Het Boek

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

Gebruikersavatar
Night
Moderator
Berichten: 976
Lid geworden op: 10 sep 2002 16:09
Contacteer:

Berichtdoor Night » 18 sep 2002 12:44

Nee..ik geloof niet dat je de voorkeuren voor de Statenvertaling moet zien als een bejubeling en verering en het niet zien van de evt fouten ervan.
Een vertaling blijft mensenwerk, dat is de ene kant.
Wel geloof ik dat de Statenvertaling de vertaling is die het dichtst bij de grondtaal ligt. Zodoende staat die bij mij voor op. Ook als je ziet hoelang men bezig is geweest en je verder verdiept in wie dit deden en met welke worsteling.
Zelf heb ik nog niet echt fouten gevonden in de vertaling. In het Hebreeuws ben ik niet thuis, dus over het OT kanik niks zeggen.
Voor het NT, voor zover ik passages heb vergeleken met de grondtaal, ben ik nog niets tegengekomen.

Heb je zelf evt voorbeelden paraat?

Greetz..
Night
Onderschrift? Waaronder dan?
En denk je dan dat iemand dat leest, daaronder?!

Gebruikersavatar
butterfly
Luitenant
Luitenant
Berichten: 536
Lid geworden op: 13 sep 2002 16:43

Berichtdoor butterfly » 18 sep 2002 13:10

haha zelf ben ik ook niet thuis in de grondtalen. Vind ik wel jammer misschien komt dat nog ;-)
Echter ik heb met iemand weleens bijbelstudies. Aangezien hij de grondtalen van zowel OT en NT kent, ken ik inderdaad een paar fouten erruit halen. Maar dan zal ik wel even de bijbelteksten erbij moeten pakken. Nu heb ik even weinig tijd om dit te doen aangezien ik hard bezig ben met een zelfstudieopdracht ;-) Dus je hoort er nog van. oke?

Carlo
Verkenner
Verkenner
Berichten: 40
Lid geworden op: 11 sep 2002 07:48

Berichtdoor Carlo » 18 sep 2002 13:21

Aangezien Klaas wat kritiek had: hier mijn reactie:

Moet je dan per se Grieks en Hebreeuws kennen om te kunnen bepalen wat profaan is en wat niet. Ten eerste heb je naast de SV ook de kanttekeningen...... als je die doorleest weet je ongeveer wat er met een woord bedoelt wordt, aangezien je de verschillende varianten ziet. ga je dat vergelijken met de GNB blijkt er wel erg veel verschil te zitten.

Dat van die hoofdletters is een MENING, misschien vind jij dat niet erg, dat is je goed recht. Ik VIND het echter onplezierig als er een kleine letter voor de Heere Jezus wordt gebruikt vandaar.

Bovendien als je verschillende vertalingen naast elkaar legt, dat kan via een Online Bijbel heel snel dan zie je toch wel wat het verschil tussen profaan en niet-profaan is, en de tussenvormen.

Een groet aan een ieder,

Carlo
----Kijk vooruit voordat je eeuwig achteruit moet kijken---

Fernando
Verkenner
Verkenner
Berichten: 37
Lid geworden op: 11 sep 2002 08:49
Locatie: Apeldoorn
Contacteer:

Berichtdoor Fernando » 20 sep 2002 20:42

Antwoord op de 2 vragen van Night:
Wat het gebruik van het Boek betreft sta ik vaak voor een dilemma. Mensen die opgevoed zijn met de SV kunnen over het algemeen redelijk goed begrijpen wat er staat. Ik doel dan op de tekst. Niet op de betekenis van de tekst. Ik raad het thuisgebruik van het Boek dan ook af. Het Boek is geen vertaling. Het probeert te omschrijven wat er staat. Orgineel in het Engels en vanuit het Engels vertaald naar het Nederlands. Staat dus heel ver van de grondtekst af. Maar wat moet ik met mensen die niet opgegroeid zijn met de SV? Allochtonen, buitenkerkelijke enz. Ik kan ze geen verantwoorde begrijpelijke vertaling geven omdat die er niet is. Wij hebben de SV zo ongeveer tot monument verheven en een nieuwe vertaling wordt afgewezen bij het idee alleen al. Toch voel ik het als mijn plicht ook die mensen een Bijbel te geven. Ik heb dan ook altijd een doos paralelbijbels in de auto staan. Ik vertel dat op de ene kolom de Bijbel staat in oud-nederlands en op de andere een uitleg. Ondertussen zie ik vol verlangen uit naar een betrouwbare vertaling.

Dan je 2e vraag. Ja, daar moet wel wat over te vinden zijn. Zijn ook wel boeken over. Kort door de bocht samengevat komt het er op neer dat er 2 soorten van vertalen zijn. De ene vindt de grondtaal het belangrijkste en vertaald daarom concordant. Probeert zoveel mogelijk de zinsopbouw van de grondtaal te volgen e.d. Voorbeelden zijn de SV en de NBG van 51. De andere methode vindt de doeltaal, in ons geval het Nederlands, het belangrijkst en vertalen dus veel vrijer omdat het begrijpelijk zijn voorop staat. Voorbeelden zijn Groot Nieuws en Het Boek.

Uiteraard speelt er veel meer mee. De orginele teksten zijn er niet meer. Er zijn verschillende teksten in omloop. Voor welke kies je en op grond waarvan dan? Een interessant en goed leesbaar boekje is in dit verband 'van Koiné tot Canon' van Dr. G. van den Brink, uitgave van het Boekencentrum.
Kijk ook eens op www.evangelisatiebunde.nl

moppie
Kapitein
Kapitein
Berichten: 1086
Lid geworden op: 19 sep 2002 14:03

Berichtdoor moppie » 26 sep 2002 18:02

In mijn middelbare schooltijd kregen we bij godsdienst een aantal kopieen uit Het Boek en moesten dus adhv de SV aantonen dat Het Boek fout en dus verwerpelijk was. Dat werd er ons dus ook ingestampt.

Was dus mijn mening tot voor een half jaar geleden. Toen ben ik meer in Het Boek gaan lezen en ik gebruik hem nu vrij regelmatig om bepaalde woorden of uitdrukkingen te begrijpen. En dat bevalt me heel goed.

Ik ben het helemaal met Fer eens dat Het Boek thuis niet ipv de SV zou moeten komen, daar vind ik hem gewoon te oppervlakkig voor. Maar als naslagwerk is tie denk ik goed bruikbaar.


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 49 gasten