De godin Opstanding

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Maja de Bij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1180
Lid geworden op: 10 mei 2004 12:52

De godin Opstanding

Berichtdoor Maja de Bij » 24 feb 2007 10:18

Even een vraag voor degenen die de grondtekst kunnen lezen:

In de Statenvertaling lees ik in Handelingen 17:18
Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.


En in de Nieuwe Vertaling lees ik :
Anderen merkten op: ‘Hij schijnt een boodschapper van uitheemse goden te zijn,’ omdat ze dachten dat hij predikte over Jezus en een godin die Opstanding heette.


Is de vertaling van de NBV juist?
Wie op milde toon spreekt, heeft meer overtuigingskracht

CGK<3
Luitenant
Luitenant
Berichten: 710
Lid geworden op: 02 feb 2007 16:57

Berichtdoor CGK<3 » 24 feb 2007 13:15

De Statenvertaling gebruikt de Textus Receptus als bron en daarin staat het woord anastasin met hoofdletter. De NBV is vertaald vanuit de majoritytekst en in die handschriften staat anastasin zonder hoofdletter. Dat is dus het verschil tussen Opstanding en opstanding.

Gebruikersavatar
spacy
Kapitein
Kapitein
Berichten: 823
Lid geworden op: 19 jan 2005 18:23
Locatie: Assen
Contacteer:

Berichtdoor spacy » 25 feb 2007 16:12

de grieken hadden natuurlijk meerdere goden,
en het verhaal van paulus werd daaroms nel geassocieerd met een van hun godenverhalen die een zelfde verhaal zou kennen.

Laatst werd in bij ons in de kerk de naam genoemd van deze afgod die men in deze tekst waarschijnlijk bedoelde, die is me onschoten, maar misschien zijn er hier kenners van die mythische wereld van grieken en romeinen?

Deze tekst is in de NBV duidelijk vertaald met begrip van de context van de situatie.
Maar als je dat nu met andere vertalingen gaat vergelijken wordt het inderdaad een beetje vreemd.

Beide vertalingen zijn denk ik een terechte uitleg van hoe de griekse woorden uit de grondtekst vertaald zouden kunnen worden.
When I kneel before You, them I'm defying gravity

Gebruikersavatar
Marnix
Maarschalk
Maarschalk
Berichten: 23592
Lid geworden op: 03 dec 2002 23:50

Berichtdoor Marnix » 26 feb 2007 08:13

naardense veraling:

Maar sommigen ook van de
epicurische en stoïsche filosofen
raakten in een twistgeprek met hem.
Sommigen hebben gezegd:
wát zou deze woordzaaier
willen zeggen?
Anderen: hij schijnt een verkondiger
van vreemde demonen te zijn!-
omdat hij Jezus en de opstanding
heeft verkondigd.


Moeilijk te zeggen. Mijn gevoel zegt dat de SV op zit punt het beter heeft vertaald.
“God cannot give us a happiness and peace apart from Himself, because it is not there. There is no such thing.”
― C.S. Lewis”

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 26 feb 2007 11:53

Het komt volgens mij door het 'en de'. Ook de SV trekt die uit elkaar, Jezus en 'de Opstanding'. Ergens in mijn achterhoofd doolt nu wat rond over de visie van de stoïcijnen en epicureeërs, volgens mij konden ze totaal niet overweg met het idee dat iemand stierf voor anderen, maar met het weer opstaan uit de dood, dat was de zotheid gekroond.

Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid (1 Korinthe 1)
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8821
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 26 feb 2007 20:58

In de grondtekst staat in elk geval niet dat de opstanding een godin zou zijn. Sterker nog, in de grondtekst staat voor "goden" in vers 18, het woord daimonion (demonen!), dus hier is de Naardense vertaling wel het meest consequent (de SV maakt alleen in dit vers een uitzondering voor dit woord en vertaalt met "goden"). Het zou kunnen zijn dat de Griekse wijsgeren dit spottend bedoelden richting Paulus.

Als Paulus hierna gaat spreken, gebruikt hij dit woord in elk geval niet. Hij spreekt over theos, God.

Het geloof in de opstanding van de doden kwam niet voor in de wereld van die tijd, behalve bij de joden. Voor Grieken was de lichamelijke opstanding uit de doden een dwaasheid, omdat alles in hun theologische systemen erop gericht was om van het lichaam af te komen. Alleen de geest was voor hun belangrijk.

Nieuw was wel, dat Paulus het had over Jezus in verband met de opstanding uit de doden. Van Hem had men nog nooit gehoord en daarover wilden ze Paulus wel eens horen spreken.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
elbert
Moderator
Berichten: 8821
Lid geworden op: 26 mei 2004 13:00

Berichtdoor elbert » 28 feb 2007 21:25

Calvijn legt het als volgt uit:

A declarer of new devils. They do not take devils [deities] in evil part, as the Scripture useth to do; but for the lesser gods or angels, who they thought were in the midst between the highest God and men, whereof Plato maketh mention oftentimes. As touching the sum of the matter, we must note that those things which Paul spake concerning Christ and the resurrection seemed to them to be new devils. Whence we gather, that our faith is principally distinguished and discerned from the superstitions of the Gentiles by these marks; because it setteth forth Christ to be the sole Mediator; because it teacheth us to seek for salvation only at his hands; because it commandeth us to seek remission of our sins in his death, whereby we may be reconciled to God; because it teacheth that men are renewed and fashioned again by his Spirit, who were before profane, and slaves to sin, that they may begin to live righteously and holy. Again, because from such beginnings as do plainly declare that the kingdom of God is spiritual, it lifteth up our minds at length unto the hope of the resurrection to come. For as concerning other things, though the philosophers do not reason purely, yet they say somewhat. Yea, they speak much concerning eternal life and the immortality of the soul; but as touching faith, which showeth free reconciliation in Christ; and regeneration, whereby the Spirit of God doth restore in us the image of God; concerning calling upon God, and the last resurrection, not a word.


