Welke vertaling is getrouw?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Welke vertaling is getrouw?

Berichtdoor Optimatus » 14 jun 2004 11:23

In het topic "Katwijk en de PKN" is de discussie inmiddels omgeslagen naar een discussie over welke vertaling gehanteerd zou moeten worden. Bij deze dus een topic daarover.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 14 jun 2004 11:52

Alvast een leuke aanzet tot discussie deze provocerende stelling van Markie:

Als je jezelf aan de originele, en énige ware leer wil houden dien je de bijbel in de oude statenvertaling te laten


Edit: ik geloof dat zelfs Bookman deze stelling niet zou willen verdedigen, dus kben benieuwd... :wink:

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23591
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 14 jun 2004 12:11

Ik kom ook met een stelling:

Beter een wat begrijpelijke vertaling die misschien iets minder getrouw is dan een getrouwe vertaling waar je de helft niet van begrijpt.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Lalage
Generaal
Generaal
Berichten: 8205
Lid geworden op: 13 sep 2002 15:39
Locatie: Amersfoort
Contacteer:

Berichtdoor Lalage » 14 jun 2004 12:14

Ik ben het eens met Markie, ik ga de nieuwe bijbelvertaling voor m'n verjaardag vragen :) een betrouwbare begrijpelijke vertaling lijkt me dat.

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 14 jun 2004 12:16

Ik vind de opmerking van Markie (niet Marnix) nogal kortzichtig. Waarom zou juist de Statenvertaling de juiste vertaling zijn? Daar zeg je nogal wat mee. Hoe heb je dat gecontroleerd? Of neem je dat gewoon maar aan?
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
@tlantis
Sergeant
Sergeant
Berichten: 470
Lid geworden op: 25 jul 2003 10:43
Contacteer:

Berichtdoor @tlantis » 14 jun 2004 12:38

De staten vertaling is cool. Erg mooi taalgebruik en, volgens de experts, dicht bij de grondtekst. Alleen een beetje hoogdrempelig. Ik denk dat een kerk niet 1 vertaling zou moeten kiezen, maar van een standaard uit gegaan zou moeten worden (wat mij betreft sv) waar vanaf geweken zou mogen worden. Bijvoorbeeld voor een evangelisatie preek (bijv. Willibrordvertaling).
MACDONALDUS SENEX FUNDUM HABET

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23591
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 14 jun 2004 14:41

Precies... dat is natuurlijk helemaal mooi... als de statenvertaling zo bijbelgetrouw is... maar lastig te begrijpen... gebruik dan gewoon een modernere vertaling die ook bijbelgetrouw is... en leg eventueel als je vraagtekens het de statenvertaling er eens naast.

Als je een echt bijbelgetrouwe vertaling wil die goed te begrijpen is raad ik de Willibrord-vertaling aan.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
kwekkie
Verkenner
Verkenner
Berichten: 13
Lid geworden op: 25 mei 2004 18:45

Berichtdoor kwekkie » 14 jun 2004 14:48

Je kunt natuurlijk ook gewoon de BIjbel lezen en niet al die vertalingen, weet je zeker dat het goed is, en zo moeilijk is de BIjbel ook niet, samen kom je er echt wel uit, er bestaan ook nog dominees etc. die je willen helpen dus ik zeg geen vertaling maar gewoon de Bijbel

Gebruikersavatar
Daphne
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3666
Lid geworden op: 10 jan 2004 14:03
Locatie: Veen
Contacteer:

Berichtdoor Daphne » 14 jun 2004 14:51

kwekkie schreef:Je kunt natuurlijk ook gewoon de BIjbel lezen en niet al die vertalingen, weet je zeker dat het goed is, en zo moeilijk is de BIjbel ook niet, samen kom je er echt wel uit, er bestaan ook nog dominees etc. die je willen helpen dus ik zeg geen vertaling maar gewoon de Bijbel


ik weet niet of je het weet, maar de Bijbel IS een vertaling, hoor! Of was je van plan hem int Grieks en Hebreeuws te lezen? :mrgreen:
Afbeelding

Aragorn

Berichtdoor Aragorn » 14 jun 2004 14:56

En ook het Grieks is vaak een vertaling toch?

Gebruikersavatar
Daphne
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3666
Lid geworden op: 10 jan 2004 14:03
Locatie: Veen
Contacteer:

Berichtdoor Daphne » 14 jun 2004 14:57

ja? zou best kunnen... :oops: 8)
Afbeelding

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23591
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 14 jun 2004 15:04

Precies... Kwekkie, wat is voor jou "gewoon de bijbel"

Ik weet je standpunt overigens wel.... maar ook de statenvertaling is een VERTALING.... en een nieuwe vertaling dus ook :)
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
hijwel
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3328
Lid geworden op: 17 mar 2003 12:34
Locatie: Wageningen
Contacteer:

Berichtdoor hijwel » 14 jun 2004 15:10

doe mij de SV of de NGB maar!

je moet er wel ff inkomen ja, maar de SV is goed te begrijpen.
Voor evangelisatie kan je beter een modere vertaling pakken, die iets minder bijbelgetrouw is.

het boek en zooi is gewoon slecht.. soms kan het verhelderend werken, maare als je diep gaat nadeken over Gods woorden, moet je Zijn woorden wel goed horen!

bijbelstudie dus echt SV of NGB gebruiken, en eventueel grondtekst.

mijn mening hoor.
ik ben langzamerhand meer vertrouwd geraakt met mysterie dan met zekerheid

Gebruikersavatar
Optimatus
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 11376
Lid geworden op: 28 feb 2004 02:07
Locatie: Berkenwoude
Contacteer:

Berichtdoor Optimatus » 14 jun 2004 15:24

Aragorn schreef:En ook het Grieks is vaak een vertaling toch?


Het Nieuwe Testament is in het Grieks geschreven (Attisch-Grieks, geloof ik). Het Oude Testament echter is het Oud-Hebreeuws en in het Aramees geschreven.

De Seputaginta omvat het oorspronkelijke Nieuwe Testament en een vertaling in het Attisch-Grieks van het Oude Testament.
Ceterum censeo imperium putinis delendum esse.

Gebruikersavatar
kwekkie
Verkenner
Verkenner
Berichten: 13
Lid geworden op: 25 mei 2004 18:45

Berichtdoor kwekkie » 14 jun 2004 15:41

marnix weet jij mijn standpunt??????? volgens mij niet


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 139 gasten