NBV 2002

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3923
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

NBV 2002

Berichtdoor TheKeimpe » 01 okt 2002 13:52

Onderstaande tekst vond ik op de pagina http://www.gelooft.nl

I.p.v. NBV 2002 kunt u beter de fabeltjeskrant lezen. De fabeltjeskrant is luchtig, gezellig, maar belangrijker, totaal ongevaarlijk! Waar iedere Bijbelvertaling door de Heilige Geest hoort te zijn, kunnen we op z'n minst ernstige vraagtekens zetten bij NBV. En aangezien we over een keur van uitstekende vertalingen beschikken is er geen enkele reden NBV te lezen!


uw mening?

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 01 okt 2002 13:59

En aangezien we over een keur van uitstekende vertalingen beschikken is er geen enkele reden NBV te lezen
zoalang we de degelijke statenvertaling hebben, maak ik me niet druk om wat het NBG allemaal in elkaar fabriekt. Dat is meestal geen verbetering, heb ik de indruk.

Gebruikersavatar
tweetietwee
Luitenant
Luitenant
Berichten: 663
Lid geworden op: 17 sep 2002 15:29

Berichtdoor tweetietwee » 01 okt 2002 14:15

Ik ben het wel met de laatste zin eens:
En aangezien we over een keur van uitstekende vertalingen beschikken is er geen enkele reden NBV te lezen
Maar waarom wordt er een vergelijking getrokken met de fabeltjeskrant?????????? Die heb ik nog nooit gelezen, maar ik denk dat je dan toch beter de NBV kunt lezen. Iemand mee oneens?

tweetie

moppie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1086
Lid geworden op: 19 sep 2002 14:03

Berichtdoor moppie » 01 okt 2002 14:32

Stel dat de NBV onbetrouwbaar zou zijn dan istie idd behoorlijk gevaarlijk voor de mensen die hem ipv de SV gaan stellen. Er naast lezen is mi niets mis mee.

De vergelijkung is denk ik getrokken omdat de fabeltjeskrant zo ongevaarlijk als het maar kan is. Voor mijn part had er gestaan boeken van Dick Bruna oid. Zelfde vergelijking denk ik.

Het geeft in ieder geval de idnruk van de schrijver weer dat het een uiterst onbetrouwbare vertaling is.

Gebruikersavatar
tweetietwee
Luitenant
Luitenant
Berichten: 663
Lid geworden op: 17 sep 2002 15:29

Berichtdoor tweetietwee » 01 okt 2002 14:50

ja, dankjewel moppie, zo begrijp ik het alweer wat beter.
Hebben mensen die ook de SV lezen dat zelf niet door dan? Ik voel me zelf altijd behoorlijk belabberd als ik een andere vertaling lees.......
En als mensen helemaal niks lezen en dan met de NBV beginnen, weinig mis mee denk ik.

tweetie

moppie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1086
Lid geworden op: 19 sep 2002 14:03

Berichtdoor moppie » 01 okt 2002 16:07

En als mensen helemaal niks lezen en dan met de NBV beginnen, weinig mis mee denk ik.


Daar zit juist het grote gevaar in. Een vertaling gaan lezen die niet betrouwbaar is. Wat dus niet het onfeilbare Woord is. Hoeveel waarde meot je dan nog aan de woorden hechten. Maar mensen die van niets naar een foute vertaling gaan weten dat niet. Dus wordt hen op deze manier zand in de ogen gestrooid

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 01 okt 2002 22:15

Tja, de NBV is denk ik wel gevaarlijk. In de NBV vinden we namelijk het evangelie. En dat evangelie gaat je nou eenmaal niet in de kouwe kleren zitten. Het evangelie vertelt je niet, dat je het allemaal wel aardig doet en dat het allemaal wel goed komt. Als je dat leert beseffen zal er ook iets moeten veranderen. En dat is nou eenmaal niet altijd fijn...