Kortom: in de ogen van de Grieken leek het of Paulus sprak over de mindere goden of engelen die tussen God en de mensen in stonden. Misschien kregen ze dat idee ook wel, omdat Paulus het over Jezus had, die uiteraard ook mens is. De gedachte aan een halfgod zal dan misschien wel in hun gedachten opgekomen zijn. Het antwoord van Paulus gaat dan ook over de enig ware God die hemel en aarde gemaakt heeft en die die wereld zal oordelen door een Man, die Hij uit de doden heeft opgewekt. Een scherper contrast met de Griekse theologische en filosofische opvattingen is niet mogelijk.
Laat de woorden van mijn mond en de overdenking van mijn hart welgevallig zijn voor Uw aangezicht, HEERE, mijn rots en mijn Verlosser! (Ps. 19:15)

Gebruikersavatar
Hendrik
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 27 apr 2005 09:57

Berichtdoor Hendrik » 28 feb 2007 23:55

De Jehovah getuigen geloven dat Jezus de engel Gabriel in menselijke gedaante was :P

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 01 mar 2007 00:06

Hendrik schreef:De Jehovah getuigen geloven dat Jezus de engel Gabriel in menselijke gedaante was :P
Dat geloven ze niet. Ze geloven dat het de Aartsengel Michael was, en ik snap niet waarom dat :P er achter moet..
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
Hendrik
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 27 apr 2005 09:57

Berichtdoor Hendrik » 01 mar 2007 00:07

Raido schreef:
Hendrik schreef:De Jehovah getuigen geloven dat Jezus de engel Gabriel in menselijke gedaante was :P
Dat geloven ze niet. Ze geloven dat het de Aartsengel Michael was, en ik snap niet waarom dat :P er achter moet..


Michael ook goed, en die :p erachter is omdat ik het een lachwekkend idee vind, hoe komen ze erop?

Gebruikersavatar
Raido
Generaal
Generaal
Berichten: 7088
Lid geworden op: 13 dec 2003 14:27
Locatie: Rijsschen
Contacteer:

Berichtdoor Raido » 01 mar 2007 00:15

Hendrik schreef:
Raido schreef:
Hendrik schreef:De Jehovah getuigen geloven dat Jezus de engel Gabriel in menselijke gedaante was :P
Dat geloven ze niet. Ze geloven dat het de Aartsengel Michael was, en ik snap niet waarom dat :P er achter moet..


Michael ook goed, en die :p erachter is omdat ik het een lachwekkend idee vind, hoe komen ze erop?
Ja, net als die rare Amerikanen met hun Opname-verhaaltjes, zelfde grote duim waarschijnlijk?
| Progressief reformatorisch | neutraal gereformeerd | neobevindelijk |

Gebruikersavatar
parsifal
Majoor
Majoor
Berichten: 2146
Lid geworden op: 28 jan 2003 10:48
Locatie: Stockholm

Berichtdoor parsifal » 01 mar 2007 08:46

on-topic mensen
"Then he isn't safe?" said Lucy.
[...] "Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."

Gebruikersavatar
Hendrik
Mineur
Mineur
Berichten: 151
Lid geworden op: 27 apr 2005 09:57

Berichtdoor Hendrik » 01 mar 2007 11:04

Raido schreef:
Hendrik schreef:
Raido schreef:
Hendrik schreef:De Jehovah getuigen geloven dat Jezus de engel Gabriel in menselijke gedaante was :P
Dat geloven ze niet. Ze geloven dat het de Aartsengel Michael was, en ik snap niet waarom dat :P er achter moet..


Michael ook goed, en die :p erachter is omdat ik het een lachwekkend idee vind, hoe komen ze erop?
Ja, net als die rare Amerikanen met hun Opname-verhaaltjes, zelfde grote duim waarschijnlijk?


Wat doe je gemeen :cry:

Gebruikersavatar
Bevlogen
Sergeant
Sergeant
Berichten: 383
Lid geworden op: 14 jan 2007 23:20
Locatie: Ede (GLD)
Contacteer:

Berichtdoor Bevlogen » 01 mar 2007 11:53

* Ligt in een deuk * :mrgreen:

Maareh, dit lijkt mij een keuze die de vertalers hebben gemaakt. blijkbaar kan de vertaling van de grondtekst twee kanten op...

Gebruikersavatar
Maja de Bij
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1180
Lid geworden op: 10 mei 2004 12:52

Berichtdoor Maja de Bij » 01 mar 2007 19:10

Bevlogen schreef:Maareh, dit lijkt mij een keuze die de vertalers hebben gemaakt. blijkbaar kan de vertaling van de grondtekst twee kanten op...


Gezien alle reacties lijkt me dat ook een voor de hand liggende conclusie. Iedereeen bedankt voor de reacties!
Wie op milde toon spreekt, heeft meer overtuigingskracht


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 116 gasten