder van de bron af komt te staan?

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 04 dec 2002 21:36

Ik ga de NBV in ieder geval wel gebruiken. Sterker nog, ik gebruik hem al geregeld ;-)

Ik vind het een erg prettige vertaling. Leest makkelijk en naar mijn idee geeft de vertaling de bedoeling van de grondtekst goed weer. Daarnaast vind ik de gekozen vertaalmethodiek (in theorie) een erg goede. Ik vind het b.v. juist een pluspunt dat er gelovigen uit meerdere denominaties meedoen aan de vertaling.

Groet,
Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Wilko
Mineur
Mineur
Berichten: 153
Lid geworden op: 13 sep 2002 16:04

Berichtdoor Wilko » 04 dec 2002 23:33

Klaas, zou je eens wat teksten naast elkaar kunnen zetten en zeggen waarom je daarin voor de NBV kiest (ook wat betreft betrouwbaarheid!)?

Inspector Morse
Sergeant
Sergeant
Berichten: 316
Lid geworden op: 26 okt 2002 19:30
Locatie: België
Contacteer:

Berichtdoor Inspector Morse » 04 dec 2002 23:41

Ik ben een grote voorstander van de nieuwe vertaling, ik heb in mijn opleiding daar veel informatie over gekregen. Ik heb nu te weinig tijd om daar over uit weiden. Maar het komt erop neer dat de gekozen vertaalmethode "organischer" is en eigenlijk meer recht doet aan de taalkundige context van de brontaal.

De SV is een mooie vertaling en verdient een ereplaats, helaas is het wel een soort fetish geworden van veel gereformeerde en wordt de vertaling op zich al als Heilig gezien wat ik een droevige evolutie vind.

Dat ongelovige taalkundigen deelnemen aan de NV is geen enkel probleem, het komt de objectiviteit alleen maar ten goede. Zij richten zich enkel op het vertaalwerk wat het gevaar van "theologiseren" uitsluit. Theologiseren mag je doen met de Bijbelteksten op zich maar niet tijdens het vertaalwerk, anders zal je vertaling gekleurd zijn...
Afbeelding


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 61 gasten