De NBV is ook veel gevaarlijker dan de Statenvertaling. De Statenvertaling sust je in slaap met woorden die niet meer de onze zijn. Het houdt je verstand bezig, omdat je telkens moet nadenken wat toch de strekking van een bepaalde zinsnede is. De Statenvertaling lijkt een boek uit een andere wereld en ook de boodschap lijkt niet echt voor ons bestemd.

De NBV daarentegen is over het algemeen glashelder. De boodschap van het evangelie springt bijna van de bladzijden. Als je niet gewend bent, die boodschap zo recht voor z'n raap te lezen, kan het lezen van de NBV nog wel eens pijn gaan doen.

Gevaarlijk boekje dus, die NBV. Ver van weg blijven als je je hoop gevestig hebt op geruststellende bekende termen...

Groet,
Klaas
the words are what you trusted
but the eyes have final say
now you still got the devil left to pay

moppie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1086
Lid geworden op: 19 sep 2002 14:03

Berichtdoor moppie » 01 okt 2002 23:05

Sorry Klaas,

Je zult toch voorzichtiger moeten zijn.
De veelal gewaardeerde SV als buitenaards te bestempelen is denk ik
ten eerste niet terecht
ten tweede buitengewoon godslasterlijk

Cybercurse
Luitenant
Luitenant
Berichten: 643
Lid geworden op: 11 sep 2002 14:24
Locatie: Zwolle
Contacteer:

Berichtdoor Cybercurse » 02 okt 2002 00:36

Waarom zou je zo'n NVB gaan lezen? De statenvertaling is misschien qua taalgebruik ouderwets, maar qua waarheid ed. kan het gewoon niet beter!

Verder heb je natuurlijk nog allerlei concordanties (uitleggingen toch?) en dagboeken waarin veel zaken goed, helder en gericht worden gebracht door dominees. Daarom zou ik zeker het lezen van een dagboek (bij de bijbel) aanraden!

Ik ben zelf bezig met de bijbel doorlezen. 3 hoofdstukken per dag, schiet niet echt op, maar ik wil alles gelezen hebben. Daarna ga ik door met dagboeken is de planning..

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 okt 2002 11:55

Moppie: Je zult toch voorzichtiger moeten zijn.

Wordt ik anders afgeschoten?

Moppie: De veelal gewaardeerde SV als buitenaards te bestempelen is denk ik ten eerste niet terecht

Ik sta volledig achter dat wat ik schreef. Ik zei trouwens dat de SV uit een andere wereld lijkt te komen. Ten eerste gebruik ik dus het woord 'lijkt'. Ten tweede is mijn stelling gewoon waar. Als je het europa uit de tijd van de statenvertalers vergelijkt met het europa anno 2002 dan is dat écht een wereld van verschil.

Moppie: ten tweede buitengewoon godslasterlijk

Duh? Als ik kritiek heb op 'jouw' vertaling dan is dat godslasterlijk, maar van een andermans vertaling mag je wel zeggen dat je beter de fabeltjeskrant kunt lezen?
Ik zie trouwens uberhaupt niet in hoe kritiek op een vertaling godslasterlijk kan zijn. Tenzij de vertaling natuurlijk van God zelf is, maar zover wil je toch niet gaan t.a.v. de SV, of wel?

CC: De statenvertaling is misschien qua taalgebruik ouderwets, maar qua waarheid ed. kan het gewoon niet beter!

Zegt wie? Ik vind het best dat jij de SV de beste vertaling vindt, maar als je stelt dat het niet beter kan houdt dat in dat de SV volmaakt is. Daar geloof ik niet in en ik geloof ook niet dat de statenvertalers dat zelf zo gezien hebben.

CC: Verder heb je natuurlijk nog allerlei concordanties (uitleggingen toch?)

Als je meent dat concordanties de tekst uitleggen laat dat wel zien dat je ze niet gebruikt.

