Nee..ik geloof niet dat je de voorkeuren voor de Statenvertaling moet zien als een bejubeling en verering en het niet zien van de evt fouten ervan.
Een vertaling blijft mensenwerk, dat is de ene kant.
Wel geloof ik dat de Statenvertaling de vertaling is die het dichtst bij de grondtaal ligt. Zodoende staat die bij mij voor op. Ook als je ziet hoelang men bezig is geweest en je verder verdiept in wie dit deden en met welke worsteling.
Zelf heb ik nog niet echt fouten gevonden in de vertaling. In het Hebreeuws ben ik niet thuis, dus over het OT kanik niks zeggen.
Voor het NT, voor zover ik passages heb vergeleken met de grondtaal, ben ik nog niets tegengekomen.
Heb je zelf evt voorbeelden paraat?
Greetz..
Night