bijbelvertaling 2004

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Vito
Mineur
Mineur
Berichten: 101
Lid geworden op: 28 nov 2002 14:51
Locatie: Bos
Contacteer:

Berichtdoor Vito » 05 dec 2002 09:45

lolly schreef:
Vito schreef:Ik vrees dat deze nieuwe vertaling door de rechterflank van christenen (Ger. Gem., Oud Ger. Gem., Ger. Gem in Ned., etc.) direct zal worden afgewezen. Zij houden star vast aan de statenvertaling.


Waarom houden zij star vast aan de SV?
Misschien omdat iedere nieuwe vertaling iets verder van de bron af komt te staan?


Als je als "star persoon" al direct aanneemt dat elke nieuwe vertaling verder van de bron af komt te staan, ben je snel uitgediscussieerd over elk nieuw initiatief...

Inspector Morse
Sergeant
Sergeant
Berichten: 316
Lid geworden op: 26 okt 2002 19:30
Locatie: België
Contacteer:

Berichtdoor Inspector Morse » 05 dec 2002 09:49

Je hebt gelijk Vito, deze nieuwe vertaling komt helemaal niet verder af te staan van de brontekst. In tegendeel zelfs.... Men wil de SV misbruiken om zichzelf te profileren tegenover minder orthodoxe Christenen.
Afbeelding

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 05 dec 2002 10:03

Wilko schreef: Klaas, zou je eens wat teksten naast elkaar kunnen zetten en zeggen waarom je daarin voor de NBV kiest (ook wat betreft betrouwbaarheid!)?

Ik vind de leesbaarheid in z'n algemeenheid stukken beter. Als je de SV voorleest (b.v. aan tafel) moet je zelfs bij een verhalend gedeelte al goed bij de les blijven om het te volgen. In de NBV kun je zelfs een brief van Paulus voorlezen zonder dat de luisteraars snel afhaken.

En wat betreft de betrouwbaarheid? Volgens mij is dat meer een oefening voor hen die de NBV niet betrouwbaar achten. Als ik 2500 teksten aanhaal die goed vertaalt zijn zullen deze mensen immers altijd wijzen op teksten die naar hun mening nietgoed vertaald zijn? Laten we daar dan maar beginnen, scheelt mij veel (onnodig) werk ;-)

Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

Gebruikersavatar
MAXIMUS
Verkenner
Verkenner
Berichten: 13
Lid geworden op: 13 nov 2002 10:19

Berichtdoor MAXIMUS » 05 dec 2002 10:10

Als ik ook even mag reageren( ik kom uit de gereformeerde gemeente).
we zullen de nieuwe vertaling niet direct aannemen er zal waarschijnlijk een referendum over gehouden worden per gemeente.
er zullen dominees gaan onderzoeken van de theologische universiteit. of de bron en de vertaling juist is met de statenvertaling ernaast.
ik moet wel zeggen dat er wel een gemiddelde behoefte aan is om een nieuwe vertalin in het hedendaags nederlands maar we staan er aarzelend tegenover om de leer zuiver te houden.
zelf kan ik me ook kapot ergeren aan al die oude woorden. die je nooit meer hoort waar een vertaling voor mogelijk is!

A

Sterretje
Moderator
Berichten: 1461
Lid geworden op: 11 sep 2002 13:51

Berichtdoor Sterretje » 05 dec 2002 11:23

als ik b.v. lees in de NBV.. een goed God, terwijl dit in de SV een goedertieren God is.
Tja zegt men.. goedertieren is een veel te oud woord. En toch zegt dat woord mij veel meer dan goed.

en het Hij (God) wordt nu gewoon hij.. want vroeger was de bijbel in hoofdletters geschreven en stond er ook gewoon hij..

en nog iets.. christelijke vertalers aan dit boek wilden het woord zonde vervangen door fout o.i.d. want zonde heeft twee betekenissen.
Wat zei een onkerkerlijke vertaler: nee dat kan niet, zonde heeft in dit boek meer betekenissen dan alleen een fout.

verder werken er van joodse tot herv. bond kerken mensen aan mee, en de workshop leidster vertelde dat ze nooit discussies hadden over inhoudelijke dingen, hooguit over het juiste gebruik van punten en komma's. Dat vind ik wel heel erg knap.
Time flies when you have none!


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 94 gasten