Groet,
Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3923
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 02 okt 2002 12:11

Klaas,

de NBV is ook niet van deze wereld. De Heere Jezus spreekt het publiek daar toe met: jullie en je. Dat is in deze tijd niet de gewoonte, grote groepen mensen worden nog altijd met u aangesproken.
Heb je de vertaling van de wet wel eens gelezen in de NBV?

...Je moet niet doden...

je moet niet... Wat een zwakte... als ze nu vertaald hadden:
je MAG niet doden, nu klinkt het als een verzoek, terwijl het een gebod is!

Ik zeg niet dat de SV onfeilbaar is, wel kan je je afvragen wat de invloed van de vertalers is op de vertaling. Vertalers uit allerlei wind van leer, zullen die hun best doen om te laten staan wat er moet staan, of zullen ze vertalen naar hun interpretatie van de bijbel. Hier kan je de geboden goed bijpakken. De geboden zijn verworden tot een paar ideale leefregels, in plaats van een WET! typisch moderne theologie...

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 okt 2002 12:45

Hoi TK,

Ik wil ook niet beweren dat de NBV volmaakt is. Ik vind het alleen nogal achterlijk om blindelings op zo'n nieuwe vertaling af te geven. Een inhoudelijke discussie vind ik prima, maar het op voorhand afschrijven van een vertaling is wel erg makkelijk. Gelukkig heb jij wat inhoudelijke kritiek.

Jij: de NBV is ook niet van deze wereld. De Heere Jezus spreekt het publiek daar toe met: jullie en je. Dat is in deze tijd niet de gewoonte, grote groepen mensen worden nog altijd met u aangesproken.

Ik reageer uit de losse pols dus ik weet niet hoe men tot die keuze gekomen is. Als echter uit de grondtekst zou blijken dat Jezus' taalgebruik informeel was moet dat toch ook tot uitdrukking komen in de vertaling?

Jij: ...Je moet niet doden... (...) als ze nu vertaald hadden: je MAG niet doden, nu klinkt het als een verzoek, terwijl het een gebod is!

Tja, als jij en ik het voor het zeggen had ;-) Zonder gekheid, ook hier zou je naar de grondtekst moeten kijken wat de beste vertaling is. Verschillen vergelijken met een andere vertaling geeft geen definitief uitsluitsel.

Jij: Vertalers uit allerlei wind van leer, zullen die hun best doen om te laten staan wat er moet staan, of zullen ze vertalen naar hun interpretatie van de bijbel.

Dat moet de praktijk uitwijzen. In theorie lijkt het me een ideale situatie. Vertalingen worden door mensen met verschillende kerkelijke achtergronden beoordeeld. Als er dan eenzijdig vertaald wordt is de kans groot dat er een discussie ontstaat. Er moet dan overlegd worden wat de beste vertaling is en dat lijkt mij een positief gegeven.

Wanneer je een vertaling binnen je eigen groepje houdt is de kans op eenzijdigheid vele malen groter. Als voorbeeldje zou je mijn discussie met Omega over het zingen van psalmen kunnen nemen. Iemand die van mening is dat het zingen van psalmen de enige geoorloofde vorm is, zal dat ten uitdrukking willen brengen in de vertaling die hij maakt. Zijn er meerdere vertaalmogelijkheden dan zal al snel gekozen worden voor de 'juiste' variant. De variant dus die het dichtst bij de leer ligt. Correctie door anderen is in eigen kring niet echt te verwachten. De vertaling wordt ook dan aangepast aan de leer terwijl de leer juist uit de tekst zou moeten voortkomen...

Jij: Hier kan je de geboden goed bijpakken. De geboden zijn verworden tot een paar ideale leefregels, in plaats van een WET! typisch moderne theologie...


Ik heb te weinig inzicht in de vertaalbeslissingen om te kunnen beoordelen of dat echt de motivatie voor die vertaling is. Jij wel?

