Eenzaamheid

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Serenity
Kapitein
Kapitein
Berichten: 960
Lid geworden op: 30 jul 2005 22:21
Locatie: 127.0.0.1

Berichtdoor Serenity » 25 feb 2007 15:21

CGK<3 schreef:
Serenity schreef:
over Darwin.. Als ik mij niet vergis is hij van z'n eigen theorie afgestapt..

maar of dat werkelijk waar is, of dat het een "christelijk verzinsel" is...
weet iemand dat?
Wel eens gehoord ja, maar ik kon er op internet vrij weinig over vinden.

precies, en volgens mij zijn de enige plaatsen waarop je kan vinden dat Darwin voor z'n dood z'n theorie introk juist de christelijke websites die bol staan van verweer tegen de evolutietheorie.
what the soul hides, blood tells

geerten.net

Berichtdoor geerten.net » 25 feb 2007 17:37

Ik heb zojuist een nieuw artikel over seks geplaatst, dus je zult een beetje naar beneden moeten scrollen wil je het artikel over Eenzaamheid willen lezen.

Het is inderdaad een beetje afzetten. Maar niet tegen alles wat me geleerd is. Wel tegen alles wat mensen normaal vinden maar wat helemaal niet normaal is. Ik ben het met veel dingen eens, maar daar heb ik de website niet voor gemaakt.

geerten.net

Berichtdoor geerten.net » 10 mar 2007 10:19

CGK<3 schreef:Beetje standaard tekst ja. En je "verhaaltje" over de Statenvertaling is nogal ongenuanceerd.


Daar heb je gelijk in, zo is het een stuk beter denk:

Als ik in kerken uit de Statenvertaling hoor lezen heb ik altijd het gevoel dat mensen het niet begrijpen. Dit vermoeden werd bevestigt toen ik na een kerkdienst over Jakobus 5, waar enkele keren lankmoedig in staat, aan vrienden vroeg wat dat betekent, wist niemand het. Ook op school merk ik dat mensen het niet weten. Toch is het belangrijk. Als er staat dat God lankmoedig is staat er dat God geduldig is, en dat is een supermooie boodschap toch?

Misschien is de statenvertaling uit 1638 iets te oud aan het worden en kunnen we beter de NBV gaan lezen? Of nemen we als slappe refo's de veilige middenweg met een Herziene Statenvertaling die over 10 jaar weer wordt afgeschreven en ondertussen jongeren nog meer afkeer geeft van het woord?

CGK<3
Luitenant
Luitenant
Berichten: 710
Lid geworden op: 02 feb 2007 16:57

Berichtdoor CGK<3 » 10 mar 2007 11:42

1637. En weer ongenuanceerd. De NBV is zo'n beetje de slechtste vertaling ooit, keer op keer wordt de spijker mis geslagen qua vertaling. Dus nee. Beter de NBG'51.

En ik zou lankmoedig eerder vertalen met zoiets als niet makkelijk boos te krijgen, verdraagzaam.

Gebruikersavatar
Airke
Luitenant
Luitenant
Berichten: 552
Lid geworden op: 21 sep 2002 17:01
Locatie: Leiden
Contacteer:

Berichtdoor Airke » 10 mar 2007 11:54

Je bent zelf ook ongenuanceerd. Ik ga meedoen: de NBG'51 is een flutvertaling, de NBV is een hele verbetering.

CGK<3
Luitenant
Luitenant
Berichten: 710
Lid geworden op: 02 feb 2007 16:57

Berichtdoor CGK<3 » 10 mar 2007 12:53

Airke schreef:Je bent zelf ook ongenuanceerd. Ik ga meedoen: de NBG'51 is een flutvertaling, de NBV is een hele verbetering.
Onzin, het lijkt me vaak genoeg aangetoond dat de NBV fout zit.

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23592
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 10 mar 2007 13:11

Lol! En dat kan je dan net zo goed ook bij de Statenvertaling doen... net zo'n lijst maken van dingen die niet goed vertaald zijn. Lekker kortzichtige reacties... en heel erg bepaald vanuit waar je aan gewend bent. De NBV is op veel punten juist heel sterk vertaald... maar het ligt er aan hoe je vertaalt. Letterlijk vs. context. Vertaal je "It's raining cats and dogs" als "het regent katten en honden"? Of als "het regent pijpenstelen". Zoiets.

Verder gebruik je foute argumentatie... "een van de slechtste vertalingen ooit, vol fouten, al heel vaak bewezen etc. Als je alleen leest wat de GBS over de NBV schrijft kan je dat beeld krijgen, maar erg objectief is dat dan niet.
Laatst gewijzigd door Marnix op 10 mar 2007 13:22, 1 keer totaal gewijzigd.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 10 mar 2007 13:21

Marnix schreef:Lol! En dat kan je dan net zo goed ook bij de Statenvertaling doen... net zo'n lijst maken van dingen die niet goed vertaald zijn. Lekker kortzichtige reactie...

