Moderator: Moderafo's
Spreeuw schreef:
Als niemand dat gedaan heeft zoals je zegt, zou jij dat dan willen doen? Ben wel benieuwd naar alle vertaalfouten in de SV!
Binnen het jodendom spreekt men - in bijbelse tijd - over de onderwereld, het dodenrijk in algemene zin, de sheool. De overledenen leiden daar een schimmig bestaan, in afwachting van het oordeel. Pas in het jodendom van na de ballingschap komt er een tweede begrip op dat verwijst naar een plaats waar doden verblijven, gehinnom (Hebreeuws: גהנום). De naam is afgeleid van de Gehennavallei die de Oude Stad van Jeruzalem, tezamen met een andere vallei, omringt. Waar de sheool een wachtplaats is waar allen verblijven in afwachting van de Olam Haba, is gehinnom een veel negatievere plaats, die nochtans niet met de christelijke voorstelling van de hel kan worden gelijkgesteld, omdat de duivel in de wereld van het jodendom niet die rol speelt als in het christendom.Brandnetel schreef:Is er in het geheel niets dat met hel vertaald kan worden?
Wat voor iets is hetgeen dat foutief met hel vertaald is?
Optimatus schreef:De SV is een van de beste vertaling van haar tijd geweest. Echter, de kennis van de grondtalen is nu veel groter dan destijds en met die kennis kunnen nog betere vertaling gemaakt worden.
Spreeuw schreef:
Dat is jouw keus, maar ik vind dat wel weer jammer. Want hoe moet ik dan geloven dat het daadwerkelijk zo is dat je "een heel eind komt" als je de vertaalfouten van de SV opstelt? Trouwens de missers van de NBV zijn niet opgesteld met de SV als referentiekader, maar door de vertalingen in de NBV te vergelijken met de grondtekst. Dan zie je heel duidelijk dat de NBV regelmatig een eigen draai aan een tekst geeft, zonder dat dit goed aansluit op de brontekst. Soms zitten ze er zelfs keihard naast.
Je zult zelf ook moeten herkennen dat er vanuit allerlei kringen veel kritiek op de NBV is geweest -en is-, dat moet je ook niet zomaar bagatelliseren. Ik heb zelf ook meer dan genoeg ´opmerkelijke vertaalkeuzes´ ontdekt..Marnix schreef:Wat de NBV betreft, vaak ik de SV wel referentiekader. Op basis van de verschillende grondteksten, kennis van taal enz is er een bepaalde keuze gemaakt. Die keuze wordt vaak als hij niet overeenkomt met de SV gelijk als fout bestempeld, er keihard naast..... maar men is echt niet zomaar tot die keuze gekomen en men denkt ook niet: Ach het hoeft niet zo nauwkeurig, we bedenken gewoon iets anders dan wat er echt staat. Als je zo redeneert is dat te simplistisch.
Marnix schreef:Mee eens. De HSV heeft ook mijn voorkeur trouwens. Ik denk dat ik daar vaker uit ga citeren.
Marnix schreef:Er zit geen copyright op Gods Woord....
Ook op vertalingen zit copyright.. tenzij de publicatie langer dan 70 jaar geleden is, dan is het copyright vrij. In Nederland zijn dat bijv. de SV (Jongbloededitie, 1888) en de NBG´51 vanaf 2021.Marnix schreef:Er zit geen copyright op Gods Woord....
Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 94 gasten