Groet,

Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay

TheKeimpe
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3923
Lid geworden op: 11 sep 2002 12:28

Berichtdoor TheKeimpe » 02 okt 2002 12:49

Hoi Klaas,

ik heb het laatste als voorbeeld gebruikt ter illustratie. Een korte onderbouwing, niet sluitend, maar wel om het aannemelijk te maken: In de willibrordvertaling, van het KBG, zijn de geboden ook met "u zult..." :!: vertaald.
Tja, mijn stelling over die moderne theologie is gebaseerd op mn gevoel, geen goede bron, ik trek hem in.

surfer
Majoor
Majoor
Berichten: 2005
Lid geworden op: 12 sep 2002 13:58

Berichtdoor surfer » 02 okt 2002 14:26

Tja, de NBV is denk ik wel gevaarlijk. In de NBV vinden we namelijk het evangelie. En dat evangelie gaat je nou eenmaal niet in de kouwe kleren zitten. Het evangelie vertelt je niet, dat je het allemaal wel aardig doet en dat het allemaal wel goed komt. Als je dat leert beseffen zal er ook iets moeten veranderen. En dat is nou eenmaal niet altijd fijn...

De NBV is ook veel gevaarlijker dan de Statenvertaling. De Statenvertaling sust je in slaap met woorden die niet meer de onze zijn. Het houdt je verstand bezig, omdat je telkens moet nadenken wat toch de strekking van een bepaalde zinsnede is. De Statenvertaling lijkt een boek uit een andere wereld en ook de boodschap lijkt niet echt voor ons bestemd.

De NBV daarentegen is over het algemeen glashelder. De boodschap van het evangelie springt bijna van de bladzijden. Als je niet gewend bent, die boodschap zo recht voor z'n raap te lezen, kan het lezen van de NBV nog wel eens pijn gaan doen.

Gevaarlijk boekje dus, die NBV. Ver van weg blijven als je je hoop gevestig hebt op geruststellende bekende termen...

wat een ontzaggelijke flauwekul, Klaas.
Waar slaat deze onzin op? De literair zeer stijlvolle statenvertaling drukt wat mij betreft het Evangelie beter uit dan het NBV.. Ik ervaar het lezen van zo'n vertaling als een duidelijke teruggang. Terwijl ik me van de boodschap van het Evangelie zeer goed bewust ben.
Dat veel mensen de Statenvertaling niet te lezen vinden, ligt vaak aan hun lage niveau van ontwikkeling. Ik zou dan in de eerste plaats zeggen: ga in jezelf investeren en ontwikkel je geest. In plaats van deze zuivere en, nogmaals, zeer stijlvolle vertaling af te schrijven. Het is, naast het Woord van God, een kunstwerk in literair opzicht. Dat kunnen zelfs godlochenaars als Maarten t'Hart en Jan Wolkers je vertellen.

Gebruikersavatar
Klaas
Kolonel
Kolonel
Berichten: 3348
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:50

Berichtdoor Klaas » 02 okt 2002 22:16

Hoi TK,

Jij: In de willibrordvertaling, van het KBG, zijn de geboden ook met "u zult..." vertaald.

Dat is inderdaad een aardige basis. Waar heb je trouwens die geboden gevonden? Van de boeken van Mozes is toch slechts Genesis uitgegeven?

Jij: Tja, mijn stelling over die moderne theologie is gebaseerd op mn gevoel, geen goede bron, ik trek hem in.

Van mij hoef je hem niet in te trekken hoor ;-) Ik heb liever een inhoudelijke discussie over zo'n stelling dan wat gemakkelijke beschuldigingen over en weer. Maar als het inderdaad alleen gevoel is is terugtrekken misschien toch wel de verstandigste optie.

Jammer trouwens dat je verder niet inhoudelijk op mijn argumenten ingaat...

Groet,
Klaas
the words are what you trusted

but the eyes have final say

now you still got the devil left to pay


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google Adsense [Bot] en 52 gasten