Toch verschillen die vertalingen wel duidelijk van karakter. (Ik denk bijvoorbeeld aan de mate van concordantie.) En daarom kan er dus heel goed reden zijn om aan de ene of de andere vertaling de voorkeur te geven.
De SV is ongetwijfeld niet perfect - welke vertaling wel? - maar het is mij nogal eens opgevallen dat de NBV nogal eens op een manier interpreteert die mij tegen de borst stuit.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23592
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 10 mar 2007 13:28

tja, misschien verschilt dat :) Ik kan me ook best voorstellen dat mensen een voorkeur uitspreken, als het maar op basis van inhoud is en niet zo van: Waarom nou een andere vertaling, aan de SV hebben onze voorouders troost en houvast gehad etc :P En CGK doet meer dan een voorkeur uitspreken. Die maakt wel een hele erge karikatuur, waarbij de SV wel heel erg wordt verheerlijkt en de NBV wel heel erg door het slijk gehaald. Ten onrechte. De SV is soms beter, soms ook niet. De NBV is begrijpelijker, ook niet onbelangrijk. Voors en tegens... paralleleditie is nog de beste optie :)
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Boekenlezer
Generaal
Generaal
Berichten: 6585
Lid geworden op: 10 jan 2004 21:00
Locatie: Nel centro di Olanda

Berichtdoor Boekenlezer » 10 mar 2007 13:43

Marnix schreef:De NBV is begrijpelijker, ook niet onbelangrijk. Voors en tegens... paralleleditie is nog de beste optie :)

Een begrijpelijkere vertaling die mij nogal eens om de tuin leidt, daar heb ik voor mijn gevoel ook niks aan. Ik wil wel graag een betrouwbare gids. Anders heb ik van doen met een gids die ik niet vertrouw, en dan ben ik meer bezig met me af te vragen in hoeverre de informatie klopt, dan dat ik die informatie gelijk nuttig gebruiken kan in mijn gedachten. En dat is helaas wel een beetje de realiteit met de NBV, zoals ik die ervaar. Daarom pak ik tot op de dag van vandaag met meer vertrouwen de SV erbij dan de NBV. Als ik de SV lees heb ik veel meer het gevoel dat ik een beeld krijg van wat er werkelijk staat.

Kijk, het Hebreeuws is best wel anders van aard dan het Nederlands, en dat kan als effect hebben dat je als Nederlander zonder kennis van de oorspronkelijke talen wat om de tuin geleid wordt. (Voorbeelden: in onze taal zijn begrippen als ziel en leven nadrukkelijk onderscheiden, maar in het Hebreeuws is dat niet zo, en is het gewoon één woord. Die kennis kwam mij bij het lezen van Psalm 116 erg van pas, want dan weet ik gelijk dat ik niet zo maar aan ziel moet denken in de plechtige betekenis zoals aan dat woord in bevindelijk-gereformeerd Nederland wordt toegekend.) Het lezen van zo'n concordante vertaling is een beetje te vergelijken met het werken met een professionele fotocamera: je moet er meer zelf bij denken, het vereist wat meer kennis, want er wordt meer aan jezelf overgelaten. Maar heb je dat, dan haal je er ook meer uit dan de gemiddelde consument die met een simpele consumercamera werkt.
Zowel met bijbellezen als met fotograferen heb ik die meer professionele voorkeur.

Daarom ben ik het ook niet zonder meer eens met de stelling die ik wel eens gehoord heb, nl. dat de NBV een verbetering is t.o.v. de SV, omdat het volgens een geavanceerdere wijze vertaald is.
Ik ben helemaal niet gelukkig met een Bijbel waarin er meer voor mij gedacht is. En dan heb ik het nog niet eens over de zaken die volgens mij gewoon verkeerd weergegeven zijn, en waardoor het mij niet erg lukt om de NBV te vertrouwen.
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. (Efeziërs 6:11)

CGK<3
Luitenant
Luitenant
Berichten: 710
Lid geworden op: 02 feb 2007 16:57

Berichtdoor CGK<3 » 11 mar 2007 13:55

Onzin, ik ben de hele week bezig met het vertalen van teksten uit het Nieuwe en het Oude Testament, en telkens komt er uit dat de NBV het precies net even anders had moeten vertalen.

Gebruikersavatar
spacy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 823
Lid geworden op: 19 jan 2005 18:23
Locatie: Assen
Contacteer:

Berichtdoor spacy » 11 mar 2007 23:18

de artikelen zijn kort en bondig, dat is ook het enige pluspunt.
maar ik heb niet het idee dat ik iets nieuws lees...

ik vind het weinig confronterend,
het raakt niet,
ik lees alleen een moraal die je wil doorgeven, een eigen mening, zonder dat je je echt lijkt in te leven in de personen waarover je schrijft.
When I kneel before You, them I'm defying gravity


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 92 gasten