Hoi TK,
Ik wil ook niet beweren dat de NBV volmaakt is. Ik vind het alleen nogal achterlijk om blindelings op zo'n nieuwe vertaling af te geven. Een inhoudelijke discussie vind ik prima, maar het op voorhand afschrijven van een vertaling is wel erg makkelijk. Gelukkig heb jij wat inhoudelijke kritiek.
Jij: de NBV is ook niet van deze wereld. De Heere Jezus spreekt het publiek daar toe met: jullie en je. Dat is in deze tijd niet de gewoonte, grote groepen mensen worden nog altijd met u aangesproken.
Ik reageer uit de losse pols dus ik weet niet hoe men tot die keuze gekomen is. Als echter uit de grondtekst zou blijken dat Jezus' taalgebruik informeel was moet dat toch ook tot uitdrukking komen in de vertaling?
Jij: ...Je moet niet doden... (...) als ze nu vertaald hadden: je MAG niet doden, nu klinkt het als een verzoek, terwijl het een gebod is!
Tja, als jij en ik het voor het zeggen had
Zonder gekheid, ook hier zou je naar de grondtekst moeten kijken wat de beste vertaling is. Verschillen vergelijken met een andere vertaling geeft geen definitief uitsluitsel.
Jij: Vertalers uit allerlei wind van leer, zullen die hun best doen om te laten staan wat er moet staan, of zullen ze vertalen naar hun interpretatie van de bijbel.
Dat moet de praktijk uitwijzen. In theorie lijkt het me een ideale situatie. Vertalingen worden door mensen met verschillende kerkelijke achtergronden beoordeeld. Als er dan eenzijdig vertaald wordt is de kans groot dat er een discussie ontstaat. Er moet dan overlegd worden wat de beste vertaling is en dat lijkt mij een positief gegeven.
Wanneer je een vertaling binnen je eigen groepje houdt is de kans op eenzijdigheid vele malen groter. Als voorbeeldje zou je mijn discussie met Omega over het zingen van psalmen kunnen nemen. Iemand die van mening is dat het zingen van psalmen de enige geoorloofde vorm is, zal dat ten uitdrukking willen brengen in de vertaling die hij maakt. Zijn er meerdere vertaalmogelijkheden dan zal al snel gekozen worden voor de 'juiste' variant. De variant dus die het dichtst bij de leer ligt. Correctie door anderen is in eigen kring niet echt te verwachten. De vertaling wordt ook dan aangepast aan de leer terwijl de leer juist uit de tekst zou moeten voortkomen...
Jij: Hier kan je de geboden goed bijpakken. De geboden zijn verworden tot een paar ideale leefregels, in plaats van een WET! typisch moderne theologie...
Ik heb te weinig inzicht in de vertaalbeslissingen om te kunnen beoordelen of dat echt de motivatie voor die vertaling is. Jij wel?
Groet,
Klaas